《大德歌·秋》译文及注释
《大德歌·秋》是元代伟大戏曲家关汉卿创作的小令。这支小令描写女主人公因怀念远人而引起的烦恼。此曲以大自然的秋声写人物心灵的`感受,声情并茂,直率中见委婉,委婉中情更真。那么《大德歌·秋》译文及注释是怎样的?以下仅供参考!
原文
风飘飘,雨潇潇,便做陈抟睡不着。懊恼伤怀抱,扑簌簌泪点抛。秋蝉儿噪罢寒蛩儿叫,淅零零细雨打芭蕉。
译文
寒风飘飘,冷雨潇潇,就是那能睡的陈抟也睡不着。说不完的烦恼和愁苦伤透了心怀,伤心的泪水扑簌簌地像断线珍珠飞抛。秋蝉烦噪罢了蟋蟀又叫,渐渐沥沥的细雨轻打着芭蕉。
注释
⑴双调:宫调名。大德歌:曲牌名。
⑵便做:就算,即使。陈抟(tuán):五代宋初著名道士,字图南,自号扶摇子,宋太宗赐名“希夷先生”,曾修道于华山,常一睡百天不醒。这句是说思人心切,即使做了陈抟也难以入睡。
⑶扑簌簌:流泪的样子。
⑷蛩:蟋蟀,又名促织。这句是说:白天秋蝉不断地鸣叫刚罢,蟋蟀接着在夜间又叫个不停。
⑸淅零零:形容雨声。
【《大德歌·秋》译文及注释】相关文章:
《大德歌·冬景》译文及注释09-25
《大德歌》原文欣赏及注释09-03
《大德歌·秋》翻译及赏析12-13
大德歌·冬景原文及译文12-25
《双调大德歌秋》全文翻译赏析02-26
元曲精选:大德歌09-20
《塞鸿秋·春情》译文及注释10-08
塞鸿秋·春情译文及注释09-09
河满子·秋怨注释鉴赏及译文01-26