童区寄传的文言文翻译
《童区寄传》是唐代文学家柳宗元创作的一篇传记文学作品,写了一个真实的故事:儿童区寄被两个强盗劫持后,凭着自己的勇敢机智,终于手刃二盗,保全了自己。作者抓住人物的性格特征,从不同角度、不同侧面刻画出一个勇敢机智、不畏强暴而又纯朴憨厚的少年英雄形象。小编为你整理了童区寄传的文言文翻译,希望对你有所参考帮助。
一、原文
柳先生曰:越人少恩2,生男女,必货视之3。自毁齿以上4,父兄鬻卖以觊其利5。不足,则取他室6,束缚钳梏之7,至有须鬣者8,力不胜9,皆屈为僮10。当道相贼杀以为俗11。幸得壮大12,则缚取幺弱者13,汉官因以为己利14,苟得僮15,恣所为不问16。以是越中户口滋耗17,少得自脱18。惟童区寄以十一岁胜19,斯亦奇矣20。桂部从事杜周士为余言之21。
童寄者,柳州荛牧儿也22。行牧且荛23,二豪贼劫持反接24,布囊其口25。去逾四十里之虚所卖之26。寄伪儿啼27,恐栗28,为儿恒状29,贼易之30,对饮,酒醉。一人去为市31,一人卧,植刃道上32。童微伺其睡33,以缚背刃34,力下上35,得绝36,因取刃杀之。逃未及远,市者还,得童,大骇,将杀童。遽曰37:“为两郎僮38,孰若为一郎僮耶39?彼不我恩也40。郎诚见完与恩41,无所不可。”市者良久计曰42:“与其杀是僮,孰若卖之?与其卖而分,孰若吾得专焉43?幸而杀彼,甚善。”即藏其尸,持童抵主人所44。愈束缚,牢甚。夜半,童自转 ,以缚即炉火烧绝之45,虽疮手勿惮46;复取刃杀市者。因大号47,一虚皆惊。童曰:“我区氏儿也,不当为僮。贼二人得我,我幸皆杀之矣!愿以闻于官48。”
虚吏白州49,州白大府50。大府召视儿,幼愿耳51。刺史颜证奇之52,留为小吏,不肯。与衣裳,吏护还之乡53。乡之行劫缚者54,侧目莫敢过其门55。皆曰:“是儿少秦武阳二岁56,而讨杀二豪57,岂可近耶!”[1]
二、注释
1. 童:儿童。区寄:姓区名寄。
2. 越人:古代指岭南一带的少数民族。恩:慈爱。
3. 货视之:把他们当作货物一样看待。
4. 毁齿:指换去乳牙。儿童至七八岁乳牙脱落,换生恒牙。
5. 鬻(yù)卖:出卖。觊(jì):希图,贪图。
6. 他室:人家的孩子。
7. 钳梏(gù):用铁箍套颈,用木铐铐手。
8. 至有须鬣(liè)者:甚至有因拘禁年久而长了胡须的成年人。鬣,髭须。
9. 力不胜:体力支持不住。
10. 僮:仆人。当道:在大路上,指明火执仗。
11. 贼杀:伤害残杀。
12. 幸:侥幸。
13. 幺(yāo):幼小的儿童。
14. 汉官:唐王朝派往少数民族地区的官吏。因以为己利:借此为自己谋利。
15. 苟:如果。
16. 恣所为:放任他们胡作非为。恣:听任,放纵。
17. 滋耗:增加消耗,指死亡人数增多,人口减少。滋:加多。
18. 少得自脱:很少有人能逃脱被劫持被杀害的命运。
19. 以十一岁胜:以只有十一岁的小小年纪就战胜了绑架他的强盗。
20. 斯:这。
21. 桂部:唐高宗永徽以后分岭南道为广州、桂州、容州、邕州、交州五都督府,统称“岭南五管”。桂部是五管之一,故又称桂管,即桂州都督府。从事:官名,州都地方长官的副手。
22. 柳州:原为郴(chēn)州,陈景云《柳集点勘》经过考证,认为“‘郴’当从《文苑》作‘柳’”,并认为区寄的故事是柳宗元在永州听杜周士说的。可信。荛(ráo)牧儿:打柴放牧的孩子。荛:打柴。
23. 行牧且荛:一面放牧,一面打柴。行:从事。荛:打柴。且,连词。
24. 豪贼:强盗。豪,强横;贼:古代时指强盗。反接:反背着手捆起来。
25. 布囊其口:用布捂住他的嘴。囊:口袋,这里做动词用意为捂住。
26. 虚:通“墟” ,集市。
27. 伪:假装。
28. 恐栗:恐惧发抖。栗,发抖。
29. 为儿恒状:做出小孩常有的那种样子。恒状:常有的情态。
30. 易:意动用法,轻视,不在意。
31. 为市:去做人口买卖,谈生意,指寻找买主。
32. 植刃道上:把刀插在路上。
