我要投稿 投诉建议

文言文《陈情表》翻译

时间:2023-11-07 11:50:08 文言文名篇 我要投稿

文言文《陈情表》翻译

  漫长的学习生涯中,大家都背过文言文,肯定对文言文很熟悉吧?文言文能让不同语言使用者“笔谈”,是一种具有固定格式,却不会非常困难的沟通方法。你还记得哪些经典的文言文呢?以下是小编精心整理的文言文《陈情表》翻译,仅供参考,希望能够帮助到大家。

文言文《陈情表》翻译

  《陈情表》 李密

  臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶,生孩六月,慈父见背,行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无叔伯,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  【译文】臣子李密陈言:臣子因命运不好,小时候就遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。经过了四年,舅父强行改变了母亲原想守节的志向。我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病消瘦,便亲自对我加以抚养。臣子小的时候经常有病,九岁时还不会走路。孤独无靠,一直到成人自立。既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福气少,直到很晚才有了儿子。在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照管门户的僮仆。孤孤单单地自己生活,每天只有自己的身体和影子相互安慰。而祖母刘氏很早就疾病缠身,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉离开过她。

  逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵,察臣孝廉;后刺史臣荣,举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。

  【译文】到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。前些时候太守逵,推举臣下为孝廉,后来刺史荣又推举臣下为秀才。臣下因为没有人照顾我祖母,就都推辞掉了,没有遵命。朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为洗马。像我这样出身微贱地位卑下的人,担当服待太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意怠慢。郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,十万火急,刻不容缓。我很想遵从皇上的旨意立刻为国奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉又不见准许。我是进退维谷,处境十分狼狈。

  伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年,祖孙二人,更相为命,是以区区不能废远。臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。

  【译文】我想圣朝是以孝道来治理天下的,凡是故旧老人,尚且还受到怜惜养育,何况我的孤苦程度更为严重呢?而且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,历任郎中和尚书郎,本来图的就是仕途通达,无意以名誉节操来炫耀。现在我是一个低贱的亡国俘虏,实在卑微到不值一提,承蒙得到提拔,而且恩命十分优厚,怎敢犹豫不决另有所图呢?但是只因为祖母刘氏已是西山落日的样子,气息微弱,生命垂危,朝不保夕。臣下我如果没有祖母,是活不到今天的;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。我们祖孙二人,互相依靠,相濡以沫,正是因为这些我的内心实在是不忍离开祖母而远行。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜愍愚诚,听臣微志。庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  【译文】臣下我今年四十四岁了,祖母今年九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。我怀着乌鸦反哺的私情,企求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能怜悯我愚昧至诚的心,满足臣下我一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。我活着当以牺牲生命,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表以求闻达。

  《陈情表》注释

  “表”是一种文体,是古代奏章的一种,是臣下对君王指陈时事、直言规劝抑或使之改正错误的文体。

  以:因。

  险衅(xiǎnxìn):灾难祸患,凶险祸患(这里指命运不好、坎坷)。 险,艰难,祸患;衅,灾祸。

  夙:早时, 这里指年幼的时候。

  闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶:这里指他家中不幸的事。

  见背:背离我,离我而去。这是死的委婉说法。指弃我而死去。

  行年:经历的年岁。

  舅夺母志:舅舅强行改变母亲想要守节的志愿。这是母亲改嫁的委婉说法。

  悯:怜悯。苏教版作“愍”。

  躬亲:亲自。

  至于:直到。

  于:介词,引出对象。

  成立: 成人自立,长大成人。

  终:又。

  鲜:少,这里指“无”的意思。

  门:家门。

  门衰祚薄:家门衰微,福分浅薄;祚(zuò):福分。

  儿息:同子息、生子;息:亲生子女。又如:息子(亲生儿子);息女(亲生女儿);息男(亲生儿子)。

  期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

  期:满一周年。

  功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。这都指关系比较近的亲属。“期功”意为“穿一周年孝服的人”。

  强近:勉强算是接近的。

  应门:照应门户。

  五尺之僮:五尺高的小孩。僮:童仆。

  茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕:孤单的样子。

  孑:孤单 孑立:苏教版作“独立”。

  吊:安慰。

  婴:缠绕,这里指疾病缠身。

  蓐(rù):陈草复生。通“褥”,引申为草垫子、草席。

  废离:废养而远离。 废:废止,停止服侍。 离:离开。

  逮:及,到。

  奉:承奉。

  圣朝:指晋朝。

  沐浴清化:恭维之辞,指蒙受清平的政治教化;清化:清明的政治教化。

  太守:郡的地方长官。

  察:考察和推举

  孝廉:汉代以来选拔人才的一种察举科目,即每年由地方官考察当地的人物,向朝廷推荐孝顺父母、品行廉洁的人出来做官。 汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同。“孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

