我要投稿 投诉建议

《苦斋记》文言文翻译

时间:2024-05-14 19:12:48 林惜 文言文名篇 我要投稿
  • 相关推荐

《苦斋记》文言文翻译

  《苦斋记》是明代文学家刘基为朋友章溢的书斋所作的记。作者围绕一个“苦”字,横说竖说,发人深省。下面小编给大家带来《苦斋记》文言文翻译,欢迎大家阅读。

《苦斋记》文言文翻译

  原文

  苦斋者,章溢先生隐居之室也[1]。室十有(yòu)二楹(yíng)[2],覆之以茆(máo)[3],在匡山之巅。匡山在处(chù)之龙泉县西南二百里[4],剑溪之水出焉。山四面峭壁拔起,岩崿(è)皆苍石[5],岸外而臼(jiù)中[6]。其下惟白云,其上多北风。风从北来者,大率(shuài)不能甘而善苦,故植物中(zhòng)之,其味皆苦,而物性之苦者亦乐生焉。

  于是鲜支、黄蘗(bò)、苦楝(liàn)、侧柏(bǎi)之木[7],黄连、苦杕(dì)、亭历、苦参(shēn)、钩夭(gōu yāo)之草[8],地黄、游冬、葴(zhēn)、芑(qǐ)之菜[9],槠(zhū)、栎(lì)、草斗(dǒu)之实[10],楛(kǔ)竹之笋[11],莫不族布而罗生[12]焉。野蜂巢其间,采花髓(suǐ)作蜜,味亦苦,山中方言谓之黄杜,初食颇苦难(nán),久则弥(mí)觉其甘,能已积热[13],除烦渴之疾。其槚荼(jiǎ tú)亦苦于常荼[14]。其洩(xiè)水皆啮(niè)石出[15],其源沸沸汩(gǔ)汩[16],瀄滵(jié mì)曲折[17],注入大谷。其中多斑文[18]小鱼,状如吹沙[19],味苦而微辛[20],食之可以清酒[21]。

  山去人[22]稍远,惟先生乐游,而从者多艰其昏晨之往来,故遂择其窊(wā)[23]而室焉。携童儿数人,启陨(yǔn)箨(tuò)以蓺(yì)粟菽(sù shū)[24],茹啖(rú dàn)其草木之荑(tí)实[25]。间(jiàn)则蹑屐(niè jī)登崖[26],倚修木而啸,或降而临清泠(líng)。樵(qiáo)歌出林,则拊(fǔ)石而和(hè)之[27]。人莫知其乐也。

  先生之言曰:“乐与苦,相为倚伏者也[28],人知乐之为乐,而不知苦之为乐,人知乐其乐,而不知苦生于乐,则乐与苦相去能几何哉!今夫(fú)膏粱之子[29],燕坐于华堂之上[30],口不尝荼蓼(tú liǎo)之味[31],身不历农亩(mǔ)之劳,寝必重(chóng)褥[32],食必珍美,出入必舆(yú)隶[33],是人之所谓乐也,一旦运穷福艾[34],颠沛生于不测,而不知醉醇饫(yù)肥之肠,不可以实[35]疏粝(lì)[36],籍(jiè)柔覆温之躯37],不可以御蓬藋(diào)[38],虽欲效野夫贱隶,跼(jú)跳窜(cuàn)伏[39],偷性命于榛(zhēn)莽而不可得[40],庸非昔日之乐[41],为今日之苦也耶(yé)?故孟子曰:‘天之降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤[42]。’赵子曰:‘良药苦口利于病,忠言逆耳利于行[43]。’彼之苦,吾之乐;而彼之乐,吾之苦也。吾闻井以甘竭[44],李以苦存[45],夫差以酣酒亡[46],而勾践以尝胆兴(xīng)[47],无亦犹是也夫?”

  刘子闻而悟之[48],名其室曰苦斋,作《苦斋记》。

  《苦斋记》注释

  [1]章溢:字三益,龙泉(今浙江龙泉县)人。元末不受官,隐居匡山。入明,累官至御史中丞。

  [2]楹:这里指房间,屋一间为一楹。

  [3]茆:同“茅”,茅草。

  [4]处:指处州府,治所在浙江丽水县。龙泉县属处州府管辖。

  [5]崿:山崖。

  [6]岸外而臼中:谓其山四边高中间低。

  [7]鲜支:即栀子,常绿灌木。果实可入药,味苦。黄蘖:又名黄柏,落叶乔木,可作染料,又可供药用,味苦寒。苦楝:又名黄楝,落叶乔木,可入药,味苦。侧柏:常绿乔木,可供药用,味苦涩。

