我要投稿 投诉建议

文言文三生的翻译

时间:2021-03-31 09:36:12 文言文名篇 我要投稿

文言文三生的翻译

  【原文】

文言文三生的翻译

  刘孝廉,能记前身事。与先文贲兄为同年,尝历历言之。 一世为|绅,行多玷。六十二岁而殁。初见冥王,待以乡先生礼,赐 坐,饮以茶。觑冥王盏中,茶色清彻;己盏中,浊如醪。暗疑迷魂汤得勿 此耶?乘冥王他顾,以盏就案角泻之,伪为尽者。俄顷,稽前生恶录; 怒,命群鬼巯拢罚作马。即有厉鬼絷去。行至一家,门限甚高,不可 逾。方趄间,鬼力楚之,痛甚而蹶。自顾,则身已在枥下矣。但闻人 曰:“骊马生驹矣,牡也。”心甚明了,但不能言。觉大馁,不得已,就牝 马求乳。逾四五年,体修伟。甚畏挞楚,见鞭则惧而逸。主人骑,必覆障泥,缓辔徐徐,犹不甚苦;惟奴仆圉人,不加鞯装以行,两 踝夹击,痛彻心腑。于是愤甚,三日不食,遂死。

  至冥司,冥王查其罚限未满,责其规避,剥其皮革,罚为犬。意懊 丧,不欲行。群鬼乱挞之,痛极而窜于野。自念不如死,愤投绝壁,颠莫能 起。自顾,则身伏窦中,牝犬舐而腓字之,乃知身已复生于人世矣。稍 长,见便液亦知秽;然嗅之而香,但立念不食耳。为犬经年,常忿欲死,又 恐罪其规避。而主人又豢养,不肯戮。乃故啮主人,脱股肉。主人怒,杖杀 之。

  冥王鞫状,怒其狂,笞数百,俾作蛇。囚于幽室,暗不见天。 闷甚,缘壁而上,穴屋而出。自视,则伏身茂草,居然蛇矣。遂矢志不残生 类,饥吞木实。积年余,每思自尽不可,害人而死又不可;欲求一善死之策 而未得也。一日,卧草中,闻车过,遽出当路;车驰压之,断为两。

  冥王讶其速至,因蒲伏自剖。冥王以无罪见杀,原之,准其满限复 为人,是为刘公。公生而能言,文章书史,过辄成诵。辛酉举孝廉。每劝人:乘马必厚其障泥;股夹之刑,胜 于鞭楚也。 异史氏曰:“毛角之俦,乃有王公大人在其中;所以然 者,王公大人之内,原未必无毛角者在其中也。故贱者为善,如 求花而种其树;贵者为善,如已花而培其本:种者可大,培者可 久。不然,且将负盐车,受羁c,与之为马;不然,且将啖便液,受烹割,与之为犬;又不然,且将披鳞介,葬鹤 鹳,与之为蛇。”

