- 相关推荐
李致远《朝天子·秋夜吟》原文翻译与赏析
朝天子·秋夜吟是元代李致远的一首散曲小令。全曲意在抒发诗人秋夜中一段相思感情。下面内容由小编为大家介绍《朝天子·秋夜吟》原文翻译与赏析,供大家参考!
【原文】
梵宫,晚钟;落日蝉声送。半规凉月半帘风,骚客情尤重。何处楼台,笛声悲动?二毛斑秋夜永。楚峰,几重?遮不断相思梦。
词语注释
1.朝天子:曲牌名,小令兼用,又名“谒金门”、“朝天曲”。
2.梵宫:即佛寺。
3.半规:圆形为规,半规即半圆。
4.骚客:诗人。屈原代表作名《离骚》,后因以骚客、骚人称诗人。
5.二毛:鬓发斑白。秋夜永:秋夜长。
6.楚峰:指四川、湖北两省边境的巫山一带,有十二峰,其中神女峰最奇。
【译文】
寺庙里传来傍晚的钟声,一阵阵蝉鸣送走了落日。半轮凉月升起,半帘夜风吹来,触发起诗人的满怀愁绪。什么地方的楼台上,传来悲怨的笛声?鬓发早已斑白秋夜这样漫长。巫山神女虽相隔重重山峰,也遮不断对她相思的梦。
【赏析一】
开头两句说:佛寺中晚钟响了,意味着薄暮降临,秋夜就要到来,一种苍茫、孤独之感暗暗产生。
第三句写落日时,秋日的蝉声一阵阵传来,点明秋令。接下来写秋夜典型的景色:半轮凉月升起,半帘夜风吹来,自然触发起诗人的满怀愁绪;写作者自己头发花白,已成黑白二毛,还孤独地守在漫漫秋夜中,心中充满了隐痛。
【赏析二】
元曲作家。生卒年不详。孙楷第《元曲家考略》根据元·仇远《金渊集》卷二《和李致远君深秀才》诗,以为李致远为溧阳(今属江苏省)人,当名深字致远。
一生不得意,但因穷忘忧,孤傲清高。与文学家仇远相交甚密。
【赏析三】
李致远,生平事迹不详。何梦华抄本《太平乐府》注云“江右(今江西)”至元中,客居溧阳(今属江苏)。存小令26首,套数4篇及杂剧《还牢未》。仇远相交甚密。据仇远写给李致远的《和李志远君深秀才》诗中说他“有才未遇政绩损”“亦固穷忘怨尤”“一瓢陋巷誓不出,孤云野鹤心自由”,可以看出他仕途不顺,一生郁郁不得志,但性格孤傲清高。《太和正音谱》列其为曲坛名家,评其曲曰:“如玉匣昆吾。”
文学赏析
小令开头用“梵宫、晚钟”,傍晩时分,古钟响起,暮色渐渐笼罩佛寺。面对即将到来的秋夜,作者心中不由泛起一阵孤独凄凉之感。秋日的蝉声显得格外嘹亮,声声传入他的耳中,更增添了其内心的苦闷和孤寂。“落日蝉声送”也点明了此时的时令。“半规凉月半帘风”,夜色降临后,凉月升起,一袭凉风款款而至。自古而今,月亮最能勾起文人骚客的思念和愁绪,作者也不例外。在凉月、秋风营造的凄凉秋夜图下,内心的惆怅和寂寥愈发浓烈,“骚客情尤重”。秋景秋声触发了作者内心的情感,情景交融间更见其内心的痛苦。远处的楼台上传来阵阵笛声,不知何人在这寒夜里吹响哀笛,勾起了曲人的哀思:家乡是否也有这样一个人在为自己赋笛一曲,岁月蹉跎,李致远已鬓发斑白。在这苍茫秋夜里,哀怨的笛声无疑会触动他那根柔软的心弦。“楚峰、几重,遮不断相思梦”,即使连绵不断的山峰,也无法阻挡他的一梦相思。其用情至深,可见一斑。相思不能相见,相念不能相依,李致远的情感在这孤寂的秋夜里愈发显得浓烈。全曲在一往情深的思念中收尾,留给人无限的怀想。
小令以“秋夜吟”为题,抒发曲人内心的相思情感,全篇多为短句,且句句押韵,极富音节美。这首曲押“东钟”韵,其中“钟”、“宫”、“风”、“峰”属阴平,“送”、“梦”、“动”为去声,“永”为上声。“重”字两读,前句为去声,后句属阳平。全曲多短句,而句句押韵,读来韵律谐婉有致。
创作背景
这首小令的具体创作时间不详。李致远滞留在楚地寄居在僧寺里,作为一个儒家士子,他盼望着乘驷马车,戴黄金冠,然而生不逢时,离乡多年,只落得蜇居梵寺的下场。正值秋季,他看着寺庙漫山的树叶由绿转黄,又在渐渐强劲的秋风中飘落,清泠凄清的秋夜撩拨起他无限的思念之情,于是写下这首小令。
作者简介
李致远,元代散曲作家。生卒年不详。孙楷第《元曲家考略》根据元代仇远《金渊集》卷二《和李致远君深秀才》诗,以为李致远为溧阳(今属江苏省)人,当名深字致远。一生不得意,但因穷忘忧,孤傲清高。与文学家仇远相交甚密。明代臧晋叔《元曲选》中《还牢末》杂剧署名李致远。明代朱权《太和正音谱》列其为曲坛名家,评其词“如玉匣昆吾”。散曲今存小令二十六首,套数四套。
【李致远《朝天子·秋夜吟》原文翻译与赏析】相关文章:
暮雪吟原文翻译赏析02-01
李延年《北方有佳人》原文翻译赏析10-17
《江上吟》的原文及翻译06-27
马致远《拨不断》翻译与赏析08-29
初秋夜坐赠吴武陵原文、翻译注释及赏析10-13
古诗梁园吟的原文翻译07-26
汪元亨《朝天子·归隐》翻译赏析06-16
《李夫人赋》原文及翻译08-14
《关雎》原文、翻译及赏析05-31
《山中》原文及翻译赏析06-01