  举:推举。

  刺史:州的地方长官。

  秀才:汉代以来选拔人才的一种察举科目。这里是优秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。

  辞:辞谢。

  赴:接受。

  命:任命。

  拜:授予官职

  郎中:尚书省的属官。

  寻:不久。

  除:任命官职,拜官受职。

  洗马:即太子冼马(xiǎn),太子的侍从官,在宫中服役,掌管图书。

  猥:自谦之词,犹“鄙”。

  微贱:卑微低贱。

  当:担任。

  东宫:指太子,因太子居住在东宫,这里是借代。

  陨(yǔn)首:丧命,头落地,指杀身。陨,落。

  切峻:急切而严厉

  逋慢:回避怠慢,有意回避,怠慢上命。逋:逃脱 慢:怠慢,轻慢。

  急于星火:于星火急。于:比 星火:流星的光 比流星的坠落还要急。指催逼的十分紧迫。

  日笃:日益沉重。笃:病重,沉重。 日:一天比一天。

  苟顺:姑且迁就。 苟:姑且。

  告诉不许:申诉不被允许,告诉:申诉(苦衷)。

  实为:总结上文。

  狼狈:形容进退两难的情形。

  伏惟:俯状思量。古时下级对上级表示恭敬的词语,奏疏和书信里常用。

  故老:遗老,年老而德高的旧臣。

  蒙:受。

  矜育:怜惜养育。

  伪朝:蔑称,指被灭亡蜀朝。

  历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

  历职:连续任职。

  郎署:郎官的衙署。李密在蜀国曾任郎中和尚书郎。 署:官署,衙门。

  图:希图。

  宦达:官职显达。宦,做官;达,显贵。

  不矜:不看重。矜,矜持爱惜,自夸。

  拔擢(zhuó):提拔。

  宠命:恩命。指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

  盘桓:犹疑不决的样子,指拖延不就职。

  希冀:企图,这里指非分的愿望。

  日薄西山:太阳接近西山,喻人的寿命即将终了。薄,迫近。

  危浅:活不长,指生命垂危。危:微弱 浅:指不长。

  浅:不长。

  更(gēng)相:交互。

  是以:因此。

  区区:拳拳,形容自己的私情(古今异义);另一说指“我”,自称的谦词。

  废远:废止远离。

  乌鸟私情:乌鸦反哺之情,比喻人的孝心。 相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养之情。

  终养:养老至终。

  辛苦:辛酸悲苦,这里指辛酸苦楚的处境(古今异义)。

  二州:指梁州(在今陕西省汉中地区)、益州(在今四川省)。二州区域大致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。上古一州的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

  牧:古代称州的长管;伯:长。

  皇天后土:文中指天地神明。

  鉴:审察,识别。

  矜悯:怜恤。

  愚诚:愚拙的至诚之心。

  听:听许,同意,这里是准许、成全。

  庶:庶几,或许,表示希望或推测。

  保:安;卒:终。

  结草:指报恩。 据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。魏颗没有照他父亲说的话做。后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。后来就把“结草”用来作为报答恩人心愿的表示。

  不胜:禁不住。胜(shēng),承受,承担。

  犬马怖惧之情:这是臣子谦卑的话,用犬马自比 。

  行年四岁:年纪到了四岁。行年,经历的年岁。

  拜表:拜上表章

  闻:使动用法,使…知道。与上文“具以表闻”的“闻”用法相同。

  臣密言:开头先写上上表人的姓名,是表文的格式。当时的书信也是这样的。

  赏析

  李密原是蜀汉后主刘禅的郎官(官职不详)。公元263年,司马昭灭蜀汉,李密成了亡国之臣。仕途已失,便在家供养祖母刘氏。公元265年,晋武帝请李密出来做官,先拜郎中,后又拜为洗马(即太子侍从官),就是文中说的“诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马”。晋武帝为什么要这样重用李密呢?第一,当时东吴尚据江左,为了减少灭吴的阻力,收笼东吴民心,晋武帝对亡国之臣实行怀柔政策,以显示其宽厚之胸怀。第二,李密当时以孝闻名于世,晋武帝承继汉代以来以孝治天下的策略,实行孝道,以显示自己清正廉明,同时也用孝来维持君臣关系,维持社会的安定秩序。正因为如此,李密屡被征召。

  李密为什么“辞不就职”呢?大致有这样三个原因:第一,李密确实有一个供养祖母刘的问题,像文章中说的“祖母无臣,无以终余年”。第二,李密是蜀汉旧臣,自然有怀旧的思想,况且他还认为汉主刘禅是一个“可以齐桓”的人物,对于晋灭蜀汉是有一点不服气的。第三,古人讲:做官如履薄冰。皇帝高兴时,臣为君之心腹;皇帝不高兴时,臣为君之土芥。出于历史的教训,李密不能没有后顾之忧。晋朝刚刚建立,李密对晋武帝又不甚了解,盲目做官,安知祸福。所以李密“辞不就职”,不是不想做官,而是此时此刻不宜做官。