  [8]苦杕:不详。亭历:也作“葶苈”,草本植物,子可入药,味苦。苦参:多年生草本植物,根、实可入药,味苦。钩夭:又名钩芺、苦芺,菊科宿根草,味苦。

  [9]地黄:多年生草本植物,可入药,味苦。游冬:菊科植物,一种苦菜。葴:即酸浆草,也叫“苦葴”。芑(qǐ):一种苦菜。

  [10]槠:常绿乔木,种子可食。栎:落叶乔木,俗称柞栎或麻栎。草斗:栎树的果实。

  [11]楛竹之笋:即苦竹笋。楛,这里同“苦”。

  [12]已:治。

  [13]槚荼:苦茶树。荼,“茶”的古字。

  [14]啮石出:从石缝间穿石而出。啮,侵蚀。(一共有三种意思,一是“咬”,二是“缺口”,三是“侵蚀”)

  [15]沸沸:水腾涌的样子。汩汩:水急流发出的响声。

  [16]栉滵:水疾流的样子。

  [17]吹沙:鱼名。似鲫鱼而小,常张口吹沙,故名。

  [18]窊:低洼地。

  [19]启:开辟,扫除。陨箨:落下的笋壳。艺:种植。菽:豆类。

  [20]茹啖:吃。荑:草木始生的芽。

  [21]蹑屐:踏着木底有齿的登山鞋。

  [22]拊:击打。

  [23]相为倚伏:互相依存。《老子》:“祸兮福所倚,福兮祸所伏。”

  [24]膏粱之子:指富家子弟。膏,肥肉;粱:美谷。膏粱谓精美的食物。

  [25]燕坐:安坐。

  [26]荼蓼:指野苦菜。荼,陆地上的苦菜;蓼,水生的有辛辣味的野菜。

  [27]重:双层。

  [28]舆隶:古代把人分为十等,舆为第六等,隶为第七等。《左传。昭公》七年:“皂臣舆,舆臣隶。”这里指仆役。

  [29]艾:尽,停止。

  [30]疏粝:指粗劣的饭食。

  [31]御:用。蓬藋:谓用蓬蒿、藋草来垫盖。

  [32]跼:曲,屈。

  [33]榛莽:指草木丛生的地方。

  [34]庸:岂。

  [35]“故孟子曰”五句:语见《孟子·告子下》。

  [36]“赵子曰”三句:语见刘向《说苑·正谏》:“孔子曰:‘良药苦于口,利于病;忠言逆于耳,利于行。’”《孔子家语。六本》亦谓孔子语。本文作“赵子曰”,未知所本,或字有误。

  [37]井以甘竭:《庄子·山木》:“直木先伐,甘井先竭。”

  [38]李以苦存:《世说新语·雅量》:“王戎七岁,尝与诸小儿游,看道边李树多子折枝。诸儿竞走取之,唯戎不动。人问之,答曰:‘树在道边而多子,此必苦李。’取之信然。”

  [39]夫差:春秋时吴国国君,阖闾之子,为报父仇,曾大败越兵。后沉湎酒色,为越王勾践所攻灭。

  [40]勾践以尝胆兴:春秋时,越王勾践为吴王夫差所败,后卧薪尝胆,图谋复仇,终于攻灭吴国。

  [41]刘子:作者自称。

  《苦斋记》翻译

  苦斋,是章溢先生隐居乡野的房舍,有十二间,是用茅草盖成的,坐落在匡山的顶上。匡山在处州府的龙泉县城西南二百里,剑溪就从那儿发源。匡山的四面,像墙壁一样陡峭的山崖高高耸立,岩石都是青色的,外面高,中间低,像个臼似地。山的下面只见白云,山顶上常刮北风。风从北面刮来的,大都不可能甜美而多带苦味,因此植物受北风吹刮,它们的味道都是苦的。但物性苦的植物也乐于生长在这里。

  于是,鲜支、黄蘗、苦楝、侧柏这类树木,黄连、苦杕、亭历、苦参、钩夭这类杂草,地黄、游冬、葴、芑这类野菜,槠、栎、草斗这类果实,楛竹这类笋子,没有一种不一丛丛地到处分布,在这里罗列生长。野蜂在它们中间作窝,采集花汁酿蜜,味道也很苦,山里土话称它作“黄杜”,开始吃的时候很苦,难于下咽,久了就更觉得它甘甜,它能够消治积热,清除燥热心烦的病症。那里的茶也比一般的茶要苦。那里的瀑布都是从石缝中冲刷而出,源流腾涌激荡,水势湍急,弯弯曲曲,流入巨大的山谷。水里盛产有花纹的小鱼,形状如同吹沙,味道苦,而且有点辣味,吃它可以醒酒。

