鲍氏之子文言文翻译
文通过鲍氏之子反驳齐田氏的一番话,批判了那种认为万物由上天制造出来的唯心主义,赞扬了鲍氏之子的唯物论思想。下面是小编为大家整理的关于鲍氏之子的文言文翻译,欢迎大家的`阅读。
原文
齐田氏祖出行前祭祀路神的仪式于庭,食客千人,中坐有献鱼雁者。田氏视之,乃叹曰:“天之于民厚矣!殖五谷,生鱼鸟,以为之用。”众客和之如响。鲍氏之子年十二,预于次,进曰:“不如君言。天地万物,与我并生,类也。类无贵贱,徒以大小智力而相制,迭相食,非相为而生之。人取可食者而食之,岂天本为人生之?且蚊蚋(ruì,吸血昆虫)囋(zǎn,叮咬)肤,虎狼食肉,非天本为蚊蚋生人、虎狼生肉者哉。” (选自《诸子集成·列子·说符》)
译文
齐国姓田的(权臣)在厅堂设宴祭神,一起吃饭的有上千人,宴席上有敬献鱼和大雁的。田氏看了,于是感叹道:“老天对民众很厚道啊!生长五谷,孕育鱼和鸟,用它们来给民众享用。”所有食客高声附和。
一个年龄十二岁姓鲍的小孩,在幕僚中排列在次等的位置,进言道:“不是您说的那样。天地万物和我们人类并存,只是种类不同而已。种类没有什么贵贱之分,只是因为大小、智慧和力量不同而互相制约,依次互相吞食,并不是为了给谁吃而生存的。人类获取可以吃的东西并吃它,难道是天为了让人吃而孕育它们吗?况且蚊虫叮咬人的皮肤,虎狼吃肉,岂不是为了蚊虫而孕育出人、为了虎狼而孕育有肉的生物了吗?”
注释
田氏:齐国姓田的(贵族)。
食:宴饮。
以:用来 。
为:给。
迭:更迭。交替地,轮流地。
预于次:参与在末座。预,参与。次,末座。
祖:古代祭祀的名称。原指出行时祭祀路神,在这里只是祭祀(天地鬼神)之义。
和:应和。表示同意。
坐:通“座”,坐席,座位。
响:回响,回声。
且:而且
徒:只。
类:种类;物类。
和:应和。表示同意。
蚊蚋囋肤:蚊蚋咬人的皮肤。蚋,生活在水中,能吸食人畜的血、类似蚊的一种昆虫。
并:并且。
智力:智慧和力量。
岂本为人生之 本:本来,原本。
非相为而生:不是为了对方的生存而生存的。
囋:叮咬。
【鲍氏之子文言文翻译】相关文章:
文言文“公输”翻译01-20
伯俞泣杖文言文翻译05-31
《过秦论》文言文翻译01-15
文言文翻译方法01-14
《卜算子·送鲍浩然之浙东》翻译赏析01-19
马说文言文翻译08-26
琢冰文言文翻译11-29
《秦观劝学》文言文翻译06-05