- 相关推荐
如何轻松翻译文言文
在年少学习的日子里,我们总免不了跟文言文打交道,文言文是中国古代的一种汉语书面语言组成的文章,“五四”运动以前汉民族所使用的语言。还记得以前背过的文言文都有哪些吗?下面是小编整理的如何轻松翻译文言文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
如何轻松翻译文言文 1
一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;
(2)补出省略句中的省略成分;
(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
如何轻松翻译文言文 2
1、留(原词保留):
像古汉语中基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、官名、朝代名、度量衡单位等词语,译时均可保留原词,不必翻译。
2、换(古今词代替):
换,就是用现代词语替换古代词语,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字,如:
① 吾本布衣,汝亦黎民。
这里“吾” “汝”直接换为“我””你”; “布衣” "黎民” 换为“百姓”即可。
② 而翁归,自与汝复算尔。
这里“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。
3、对(对应翻译):
主要包括通假字要解释为对应的通假本词的意义;一般词语最好翻译为一个包含此语素的现代汉语常用词语等。例如:
①商君佐之。 这里的“佐”翻译为“辅佐”较好,帮助,辅助也可。
②王戎七岁,尝与诸小儿游。 这里的“游”翻译为“游玩” 较好。
4、转(转词意译):
文言文中有一些习惯用语(如“下车”),运用比喻、借代(“秋毫”)等修辞用语,形象描绘的词语(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根据语境转换词语,意译。
① 上书乞骸骨:上书请求退休,回家养老。
② 一旦山陵崩:万一有意外(有个三长两短,有个好歹)
③ 刎颈之交:成为能以生死相托的朋友。
④ 世无孔子:当世没有像孔子那样的智慧贤人
5、调(调整语序):
文言文常见特殊句式(谓语前置,宾语前置,定语后置,介词结构语后置)以及固定句式,翻译时要调整过来。
①安在公子能急人之困也? 【公子能为别人的困难而焦急,(这种品德)表现在哪里呢?】
②人或问之:“何为泣乎?” 【为什么哭泣呢?】
③缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤? 【能不易其志之缙绅】”
④臣诚恐见欺于王而负赵。 【我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。】
⑤惟将军之言是听。 【惟听将军之言】
6、合(繁笔简合):
有些句子为了某些需要,故意用繁笔,翻译时只要译出意思即可。如:
有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
【解析】:有统一天下的心意(志向)。
7、分(语意分承):
有些特殊的句子,翻译时需要扩充,才能使语意丰厚。如:
①朝服衣冠 【解析】穿好衣服,戴好帽子。
②怀敌附远,何招不致? 【解析】使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?
8、补(成分补充)
文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语、兼语)的现象很常见,翻译时根据语境要补出。
①人不知而不愠,不亦君子乎?
【解析】补出省略为:人不知(我)而(我)不愠,(我)不亦君子乎?
②审视之,短小,黑褐色,顿非前物。
【解析】补出省略为:(成)审视之,(虫)短小,黑褐色,(成)(觉得)(虫)顿非前物。
9、去(删除省略):
有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词(夫)、感叹词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。
夫战勇气也。 【解析】这里的 “夫”可以删省。
10、套(固定句式):
文言文中的固定句式很常见,遇此情况可以套用翻译。
今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎。
【解析】这里的“无乃……乎”就是固定句式,可以套用为:这恐怕(太晚了)吧!
【如何轻松翻译文言文】相关文章:
如何提高文言文翻译09-09
文言文翻译06-02
文言文翻译01-13
如何将汉语翻译成文言文07-19
文言文翻译教案08-26
掣肘文言文翻译11-16
文言文经典名篇及翻译03-11
推敲文言文翻译07-31
《使贪》文言文翻译01-13