  匡山距离人居住的地方较远,只有章溢先生喜欢去游玩,但跟随的人大多认为先生早去晚归太艰难,因此就选择匡山低洼的地方,把居舍修建在那里。先生带了几个年岁小的仆人,清除脱落的笋壳,种植些粟豆,就吃那草木的嫩芽和果实。有时就踏着木鞋攀登山崖,靠着大树吟咏高歌,或者往下走,来到清凉的溪边。听到打柴人的山歌飞出树林,就拍击着石头随着唱起来。人们没有谁能理解他那种乐趣。

  章溢先生曾说过这样的话:“乐与苦,是互相依托转化的;人们只知道乐是乐,却不知道苦也是一种乐,人们只知道把自己的乐当作乐,却不知道苦会从乐中产生出来,那么乐与苦之间,相距能有多远呵!如今那些富贵的人,安闲地坐在华丽的厅堂上,口没有尝过苦菜蓼辣的味道,身没有从事过农田的劳动,睡觉一定要铺上双层的垫褥,食一定要精美的食品,出外一定要带上服侍的仆役,这些就是人们所认为的乐,有一天福运完了,困顿的生活在意外的灾祸中降临,却不知道那醉饮美酒、饱食肥肉的肚肠,不能装下粗劣的饭食,那垫惯了柔软的垫褥、盖惯了温暖的被子的身躯,不能穿上蓬草藋茎编制的衣裳,(这时)即使想要如同山野的农夫,卑贱的仆役,慌慌张张地奔逃隐藏。在草木丛中苟且求生而不可得,这难道不是以往的乐成了今天的苦吗?所以孟子说:‘上天将要把重大的责任落到这个人身上,一定先要使他的心意匿苦,使他的筋骨劳累。使他的身体饥饿。’赵子说:‘好药虽然使口感到苦,却对疾病有利,忠诚正直的话,虽然刺耳,却有利于修养德行。’他们的所谓苦,正是我的乐;而他们的所谓乐,却正是我的苦啊。我听说井因为水甜美容易被汲干,李子因为味苦无人采摘而能保存,吴王夫差因为沉湎酒色而灭亡,越王勾践因为尝胆刻苦而兴盛起来,不也如同这个道理吗?”

  我听了这番话,明白了他的意思,就把他的房舍取名叫作苦斋,写了这篇《苦斋记》。

  创作背景

  元朝末年,刘基和宋濂、章溢、叶琛结庐匡山,世称“浙西四贤”,他们在此著书立说,关注民生。刘基在匡山驻留较长时间,赋有大量诗文,《苦斋记》就是在匡山时章溢请刘基写的书斋记。

  作品鉴赏

  《苦斋记》是一篇描述山川景物人事的杂记文。此文中作者以深沉的笔调、古朴的艺术风格描写了章溢隐居之室的结构、地理位置、人物活动环境及其言行,并运用多种文学手段淋滴尽致地表现章溢“以苦为乐,乐于吃苦”的情操志趣。

  文章标题的词头是一个“苦”字。第一自然段,开笔紧扣“苦”字,交代了“苦”的主人,点明了“苦寄”的简,继而详写了苦斋的恶劣环境。第二自然段,紧接上文进一步具体述写草木、菜果、蜜、鱼等物之苦。这是以实物进行侧面暗示“苦斋”命名的由来。第三自然段,追叙了创建“苦斋”的原由、经过以及章溢在苦斋生活的概况,从而表现他的苦乐志趣。第四自然段,通过记章溢个性化的语言,揭示创建“苦斋”的思想根源。第五自然段,总结一笔,点明《苦斋记》的由来,既照应了标题又照应了文章开头。《苦斋记》的行文内容紧扣一个“苦”字,层层推进地照应了标题;首与尾珠联璧合,前呼后应。

  文章运用了烘托的侧面描写手法。第一自然段,开笔以极简的语言引出人物(章溢)并点示了其隐居生活的具体地点(苦斋)。作者不是顺笔从正面去描写人物,而是把苦斋作为立足点,略写一笔后,再由近及远地详写了苦斋生活的自然环境:匡山“四面峭壁拔起,岩嶙皆苍石,岸外而臼中”。先给人以险恶偏僻的感觉。接着写:“其下惟白云,其上多北风。风从北来者,大率不能甘而善苦,故植物中之,其味皆苦……”又给人以贫瘠,生活其间一定很苦的感觉。实际上,上述的自然环塊描写从侧面间接地烘托出章溢形象,表现了其“乐于吃苦,吃苦为乐”的情操志趣。

