势力鬼吴生文言文翻译
《古今谭概》又名《古今笑史》、《古今笑》、《谈概》,是明朝著名小说家冯梦龙写的笔记小说。内容大多是历代的典故,如著名的'“州官放火”。以下是势力鬼吴生文言文翻译,欢迎阅读。
原文
有吴生者,老而趋势。偶赴盛宴,见一布衣者后至,略酬其揖,意色殊傲。已而见主人待之甚恭,私询之,乃张伯起也。吴生更欲殷勤致礼,张笑曰:“适已领过半揖,但乞补还,勿复为劳。”时人嗤之。
(选自冯梦龙《古今谭概》)
译文
有一个叫吴生的人,年纪很大却老是奉承有权势的人。有一次参加一个盛大宴会,见到一位穿着布衣的人过后到来,只是稍稍地鞠了半个躬,神情颇为傲慢。不久却看到主人非常恭敬地对待他,悄悄地询问主人这个布衣者是谁,主人告诉他那是著名戏曲家张伯起(张伯起:即张凤翼),再想向张伯起弯曲身体敬礼问候。张伯起却笑着说:“你刚才已经鞠过半个躬了,只需要弥补一下另外半个躬,不要再继续辛苦了。”周围的人讥笑了一番。
注释
1趋势:趋炎附势。趋:趋向。奉承和依附有权有势的人。
2.已而:不久。
3.乃:原来是。
4.更:又。
5.嗤:讥笑。
6.偶:偶然。
7.张伯起:即张凤翼,明朝著名戏曲作家,字伯起。
8.意色:神色。
9.适:方才,刚才。
10.但:只需。
11.乞:向人讨、要。
12.曰:说,回答。
13.询:问。
14.致:献给。
15.广席:盛大宴会。
16.恭:尊敬。
17.略:大概。
18.意:神情。
19.殊:极。
20.酬:应酬。
启示
我们不要见有权有势的便低三下四,而见无权无势的则嗤之以鼻。
句子翻译
略酬其揖,意色殊傲。
译文:略微还对方的打拱礼,神色很傲慢。
适已领过半揖,但乞补还。
译文:刚才已受过半辑(打拱),只求补还(半辑)。
【势力鬼吴生文言文翻译】相关文章:
势利鬼吴生文言文翻译01-08
奇鬼文言文翻译03-31
晏子使吴文言文的翻译12-20
晏子使吴文言文翻译03-17
吴汉传文言文翻译01-20
两鬼相遇文言文翻译01-27
文言文《疑鬼》注释翻译01-27
《吴百朋》文言文翻译01-25
《吴许越成》文言文及翻译03-29