题画二则文言文翻译
导语:文言文是以古汉语为基础经过加工的书面语。最早根据口语写成的书面语中可能就已经有了加工。下面由小编为大家整理的题画二则文言文翻译,希望可以帮助到大家!
原文
(一)
余家有茅屋二间,南面种竹。夏日新篁初放。绿荫照人。置一小榻其中,甚凉适也。秋冬之际,取围屏骨子断去两头,横安以为窗棂,用匀薄洁白之纸糊之。风和日暖,冻蝇触窗纸上,冬冬作小鼓声。于是一片竹影凌乱。岂非天然图画乎?凡吾画竹,无所师承,多得于纸窗、粉壁、日光、月影中耳。
注释:
①新篁(hu ng)初放:新竹刚刚长高。
②绿阴照人:绿色的竹荫照上人身。阴,同"荫"。
③窗棂(l ng):窗上雕花的窗格。
④冻蝇:秋冬受凉的苍蝇。
⑤于时:那时,当时。⑥师承:受过老师指教,有相承的师法。
(二)
江馆清秋,晨起看竹,烟光日影露气,皆浮动于疏技密叶之间。胸中勃勃①,遂有画意。其实胸中之竹,并不是眼中之竹也。因而磨墨展纸,落笔倏作变相②,手中之竹又不是胸中之竹也。总之,意在笔先③者,定则也;趣在法外者,化机也。独画云乎④哉!
注释:
①勃勃:旺盛貌。这里解作情感冲动,画意突发。
②倏(sh ):忽然,迅速地。变相:样子改变。
③意在笔先:作画,作文,在下笔之前先立意,先构思。
④云乎:语末助词。
译文:
(一)
我家有两间草屋,屋子南面种竹子。夏天,新竹丛生,绿色的竹荫照在人身上,在竹园中间放个竹榻,十分阴凉舒适。秋冬之际,取来围屏的骨子,截去两头,横放窗上作为窗格,用均匀洁白的薄纸糊上。风和日暖的日子,受冻的苍蝇碰在窗纸上,咚咚地像敲小鼓。这时,窗纸上映出二片零乱的竹影,岂不是一幅天然的图画吗!凡是我画竹子,并没有老师传授,大多得之于纸窗与白壁上,日光与月影中罢了。
(二)
清秋住旅舍中,早起看竹,烟光日影雾气,都浮动在竹子的疏枝密叶之间。看了这样的诗境,胸中突突地就生出了画竹的兴致。其实胸中设想的竹,并不是眼里看到的竹。因此我磨好墨,伸开纸,落笔忽然又作出另一番图像,手里画出的竹又不是胸中设想的竹子了。总的说来,作品的立意在落笔之前产生,这是确定的.法则;可作品出现的情趣却超出了法则之外,这是精妙的灵感啊。岂止作画是这样呢!
赏析
第一则讲板桥画竹无师承,而是以造化为师,师法自然。这就告诉我们,生活实践是艺术的源泉,而自然造化正是他最好的老师,从而阐明以造化为师,师法自然的画竹观点。
第二则讲眼中之竹、胸中之竹与手中之竹的联系和差异。为什么会有这种差异?这是因为任何艺术在创作过程中总会改变些意思,使之臻于完美的新境界,
这就是说,原先胸中成竹落笔时会有所变化,所寓的精神会更臻完美。由眼中(现实)之竹转化为胸中之竹,再化为完美的富于人情的手中之竹,这就是艺术创作日臻完美的过程。它们是既有联系又不断提高的过程,即眼中之竹是画竹的前提。
【题画文言文翻译】相关文章:
文言文的翻译12-28
文言文翻译03-31
关于题画诗词01-16
文言文翻译文言文03-31
郑人买履文言文翻译11-28
刻舟求剑文言文翻译11-28
南辕北辙文言文翻译11-28
于园文言文翻译11-28
活版文言文翻译11-17