  李密不想马上出来做官,而晋武帝方面却催逼得很紧。“诏书切峻,责臣逋慢。郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。”轻慢皇帝,违抗皇命是要杀头的。为了摆脱这个困境,达到不出来做官的目的,李密就在“孝”字上大做文章,把自己的行为纳入晋武帝的价值观念中去。李密是蜀汉旧臣,“少仕伪朝,历职郎署”,古人讲“一仆不事二主”,“忠臣不事二君”。如果李密不出来做官,就有“不事二君”的嫌疑,不事二君就意味着对晋武帝不满,这就极其危险了,所以李密说自己“不矜名节”,“岂敢盘桓,有所希冀”,我不出来做官完全是为了供养祖母刘,是为了“孝”。但是这里又产生了一个问题,事父为孝,事君为忠。李密供养祖母是孝,但不听从君主的诏令,不出来做官,就是不忠。古人云“忠孝不能两全”。《韩诗外传》卷二记载:“楚昭王使石奢为理道,有杀人者追之,则父也。奢曰:‘不私其父非孝也,不行君法非忠也。’于是刎颈而死。”为忠臣不得为孝子,为孝子不得为忠臣。李密很巧妙地解决了这个矛盾,即先尽孝,后尽忠。“是臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也”。等我把祖母刘养老送终之后,再向您尽忠,这样晋武帝也就无话可说了。

  李密为了达到自己的目的,除了在“孝”字上大作文章外,还以巧妙的抒情方式,来打动晋武帝。从文章中可以想见,李密在构思《陈情表》时,有三种交错出现的感情:首先是因处境狼狈而产生的忧惧之情;其次是对晋武帝“诏书切峻,责臣逋慢”的不满情绪;最后是对祖母刘的孝情。但是当他提笔写文章时,便把这三种感情重新加以整理,经过冷静的回味,压抑了前两种感情,只在文中含蓄地一笔带过,掩入对祖母刘的孝情之中。而对后一种感情则大肆渲染,并且造成一个感人至深的情境,即“臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年”。从这样一种情境出发,作者先以简洁精练的语言写自己的孤苦,为“祖母无臣,无以终余年”作铺垫,然后反复强调祖母刘的病:如第一段的“夙婴疾病,常在床蓐”;第二段的“刘病日笃”;第三段的“日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕”。这样,李密的孝情就不同于一般的母孙之情,而是在特定情境中的特殊孝情。

  《陈情表》是写给晋武帝的,是为了达到“辞不就职”的目的。从这个目的出发,李密并没有把孝情一泄到底,而是用理性对感情加以节制,使它在不同的层次中,不同的前提下出现。第一段先写自己与祖母刘的特殊关系和特殊命运,抒发对祖母的孝情,“臣侍汤药,未曾废离。”如果从这种孝情继续写下去,会有许多话要说,如对祖母的感激,对祖母的怜惜等等。但作者却就此止笔,转而写蒙受国恩而不能上报的矛盾心情,写自己的狼狈处境。第二段表白自己感恩戴德,很想走马上任,“奉诏奔驰”。为什么不能去呢?因为“刘病日笃”,这就从另一方面反衬了他孝情的深厚,因为孝情深厚,而“诏书切峻,责臣逋慢”,所以才有“实为狼狈”的处境。前面抒发的孝情被节制以后,又在另一个前提下出现了。第三段作者转写自己“不矜名节”,并非“有所希冀”,不应诏做官,是因为“祖母无臣,无以终余年”。在排除了晋武帝的怀疑这个前提之下,再抒发对祖母刘的孝情,就显得更真实,更深切,更动人。

  《陈情表》创作背景

  李密原是蜀汉后主刘禅的郎官(官职不详)。三国魏密帝(曹奂)景密四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。司马昭之子司马炎废魏密帝,史称“晋武帝”。泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。晋武帝为什么要这样重用李密呢?第一,当时东吴尚据江左,为了减少灭吴的阻力,收笼东吴民心,晋武帝对亡国之臣实行怀柔政策,以显示其宽厚之胸怀。第二,李密当时以孝闻名于世,据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。”晋武帝承继汉代以来以孝治天下的策略,实行孝道,以显示自己清正廉明,同时也用孝来维持君臣关系,维持社会的安定秩序。正因为如此,李密屡被征召。李密则向晋武帝上此表“辞不就职”。

【文言文《陈情表》翻译】相关文章:

文言文陈情表翻译10-28

李密《陈情表》文言文及翻译03-28

《陈情表》文言文赏析09-28

《陈情表》的原文和翻译03-23

文言文翻译01-13

《陈情表》文言文赏析3篇02-25

活版文言文翻译11-17

经典文言文原文及翻译05-25

文言文短文及翻译03-13

文言文短文翻译03-16