夏蚊成雷文言文翻译
沈复(1763年—1825),字三白,号梅逸,清乾隆二十八年生于长洲(今江苏苏州)。清代文学家。著有《浮生六记》。小编为你整理了夏蚊成雷文言文翻译,希望对你有所参考帮助。
一、全文
《童趣》
余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。
夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中,心之所向,则或千或百,果然鹤也;昂首观之,项为之强。又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。
余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。
一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞虾蟆,舌一吐而二虫尽为所吞。余年幼,方出神,不觉呀然一惊。神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院。
(原题为《浮生六记·闲情记趣》,题目是编者加上去的。)
二、注释
1.《童趣》节选自《浮生六记·闲情记趣》(自传体散文)。题目是编者加的。沈复(1763-1825)字三白,号梅逸,长洲(现在江苏苏州)人,清代文学家。
2.余:我。
3.稚:幼小。
4.张目:睁大眼睛。
5.秋毫:鸟类到了秋天,重新生出来的非常纤细的羽毛。后用来比喻最细微的事物。
6.藐:细微的事物。
7.细:仔细。
8.故:所以
9.物外:这里指超出事物本身。
10.私:自己。
11.于:在。
12.则:就。
13.或:有的。
14.强jiāng:通“僵”,僵硬的意思。
15.素:白色的。素帐:未染色的帐子。
16.徐:慢慢地。
17.以:用。
18.使:让。
19.而:并且。
20.作:当做。
21.观:图。
22.唳:鸟鸣。
23.为之:因为它。
24.怡然称快:高兴得连声叫好。
25.于:在。
26.项:脖颈,颈。
27.以……为……:把……当做……。
28.怡然自得:形容安适愉快而满足的样子。
29.兴:兴致。
30..盖:原来是。
31.虾há蟆:癞蛤蟆。 在古文中,“虾”相当于“蛤”
32.方:正,才。
33.鞭:名词作动词,鞭打。
34.驱:赶走。
36.庞然大物:庞大的东西。
37.林:森林。
38.壑:山谷。
39.土砾:土块。
三、译文
我回忆幼小的时候,能睁大眼睛对着太阳,眼力足以看清极细的东西。看到细小的东西,一定要仔细观察它的纹理。所以我时常有超出物体本身以外的乐趣。
夏天的`蚊群飞鸣声像雷一样,我私下里把它们比做鹤群在空中飞舞。心中想象的景观是鹤,那么呈现在眼前或是成千、或是成百飞舞着的蚊子便果真(觉得它们)是鹤了。仰起头来观看这种景象,脖颈因此都僵硬了。(有时)我又把蚊子留在白色的蚊帐里,用烟慢慢地喷它们,让它们冲着烟雾边飞边鸣叫,当做青云白鹤图来观看,果真就像鹤在云头上高亢地鸣叫,令我高兴得连声赞好。
我常在凹凸不平的土墙边,杂草丛生的花台旁,蹲下自己的身子,使身子和花台一样高。定睛细看,把繁茂的杂草看作树林,把昆虫蚂蚁看成野兽,把泥土瓦砾突起的地方看成山丘,低洼的地方看成沟谷,想象自己在里面游历的情景,真感到心情舒畅,自得其乐。
一天,看见两只虫子在草丛间相斗,我观看这一情景兴趣正浓厚的时候,突然一个很大的东西推到山拔倒树一般地闯过来,原来是一只癞蛤蟆。它舌头一伸,两只虫子就全被吞进肚里。我那时年纪还小,正看得出神,不禁哎呀地惊叫一声,心神安定下来,捉住蛤蟆,用鞭子打了它几十鞭,把它赶到别的院子里去了!
【夏蚊成雷文言文翻译】相关文章:
夏蚊成雷文言文对比阅读03-30
蚊对文言文翻译01-30
夏玑文言文翻译02-01
恣蚊饱血文言文翻译03-31
雷义传文言文翻译10-20
《蚊对》原文及翻译12-09
为者常成的文言文翻译02-03
点石成金文言文翻译08-05
乐人雷海清文言文翻译03-31