严光传文言文翻译
严光是封建社会的隐逸之士,他一心一意守持超脱、清高的情操。小编整理的文言文翻译,供参考!
原文
严光字子陵,一名遵,会稽余姚人也。少有高名,与光武同游学。及光武即位,乃变名姓,隐身不见。帝思其贤,乃令以物色访之。后齐国上言:“有一男子,披羊裘钓泽中。”帝疑其光,乃备安车玄纁,遣使聘之。三反而后至。舍于北军,给床褥,太官朝夕进膳。
司徒侯霸与光素旧,遣使奉书。使人因谓光曰:“公闻先生至,区区欲即诣造,迫于典司,是以不获。愿因日暮,自屈语言。”光不答,乃投札与之,口授曰:“君房足下:位至鼎足,甚善。怀仁辅义天下悦,阿谀顺旨要领绝。”霸得书,封奏之。帝笑曰:“狂奴故态也。”车驾即日幸其馆。光卧不起,帝即其卧所,抚光腹曰:“咄咄子陵,不可相助为理邪?”光又眠不应,良久,乃张目熟视,曰:“昔唐尧著德,巢父洗耳。士故有志,何至相迫乎!”帝曰:“子陵,我竟不能下汝邪?”于是升舆叹息而去。
复引光入,论道旧故,相对累日。帝从容问光曰:“朕何如昔时?”对曰:“陛下差增于往。”因共偃卧,光以足加帝腹上。明日,太史奏客星犯御坐甚急。帝笑曰:“朕故人严子陵共卧耳。” 除为谏议大夫,不屈,乃耕于富春山,后人名其钓处为严陵濑焉。建武十七年,复特征,不至。年八十,终于家。帝伤惜之,诏下郡县赐钱百万,谷千斛。
注释:
余姚:今属浙江。物色:形体相貌。
齐国:治为山东淄博。这里指当地官府。
安车:用一匹马拉可以乘坐的小车。
玄纁:黑色和黄赤色的布帛。这里指帝王用来聘请贤士的贽礼。
北军:这里指汉代警卫京城部队在城北的驻地。
太官:掌管皇帝饮食的官员。
区区:自称的谦词。
典司:掌管的公司。
君房:侯霸字君房。鼎足:东汉以太尉、司徒、司空为三公,如一鼎三足。侯霸为大司徒,故称鼎足。
要领:腰与颈。
巢父洗耳:传说唐尧让天下与巢父,巢父不受,并认为这句利禄之言弄脏了他的耳朵,特地到颍水边洗耳。
除:任命。谏议大夫:秩六百石。富春山:在今浙江富阳。建武十七年:即公元41年。
特征:区别与平常选举的特别征召。
译文
严光,字子陵,又名严道,会稽余姚人。严光年轻时就有很大的名声,与光武一同游学。到光武即位时,他改换姓名,躲藏起来不见光武。光武想到他的才能,就派人按照他的形貌寻找他。后来齐地官府上书说:“有一位男子,披着羊皮衣服在水泽中垂钓。” 光武帝怀疑是严光,就备了小车,拿了厚重的礼物,派使者聘请严光。使者往返多次,严光才肯进京。光武帝让严光住在城北的驻地,供给他床褥,太官早晚为他提供饭菜。
司徒侯霸和严光一向有交情,他派人送书信给严光。送信的.人对严光说:“侯公听说先生到来,本想立即到来拜访,但因公事所迫,所以没有如愿而来。希望趁着天黑,委屈你(到他那里)聚谈。”严光没有答话,于是把书简扔给来人,口述回信说:“君房先生:你位至三公,很好。如果你能身怀仁德,辅佐正义,天下人就会喜悦,如果你一味地阿谀奉承,顺随皇上的旨意,就身首异处。”侯霸收到回信,封好转呈给皇上。光武帝笑着说:“这个狂奴还是从前的那个样子啊!”光武帝当天就来到严光住处。严光躺在床上不起来,光武帝就坐在严光的床边,摸着他的腹部说:“唉,你这个严子陵啊,难道就不能出来帮助我治理国家吗?”严光还是闭着眼睛不理他,过了好一会儿,他才张开眼睛端详着光武帝,说:“从前唐尧以德治天下,但巢父还是不肯接受天下。士各有自己的志向,你何必要逼我呢?” 光武帝说:“子陵,我竟然无法使你顺从吗?”于是登车叹息而离开。
光武帝又领严光进宫,与他谈论过去的事情,谈了许多天。光武帝私下问严光说:“我比起过去怎么样?”严光回答说:“陛下比过去稍微胖了一点。”于是一同睡觉,严光将脚压在光武帝的肚子上。第二天,太史上奏说有客星冒犯皇帝的御座,情势很紧急。光武帝笑着说:“我和老友严子陵在一起睡觉啊。”
严光被任命为谏议大夫,但他不肯接受,于是到富春山下种田,后人把他钓鱼的地方取名为严陵濑。建武十七年,光武帝又特下诏书召严光进京,严光不肯来。八十岁那年,在家中去世了。光武帝对此很悲伤惋惜,下诏书命令当地的县令赐给他的家人一百万钱、一千斛粮食。
【严光传文言文翻译】相关文章:
霍光传文言文阅读翻译04-01
《司马光传》文言文翻译03-09
《宋史·司马光传》文言文翻译04-01
崔光文言文翻译03-31
《崔光》文言文翻译03-08
文言文《崔光》翻译02-07
新唐书《严震传》原文及翻译10-04
严母教读的文言文翻译01-07
严母教读文言文翻译03-02