  【注释】

  [1]刘孝廉:名字未详。孝廉,指举人。详《画壁》注。

  [2]前身事:前生的经历。

  [3]先文贲兄:指作者族兄蒲兆昌。蒲兆昌,字文贵,“文贲”当因贵”“贲”形近致讹。

  [4]历历:分明的样子。

  [5]缙绅:语出《庄子·天下》,也作“荐绅”、“缙绅”,插笏于带间。 古时仕宦垂绅(大带)|笏,因以指称士大夫。

  [6]乡先生:《仪礼·士冠礼》 郑玄注:“乡先生,乡中老人为卿大夫致仕者。

  [7]醪(láo 劳):未过滤的酒,浊酒。

  [8]迷魂汤:迷信传说,人死后服过迷魂汤,即尽忘生前之事。

  [9]恶录:迷信传说中阴司记载世人生平恶行的簿籍。

  [10]厉鬼:恶鬼。见《左传·昭公七年》。

  [11]力楚:用力抽打。楚,牡荆制作的刑杖;这里作动词用。

  [12]障泥:马鞯两旁下垂至马腹的障幅,用以遮避泥土。

  [13]缓辔:放松马缰;指骑马缓行。

  [14]圉(yǔ语)人:本周代养马官,这里指马夫。

  [15]鞯装:鞍、鞯之类骑具。鞯,鞍下软垫。

  [16]规避:蓄意逃避。规,计谋。

  [17]腓(féi 肥)字:爱抚喂养。《诗·大雅·生民》:“牛羊腓字之。” 腓,遮庇。字,哺乳。

  [18]鞫(jū居)状:审问其罪状。

  [19](zhì制):狂犬。

  [20]蒲伏:通匍匐。剖,表白、辩解。

  [21]满限:服罪期满。限,指轮回的限期。

  [22]辛酉:指明熹宗天启元年,公元一六三一年。

  [23]毛角之俦:披毛戴角之类,指兽类。俦,群、类。

  【翻译】

  刘孝廉这人能记忆自己生前的事情。他与先兄文贲为同年举人,就曾向先兄清清楚楚地叙述过自己的前生事情。

  刘孝廉在上一世,是一位有身分、有地位的绅士,但品德操行很坏,有许多不道德的污秽行径。他在62岁时死去。

  刘孝廉死后初见阴曹阎王的时候,阎王把他看做是位有地位的绅士,依照应有的礼节招待他,请他坐下,并献上茶给他喝。他暗地里观察阎王的茶杯里,发现茶色清澈见底,自己杯中的茶包却和混浊的米酒一样。他猜想阴曹的迷魂汤大概就是这个吧?他乘阎王看别处的机会,端起茶杯从桌角处把茶水倒掉,假装是自己喝尽了杯中的茶水。

  不一会儿,阎王在检查他生前记录时,发现了他种种罪过,便立即生起气来,下令叫一群鬼卒把他揪下殿去,罚他变做马。

  这时,立刻就有一名恶鬼把他拴去。当他们走到一户人家门前时,看到这家大门门坎很高,迈不过去,正在犹豫是进还是退时,便突然遭到恶鬼的狠狠抽打。他感到痛得厉害,不知不觉便尥起蹶子来。这时。回头一看。发现自己身子已经在马棚下面了。只听有人说:“母马生驹子啦,是个公的!”他自己心里很明白,但却说不出话来。他感到肚子非常饿,不得已只好吃母马的'奶。

  他这样过了四年,身体长得很健美,就是非常害怕受皮鞭的抽打,一见到鞭子就吓得赶快逃跑,主人骑马时,要是放好马鞍垫,放松缰绳慢慢地跑,这样,他还不感到十分痛苦。只是家里的仆人和马夫们,不加马鞍拉过来就骑,两腿一夹击,他便感到透心地痛。因此,他非常悲伤,连续三天三夜不吃不喝,竟这样死去了。

  他回到阴间的阎王殿,阎王一核查,发现他受罚的时间还未到期,便责备他有意躲避,剥掉了他的马皮。罚他变做狗。他一听很悲伤,不想去,一群鬼卒上来使乱打他。他痛极了,便向野外跑去。自己一边跑一边想,与其受这样的罪,倒不如死了好,便悲愤地跳下悬崖绝壁,结果,跌得站不起来。自己一看,发现身子已经在狗窝里了。母狗正在用舌头舔自己身子。这时才知道,自己已经再次来到了人世间。

  稍稍长大后,见到粪便,心里虽然也知道很脏,但闻着却很香,于是,他下定决心,绝不吃粪便。

  做了一年的狗,仍然悲伤地想寻死,可是又害怕阎壬责备自己有意躲罪,而主人又加意豢养,不肯杀掉。为此他故意咬掉了主人腿上的一块肉。主人一怒之下,就用乱棒把狗打死。阎王在核查事情的经过后,怪罪他装疯发狂,罚打了几百下竹板,囚在暗室里。屋里黑的不见天日,闷极了。他便沿着墙爬上去,从一个洞里钻了出去。抬头一看,发现自己已经趴在茂盛的野草丛里了,居然变成了一条蛇。于是,他立下志愿,不去伤害有生命的东西,饿了使吞吃果实。这样过了一年多时间,每次想到自杀,都觉不行;伤害别人而死,也不行。他便想寻求一www.slkJ.orG个最好的死法,可是,很难想出来。

  一天,他趴在野草丛中,听到有车辆通过的声音,便突然窜出来,横卧在路中间,车跑过后他就被压断为两截。阎王非常惊讶他怎么这样快又死丁。他便趴在地上,自己把经过详详细细地说给了阎王,阎听一听,他是没有罪而被车压死的,就原谅了他。准许在他罚期额满时,再恢复为人。就是这位刘孝廉。

  刘孝廉生下来就能说话,诗文书史,过目成诵,辛酉年被地方官吏推举为孝廉。他常劝人:乘马时一定要加厚垫好马鞍;又说,衙门夹两腿的刑罚,比鞭打要厉害得多。

  异史氏说:“牲畜一类,有王公大人在这里面。所以是这样,是因为原在这类中未必就没有牲畜在里面。因此说,卑贱的人做善事,如同求花而去种树;尊贵的人做善事,如同有了花而去培花木的本。种下的树可以长大,培了土的花木可以长久。不这样去做,就将去拉重车,受绳勒,给世间做马;不这样做,就将吃屎尿,受烹割,给世间做狗,又不这些做,就将披上鳞甲,死在鸟的肚于里,给世间做蛇。”

【文言文三生的翻译】相关文章:

三生文言文阅读03-02

文言文的翻译12-28

文言文翻译02-25

文言文翻译文言文02-27

郑人买履文言文翻译11-28

刻舟求剑文言文翻译11-28

南辕北辙文言文翻译11-28

于园文言文翻译11-28

活版文言文翻译11-17