我要投稿 投诉建议

文言文《管仲破厚葬》原文及翻译

时间:2024-04-28 13:30:56 晓凤 文言文名篇 我要投稿
  • 相关推荐

文言文《管仲破厚葬》原文及翻译

  在平时的学习中,我们最不陌生的就是文言文了吧?文言文,也就是用文言写成的文章,即上古的文言作品以及历代模仿它的作品。要一起来学习文言文吗?以下是小编收集整理的文言文《管仲破厚葬》原文及翻译,欢迎阅读与收藏。

文言文《管仲破厚葬》原文及翻译

  【原文】

  齐国好厚葬,布帛尽于衣裘,材木尽于棺椁。齐桓公患之,以告管仲,曰:"布帛尽则无以为蔽,材木尽则无以为守备,而人厚葬之不休,禁之奈何?”管仲对曰:“夫凡人之有为也,非名之,则利之也。”于是下令曰:“棺椁过度者戮其尸,罪夫当丧者。”未久,厚葬之风已矣。

  【翻译】

  齐国人崇尚豪华的葬礼,产的布匹都被用来做寿衣上,而木材也都耗在了做棺材上。齐桓公很担忧这样的风气,就把这个情况告诉了管仲,说:“布匹都用光了我们就没有衣服穿,木材都耗尽了就没有用来制作防御器材的材料,而豪华葬礼的风气不能停息,如何禁止这种风气?”管仲回答说:“但凡人们要做什么事,不是为了名声就是为了利益。”于是齐桓公下命令说:“今后如果棺材做得太高档,就把那人的尸体示众,并且把那些发丧的人治罪。” 被陈尸示众的人得不到名声,那些发丧的人得不到利益,人们为什么要这样做呢?没过多久,厚葬的风气停止了。

  注解:

  好:喜爱。

  布帛:泛指织物。

  于:被。

  衣裘:裘,皮衣。此指死人的衣着。

  患:担心。

  无以:没什么可以用的了。

  对:回答。

  为:做事。

  戮:侮辱。

  罪:治···的罪。

  当:主管。

  休:停止。

  已:停止。

  矣:了。

  尽:全部,用尽。

  椁:外棺。

  作者介绍

  韩非子生于周赧王三十五年(约公元前281年),卒于秦王政十四年(公元前233年),韩非为韩国公子(即国君之子),战国末期韩国人(今河南省新郑)。师从荀子,是中国古代著名的哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者,后世称“韩子”或“韩非子”,中国古代著名法家思想的代表人物。

【文言文《管仲破厚葬》原文及翻译】相关文章:

文言文《杀驼破瓮》原文及翻译01-20

文言文杀骆驼破瓮原文及翻译07-12

杀骆驼破瓮原文及翻译09-06

经典文言文原文及翻译05-25

文言文过秦论原文翻译_《过秦论》文言文翻译04-13

《破翁救友》文言文翻译11-06

和氏璧文言文原文及翻译11-13

乐不思蜀文言文原文及翻译11-13

文言文《郑人买履》原文及翻译11-23