塞鸿秋·春情原文及译文注释
《塞鸿秋·春情》是一首描写女子对男子的相思之情的散曲,全曲含蓄但切情真意切。以下是小编整理的塞鸿秋·春情原文及译文注释,欢迎参考阅读!
原文
疏星淡月秋千院,愁云恨雨芙蓉面。
伤情燕足留红线,恼人鸾影闲团扇。
兽炉沉水烟,翠沼残花片。
一行写入相思传。
译文
疏疏的.星,淡淡的月,冷冷清清秋千院,愁如云,恨似雨,布满芙蓉般的脸面。
寂寞伤心,深情在燕足上系红线,对镜照芳容,形影孤单好烦恼,百无聊赖摇团扇。
看香炉里烟气低沉,池塘中落花成片。
这些景物都像一行行字句写入了相思传。
注释
⑴淡月:不太明亮的月亮或月光。
⑵愁云:谓色彩惨淡,望之易于引发愁思的烟云。
⑶伤情:伤感
⑷燕足留红线:曲出宋曾慥类说引《丽情集·燕女坟》:宋末女姚玉京后夫敬瑜,敬瑜死后,玉京守志奉养公婆。常有双燕筑巢于梁间。一日,其中一只被鸷鹰捉去,另一只孤飞悲鸣,停在玉京臂上,似要与她告别。玉京以红线系燕尾,嘱咐明年再来作伴,明年燕子果然来到,此后相伴六、七年。到玉京病死那年,燕子也飞到坟地悲鸣而死。
⑸恼人:令人着恼。
⑹鸾影:比喻女子身影。
⑺兽炉:兽形的金属香炉。
⑻沉水烟:即沉水香,俗名沉香。一种名贵香料。
⑼翠沼:翠绿的池塘。
⑽一行:当即。
【塞鸿秋·春情原文及译文注释】相关文章:
《塞鸿秋·春情》译文及注释03-04
塞鸿秋·春情译文及注释09-09
《塞鸿秋·春情》原文及赏析09-10
《塞鸿秋·春情》原文及翻译03-15
元曲塞鸿秋·春情03-06
元曲《塞鸿秋·春情》08-25
《塞鸿秋·春情》赏析03-21
《塞鸿秋·代人作》原文及注释03-20
《塞鸿秋·浔阳即景》译文及注释09-18