我要投稿 投诉建议

定语从句that造句

时间:2022-02-22 11:30:03 造句 我要投稿

定语从句that造句

  要怎么用定语从句that造句呢?以下是小编整理的定语从句that造句,欢迎阅读。

定语从句that造句

  定语从句that造句:

  We should do all that is useful to the people. 我们应该做一切有益于人民的事情。

  Please tell me anything that you know about the matter. 有关此事,凡是你所知道的请告诉我。

  There is little work that is fit for you. 几乎没有适合你的工作。

  When people talk about the cities of China, the first that comes to my mind is Beijing. 人们谈论起中国的城市的时候,我首先 想到的是北京。

  This is the fourth film that has been shown in our school this term. 这是我们校本学期放映的第四部电影。

  This is the most interesting story book that I have ever read. 这是我读过的一本最有趣的故事书。

  This is the very book that I'm looking for. 这正是我在找的书。

  The only thing that we could do was to wait. 我们唯一能做的事就是等待。

  They are talking of the heroines and their deeds that interest them. 他们正在谈论他们感兴趣的女英雄及她们的事迹。

  Who that has ever worked together with him doesn't admire him? 曾经和他一起工作过的谁不钦佩他?

  Which is the star that is nearer to the earth? 哪个是离地球比较近的星星?

  I do remember the first time(that) I had ever heard the sweetest voice in the world.我很清楚地记得当我第一次听到世界上最美的声音的时候。

  I did't remember the exact time (when/that) I arrived in Shanghai last month. 我不记得上个月到达上海的确切时间了。

  The house in which we live is very large. 我们住的房子非常大。

  This is the reference book of which the teacher is speaking. 这就是老师正在谈及的那本参考书。

  定语从句中that和which的区别

  先行若是不定代,that就把which踹

  春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连,秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。上半年是六廿一,下半年来八廿三,每月两节日期定,最多相差一二天。当先行词为anything, everything, nothing, all, any, much, many, one等不定代词时,只能使用“that”, 不用“which”.

  例:Is there anything that I can do for you? 我能给你做点什么吗?

  先行词前有两数,就用that定无误

  当先行词是基数词或序数词修饰时,只能使用“that”, 不用“which”.

  例句:

  That is the second time that I have been to Japan.

  那是我去日本的第二次。

  The two buildings that lay on the River Thames fell down last week.

  坐落在泰晤士河岸边的那两座大楼上星期倒塌了。

  先行词前最高级,还用that必无疑

  当先行词是形容词最高级或被形容词最高级修饰时,只能使用“that”, 不用“which”.

  例句:

  This is the most wonderful time that I have ever had.

  这是我度过的最美好的时光。

  句中若有there be, that应把which替

  例:

  There is no evidence that animals possess a mysterious sixth-sense allowing them to predict natural disasters.

  说动物拥有神秘的第六感,可以预知自然灾害,这是没有根据的。

  先行主中做表语,避免重复从句里

  例句:

  1)This is not the hospital that it used to be.

  这已经不再是以前那座医院了。

  2)Mr Thomson is not the man that he was.

  汤姆森先生已经不再是以前的他了。

  解析:定语从句的先行词均在主句中做表语。

  例句:

  Which is the course that we are to take ?

  我们要学哪门课?

  解析:句中已有which,后面不再用which,避免重复用that。

  先行词前有just/the only/very/same/last等词,关系代词用that,不用which

  例句:

  1) The North Pole is the only place that you can see polar bears.

  北极是唯一能见到北极熊的地方。

  2)This is the same bike that he lost.

  这就是他丢了的那辆自行车。

  注意区分:

  3) This is the same bike as he lost.

  这辆自行车和他丢的那辆一样。(但不是)

  【定语从句的翻译】

  1、自由式定语从句

  自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。

  Examples:

  Thus the Arab Umayyed Dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medina to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.

  Chinese Translation No. 1:

  人们开始理由充分地认为,阿拉伯麦伍德哈里发王朝阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;该王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革 。

  Chinese Translation No. 2:

  阿拉伯麦伍德王朝的统治者们征服了……,于661年将首都从麦地那迁往大马士革,但此后他们便成了不折不扣的寄生虫。

  2、嵌套式定语从句

  嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。

  Examples:

  Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.

  3、并列式定语从句

  并列式定语从句是并列成分中的定语从句的简称,指一个句子中两个或两个以上并列成分均带定语从句的`情况。

  Examples:

  This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French, who aspired to recover the alsace-Lorraine provinces lost in 1871, and also to protect Austria-hungary against the Russians, with whom they continually clashed in the Balkans.

  这是一个防御性的盟约,旨在保护德国人免受法国人的攻击,保护奥匈帝国免受俄国人的攻击;因为法国人想收复1871年失去的阿尔萨斯-洛林地区,而俄国人则在巴尔干半岛同奥匈帝国接连不断地发生冲突。

  【定语从句的翻译技巧】

  一、前置法

  当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

  Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003)

  本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。

  译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。

  But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71)

  这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。

  译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

  二、单独成句

  当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。

  Tylor defined culture as “...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” (2003,64)

  在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。

  译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004,61)

  “which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.”是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中long before引导时间状语从句修饰动词短语Take Root,在状语从句中又包含了一个由how引导的宾语从句,作realized的宾语。句中Take root in作“扎根“讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。

  译文:“希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。”

  三、融合法

  把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。

  There is a girl downstairs who wants to see you.

  楼下有人要见你。

  There are many people who are interested in the new invention.

  很多人对这项发明感兴趣。

  四、状译法

  英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。

  比如:

  Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.(1997,71)

  在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!

  译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

【定语从句that造句】相关文章:

定语从句语法复习说课稿11-03

九年级定语从句课件11-21

集腋成裘造句11-26

班门弄斧造句11-19

日积月累造句08-24

甘之如饴造句08-17

叶公好龙造句01-17

月亮造句04-15

怅然造句01-17

幸福造句12-10