我要投稿 投诉建议

如何轻松翻译文言文

时间:2024-07-23 08:20:07 宜欢 文言文名篇 我要投稿
  • 相关推荐

如何轻松翻译文言文

  在年少学习的日子里,我们总免不了跟文言文打交道,文言文是中国古代的一种汉语书面语言组成的文章,“五四”运动以前汉民族所使用的语言。还记得以前背过的文言文都有哪些吗?下面是小编整理的如何轻松翻译文言文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

如何轻松翻译文言文

  如何轻松翻译文言文 1

  一、基本方法:直译和意译。

  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

  “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

  “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

  “补”,就是增补。

  (1)变单音词为双音词;

  (2)补出省略句中的省略成分;

  (3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

  “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

  古文翻译口诀

  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

  "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

  句子流畅,再行搁笔。

  如何轻松翻译文言文 2

  1、留(原词保留):

  像古汉语中基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、官名、朝代名、度量衡单位等词语,译时均可保留原词,不必翻译。

  2、换(古今词代替):

  换,就是用现代词语替换古代词语,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字,如:

  ① 吾本布衣,汝亦黎民。

  这里“吾” “汝”直接换为“我””你”; “布衣” "黎民” 换为“百姓”即可。

  ② 而翁归,自与汝复算尔。

  这里“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。

  3、对(对应翻译):

  主要包括通假字要解释为对应的通假本词的意义;一般词语最好翻译为一个包含此语素的现代汉语常用词语等。例如:

  ①商君佐之。 这里的“佐”翻译为“辅佐”较好,帮助,辅助也可。

  ②王戎七岁,尝与诸小儿游。 这里的“游”翻译为“游玩” 较好。

  4、转(转词意译):

  文言文中有一些习惯用语(如“下车”),运用比喻、借代(“秋毫”)等修辞用语,形象描绘的词语(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根据语境转换词语,意译。

  ① 上书乞骸骨:上书请求退休,回家养老。

  ② 一旦山陵崩:万一有意外(有个三长两短,有个好歹)

  ③ 刎颈之交:成为能以生死相托的朋友。

  ④ 世无孔子:当世没有像孔子那样的智慧贤人

  5、调(调整语序):

  文言文常见特殊句式(谓语前置,宾语前置,定语后置,介词结构语后置)以及固定句式,翻译时要调整过来。

  ①安在公子能急人之困也? 【公子能为别人的困难而焦急,(这种品德)表现在哪里呢?】

  ②人或问之:“何为泣乎?” 【为什么哭泣呢?】

  ③缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤? 【能不易其志之缙绅】”

  ④臣诚恐见欺于王而负赵。 【我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。】

  ⑤惟将军之言是听。 【惟听将军之言】

  6、合(繁笔简合):

  有些句子为了某些需要,故意用繁笔,翻译时只要译出意思即可。如:

  有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

  【解析】:有统一天下的心意(志向)。

  7、分(语意分承):

  有些特殊的句子,翻译时需要扩充,才能使语意丰厚。如:

  ①朝服衣冠 【解析】穿好衣服,戴好帽子。

  ②怀敌附远,何招不致? 【解析】使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?

  8、补(成分补充)

  文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语、兼语)的现象很常见,翻译时根据语境要补出。

  ①人不知而不愠,不亦君子乎?

  【解析】补出省略为:人不知(我)而(我)不愠,(我)不亦君子乎?

  ②审视之,短小,黑褐色,顿非前物。

  【解析】补出省略为:(成)审视之,(虫)短小,黑褐色,(成)(觉得)(虫)顿非前物。

  9、去(删除省略):

  有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词(夫)、感叹词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。

  夫战勇气也。 【解析】这里的 “夫”可以删省。

  10、套(固定句式):

  文言文中的固定句式很常见,遇此情况可以套用翻译。

  今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎。

  【解析】这里的“无乃……乎”就是固定句式,可以套用为:这恐怕(太晚了)吧!

【如何轻松翻译文言文】相关文章:

如何提高文言文翻译09-09

文言文翻译06-02

文言文翻译01-13

文言文过秦论原文翻译_《过秦论》文言文翻译04-13

如何将汉语翻译成文言文07-19

文言文翻译教案08-26

掣肘文言文翻译11-16

文言文经典名篇及翻译03-11

推敲文言文翻译07-31

《使贪》文言文翻译01-13