我要投稿 投诉建议

石碏谏宠州吁文言文翻译

时间:2021-04-01 16:18:45 文言文名篇 我要投稿

石碏谏宠州吁文言文翻译

  《石碏谏宠州吁》出自《左传·隐公三年》。州吁是卫庄公的一个宠妾所生,卫庄公爱屋及乌,对他也格外宠爱,即使对他喜好军事这种十分犯忌的事,也不加禁止。以下是小编带来石碏谏宠州吁文言文翻译的相关内容,希望对你有帮助。

石碏谏宠州吁文言文翻译

  石碏谏宠州吁

  先秦:左丘明

  卫庄公娶于齐东宫得臣之妹,曰庄姜。美而无子,卫人所为赋《硕人》也。又娶于陈,曰厉妫。生孝伯,蚤死。其娣戴妫生桓公,庄姜以为己子。

  公子州吁,嬖人之子也。有宠而好兵,公弗禁,庄姜恶之。

  石碏谏曰:“臣闻爱子,教之以义方,弗纳于邪。骄奢淫佚,所自邪也。四者之来,宠禄过也。将立州吁,乃定之矣;若犹未也,阶之为祸。夫宠而不骄,骄而能降,降而不憾,憾而能眕者,鲜矣。且夫贱妨贵,少陵长,远间亲,新间旧,小加大,淫破义,所谓六逆也。君义,臣行,父慈,子孝,兄爱,弟敬,所谓六顺也。去顺效逆,所以速祸也。君人者,将祸是[通“事”]务去,而速之,无乃不可乎?”弗听。

  其子厚与州吁游,禁之,不可。桓公立,乃老。

  译文

  卫庄公娶了齐国太子得臣的妹妹,叫庄姜,容貌很漂亮,却没有儿子。卫国人做了一首名为《硕人》的诗就是描写她的美貌的。庄公又从陈国娶了一个妻子,叫厉妫,生了儿子孝伯,早死。跟她陪嫁来的妹妹戴妫,生了桓公,庄姜就把他作为自己的儿子。

  公子州吁,是庄公爱妾生的儿子,卫庄公十分宠爱他,又喜欢军事,但庄公不禁止,庄姜很厌恶他。

  石碏规劝庄公道:“我听说一个人爱自己的儿子,一定要以正确的礼法来教导约束他,这样才能使他不走上邪路。骄傲、奢侈、淫X荡、逸乐,就是走向邪路的开端。这四个方面的产生,都是宠爱和赏赐太过的缘故。如果要立州吁做太子,就应该定下来;要是还没有,这样就会引导他造成祸害。受宠爱而不骄傲,骄傲了而能受压制,受了压制而不怨恨,有怨恨而不为非作歹的人,是很少有的呀。再说卑贱的妨害高贵的,年少的欺负年长的,疏远的离间亲近的,新的挑拨旧的,地位低的压着地位高的,淫X的破坏有礼义的,这是人们常说的六种逆理的事。君主行事公正适宜,臣子服从命令,父亲慈爱儿子,儿子孝顺父亲,哥哥爱护弟弟,弟弟敬重哥哥,这是人们常说的六种顺礼的事。不做顺应礼义的事去做违背礼的.事,就会招致祸害。做君主的应尽力除掉祸害,现在却反而招致祸害的到来,这恐怕是不可以的吧!”庄公不听。

  石碏的儿子石厚和州吁交往,石碏禁止他,但是州吁不允,从而放弃。到了桓公即位,石碏于是告老还乡。

  注释

  (1)卫:国名,姬姓,在今河南淇县一带。齐:国名,姜姓,在今山东北部、中部地区。东宫:太子的居所。

  (2)硕人:典出《诗经 · 卫风》中的一篇,乃歌颂庄姜美丽的诗篇。庄姜:卫庄公的夫人,“庄”是她丈夫的谥号,“姜”则是她娘家的姓,故称庄姜。

  (3)陈:国名,妫姓在今河南东部及安徽西部。

  (4)厉妫(guī):“厉”和下文“戴妫”的“戴”均为谥号,“妫”是娘家的姓。

  (5)蚤:通”早“。

  (6)娣:妹。古时诸侯娶妻,妹可随姊同嫁。

  (7)桓公:名完,在位十六年,后为州吁所杀。

  (8)嬖(bì)人:出身低贱而受宠的人,这里指卫庄公的宠妾。

  (9)石碏(què):卫国大夫。

  (10)义方:为人行事的规范。

  (11)佚(yì):这里指逸乐。

  (12)阶:阶梯,这里用作动词,指一步步引向。

  (13)眕(zhěn):自安自重,忍耐而不轻举妄动。

  (14)鲜(xiǎn):少见。

  (15)陵:欺侮。

  (16)去:抛弃。

  (17)速:招致。

  (18)是:通“事”

  (19)无乃:恐怕。

  (20)立:继承。

  (21)老:告老致仕。

【石碏谏宠州吁文言文翻译】相关文章:

《石碏谏宠州吁》文言文及翻译12-24

《石碏谏宠州吁》文言文翻译02-06

石碏大义灭亲文言文翻译02-19

魏文侯从谏文言文翻译03-10

《上书谏猎》文言文翻译03-31

晏子善谏文言文翻译02-07

上书谏猎文言文翻译02-05

谏逐客书文言文翻译02-19

文言文原谷谏父翻译03-31