  这篇文章白描手法的运用很有特色。从写法上着眼,白描是以叙述进行描写的一种技法,很难找出两者的严格区别。文章第三自然段是运用白描手法的典型例子。此段开头一句,交代了章溢创“苦斋”的由来。“远”与“窊”点明“苦斋”的偏僻位置;“惟”与“乐”,突现了人物的兴趣;“晨昏”说明游山的辛苦。接着紧扣“苦与乐”来写:“启陨箨以蓺粟菽,茹啖其草木之荑实。”生活太清苦了,然而却苦中寻乐一一“倚修木而啸,或降而临清冷”或“拊石而和”“樵歌”。末一句“人莫知其乐也”,画龙点睛之笔,力现章溢超脱一般封建知识分子的情操志趣。这段白描文字,不设喻,没有什么形容修饰的言词,却塑造了章滋饱满的形象,展现了他以苦为乐,苦练意志的精神境界。全段不足百字,行文自然真切,余味无穷。

  文章塑造人物时运用了个性化的对话描写。第四自然段叙写了章溢的对话。可分为三层:第一层:“乐与苦相为倚伏者也……则乐与苦相去能几何哉!”这是章溢对“苦”与“乐”相互关系的看法揭示了他隐居山林艰苦磨炼自己的思想基础。第二层:“今夫膏粱之子,燕坐于华堂之上……庸非昔日之乐,为今日之苦也耶?”章溢指出当今膏粱之子贪图享乐所造成的必然恶果:一旦遇到逆境就无法生活,昔日之乐变为今日之苦。表现了章溢看待生活的尖锐性、深刻性。第三层:“故孟子曰:‘天之将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨……’赵子曰:“良药苦口利于病……’夫差以酣酒亡,而勾践以尝胆兴……”对话引经据典,足以说明他具有渊博的知识和厚重的文化修养,同时暗写了章溢“乐于苦,苦为乐”的心机在于艰苦磨炼自己,伺机推翻元统治,复兴汉地主阶级王朝。全段对话符合章溢封建士人的阶级身份,对塑造章溢形象,表现其情操志趣起着举足轻重的作用。

  此文以章溢的情操志趣为线索组织材料。在第一自然段,通过侧面描写烘托人物形象之后,作者列举了山上的生物进行叙写。苦树(鲜支、黄蘗、苦楝、侧柏)、苦草(黄连、苦杕、亭历、苦参、钩夭)的根、皮、叶、果实虽性寒味苦,但有的可以入药。苦菜可供人们食用;苦茶泡水供人喝。野蜂的蜜(黄杜)——“初食颈苦难,久则弥觉其甘能已积热,除烦渴之疾”;溪中小鱼“味苦而微辛”但“食之可以清酒”。这些植物、动物在恶劣的环境中生长,大自然使之具有性寒味苦的赋性;然而对人类来说具有食用价值或治病功效。行文借苦树、苦草、苦菜、苦果、野蜂、溪鱼象征章溢,用象征之法暗示了章溢归隐山林“乐于吃苦”锻炼意志的目的在于“安世济民”。

  《苦斋记》文与题、首与尾照应,多用白描、侧写烘托、暗示象征等手法,以个性化的对话描写人物,文学手段灵活多样,语言隽永,体短意长,可谓奇文。

  作者简介

  刘基(1311—1375),明朝军事谋略家、文学家。字伯温,处州青田南田(今浙江省文成县南田镇)人。通经史,晓天文,精兵法。元文宗至顺四年(1333)进士,官至行枢密院经历,为执政者所嫉,弃官隐居青田山中,著《郁离子》以见志。元至正二十年(1360),被朱元璋聘至应天(今南京)参加农民起义军。参与军机八年,被认为有建策之功。明朝建立后,官至御史中丞兼太史令,封诚意伯。后遭诬陷,忧愤成疾,于明太祖洪武八年(1375)病逝。有《诚意伯文集》。

【《苦斋记》文言文翻译】相关文章:

方孝标《钝斋记》文言文原文及翻译09-20

承拙斋家传文言文翻译03-15

《苦斋记》阅读练习题09-18

畏斋拾银文言文翻译及习题12-20

宜都记文言文翻译10-08

容斋随笔文言文阅读09-10

《换心记》文言文原文及翻译12-06

归老桥记文言文及翻译10-23

闲情记趣文言文翻译08-04

文言文《闲情记趣》的翻译07-08