33. 微伺:暗地等候。伺:窥察。微:偷偷地。
34. 以缚背刃:把捆他的绳子靠在刀刃上。
35. 力上下:用力上下来回磨。
36. 绝:断。
37. 遽(jù):急忙。
38. 郎:当时奴仆称主人为郎。
39. 孰若:何如,哪里比得上。
40. 不我恩:不好好对待我。
41. 郎诚见完与恩:你果真能保全我的性命并好好待我。完:保全。
42. 良久:很久。计:盘算。
43. 专:独自占有。
44. 主人:指墟所窝藏豪贼的人家。
45. 即:靠近。
46. 疮:通“创”这里指烧伤。惮(dàn):害怕。
47. 大号(háo):大声呼叫。哭叫。
48. 愿以闻于官:希望把这件事报告给官府。
49. 虚吏:管理集市的官吏。白:报告。州:指州官。
50. 大府:“大”通“太”指州的上级官府。
51. 幼愿:年幼而老实,愿,老实。
52. 刺史:州的行政长官。颜证:唐代大臣和书法家颜真卿的从侄,曾任桂州刺史、桂管观察使。
53. 护还之乡:护送他回乡。之,代区寄。
54. 行劫缚者:专干绑架,抢东西的人。
55. 侧目:不敢正视,形容畏惧。
56. 秦武阳:战国时燕国的少年勇士,他十三岁时就能杀强暴的人。
57. 讨杀:杀。讨:讨伐。
三、译文
柳先生说:越地的人寡恩薄情,无论生男生女,都把他们当作货物一般看待。孩子七八岁以后,父母就为贪图钱财而把他们卖掉。如获得的钱财还不能满足他们的贪欲,便去偷他人的子女。得手后就用铁箍套颈,木铐铐手,以防逃跑,甚至有的成年人因敌不过束缚者也被逼为奴仆。当时在大路上互相残杀已习染成风,有幸而能长得强壮高大的人就去绑架那些力小体弱的人。汉族官吏则利用这种恶习为自己谋利,只要能得到僮仆,他们就放纵而不加追究。因此,越地人口减少,很少有人能逃脱作僮仆的悲惨命运。只有区寄,以十一岁的小小年纪却战胜了绑架他的强盗,这也算够奇特的了。桂州都督从事杜周士对我讲了这件事。
儿童区寄,是郴州地区打柴放牛的孩子。一天,他正一边放牛一边打柴,有两个蛮横的强盗把他绑架了,反背着手捆起来,用布蒙住他的'嘴,离开本乡四十多里地,想到集市上把他卖掉。区寄装着小孩儿似的哭哭啼啼,害怕得发抖,做出一幅孩子常有的胆小的样子。强盗并不把他放在心上,相对喝酒,喝醉了。其中一个强盗离开前去集市谈买卖孩子的生意,另一个躺下来,把刀插在路上。区寄暗暗看他睡着了,就把捆绑自己的绳子靠在刀刃上,用力地上下磨动,绳子断了;便拿起刀杀死了那个强盗。 区寄逃出去没多远,那个上集市谈买卖的强盗回来了,抓住区寄,非常惊恐,打算要杀掉他。区寄急忙说:“做两个主人的奴仆,哪里比得上做一个主人的奴仆呢?他不好好待我,主子你果真能保全我的性命并好好待我,无论怎么样都可以。”强盗盘算了很久,心想:“与其杀死这个奴仆,哪里比得上把他卖掉呢?与其卖掉他后两个人分钱,哪里比得上我一个人独吞呢?幸亏杀掉了他,好极了!”随即埋藏了那个强盗的尸体,带着区寄到集市中窝藏强盗的主人那里。他越发把区寄捆绑得结实。到了半夜,区寄自己转过身来,把捆绑的绳子就着炉火烧断了,虽然烧伤了手也不怕;又拿过刀来杀掉了做买卖的强盗。然后大声呼喊,整个集市都惊动了。区寄说:“我是姓区人家的孩子,不该做奴仆。两个强盗绑架了我,幸好我把他们都杀了,我愿把这件事报告官府。”
集镇的差吏把这件事报告了州官。州官又报告给府官。府官召见了区寄,年幼老实罢了。刺史颜证认为他与众不同,便留他做小吏,区寄不愿意。刺史于是送给他衣裳,派官吏护送他回到家乡。乡里干抢劫勾当的强盗,都斜着眼睛不敢正视区寄,没有哪一个敢经过他的家门,都说:“这个孩子比秦武阳小两岁,却杀死了两个强贼,怎么可以靠近他呢?”
【童区寄传的文言文翻译】相关文章:
童区寄传文言文翻译02-05
童区区传文言文翻译01-07
方孝孺《童贤母传》文言文翻译03-31
七年级《童区寄传》教案设计06-15
《李寄》文言文翻译03-31
李寄文言文和翻译04-01
李寄文言文翻译及原文03-31
徐霞客传文言文翻译01-31
海瑞传文言文翻译04-01