我要投稿 投诉建议

泽国长堤文言文翻译

时间:2021-03-31 09:09:37 文言文名篇 我要投稿

泽国长堤文言文翻译

  《泽国长堤》选自与沈括所著的《梦溪笔谈》,让我们得到了做事要因地制宜,不要很死板,要根据事情本身的特点解决问题的启示。接下来小编搜集了泽国长堤文言文翻译,仅供大家参考,希望帮助到大家。

泽国长堤文言文翻译

  泽国长堤

  苏州至昆山县凡六十里,  皆浅水,无陆途,民颇病涉,久欲为长堤。但苏州皆泽国,无处求土。嘉佑中,人有献计,就水中以籧篨、刍藁为墙,栽两行,相去三尺。去墙六丈,又为一墙,亦如此,漉水中淤泥实籧篨中,候干,即以水车汱去两墙之间旧水,墙间六丈皆土。留其半以为堤脚,掘其半为渠,取土以为堤。每三四里则为一桥,以通南北之水。不日堤成,至今为利。

  注释

  1、病涉:对往来涉水感到不便。

  2、蘧蒢(qu chú):用苇或竹编的席。

  3、刍藁(chúgǎo):草把。

  4、漉:捞取。

  5、汱:本意是河水降落,这里引申为排水。

  6、凡:总共,一共。

  7、欲:想要。

  8、以:用来。

  9、实:填满

  译文

  苏州到昆山县共六十里,都是浅水而没有陆路,百姓都苦于往来涉水,很久就想要筑长堤。不过苏州到处都是水乡,没有地方取土。嘉佑年间,有人建议,在水中用粗竹席和干草做成墙,排立两行,相距三尺。在离墙六丈的地方,又用同样的'方法再做一道墙。捞起水中淤泥填实到竹席墙中间,等淤泥干了,就用水车汲去两道墙中间的积水,墙中间六丈宽的地方都是泥土了。保留它的一半作为堤基,把它的另一半挖成河渠,挖出的土用来筑堤。每三四里就修一座桥,来沟通南北的水流。不久堤就修好了,至今还给予人们交通之便。

  拓展:《梦溪笔谈》简介

  《梦溪笔谈》,北宋科学家、政治家沈括(1031—1095)撰,是一部涉及古代中国自然科学、工艺技术及社会历史现象的综合性笔记体著作。该书在国际亦受重视,英国科学史家李约瑟评价为中国科学史上的里程碑。

  据现可见的最古本元大德刻本,《梦溪笔谈》一共分30卷,其中《笔谈》26卷,《补笔谈》3卷,《续笔谈》1卷。全书有十七目,凡609条。内容涉及天文、数学、物理、化学、生物等各个门类学科,其价值非凡。书中的自然科学部分,总结了中国古代、特别是北宋时期科学成就。社会历史方面,对北宋统治集团的腐朽有所暴露,对西北和北方的军事利害、典制礼仪的演变,旧赋役制度的弊害,都有较为详实的记载。

  《梦溪笔谈》成书于11世纪末,一般认为是1086年至1093年间。作者自言其创作是“不系人之利害者”,出发点则是“山间木荫,率意谈噱”。书名《梦溪笔谈》,则是沈括晚年归退后,在润州(今镇江)卜居处“梦溪园”的园名。该书包括祖本在内的宋刻本早已散佚。现所能见到的最古版本是1305年(元大德九年)东山书院刻本,现收藏于中国国家图书馆。元大德刻本是为善本,其流传清晰,版本有序,历经各朝代,数易藏主,至1965年,在周恩来主持下,于香港购回。

  《梦溪笔谈》具有世界性影响。日本早在19世纪中期排印这部名著,20世纪,法、德、英、美、意等国家都有学者、汉学家对《梦溪笔谈》进行系统而又深入的研究,而在这之前,早有英语、法语、意大利语、德语等各种语言的翻译本。

【泽国长堤文言文翻译】相关文章:

泽国造句参考05-21

泽国——我美丽的家04-15

泽国——我美丽的家06-18

永远的长堤街散文03-18

泽国水乡美丽姑娘的散文03-21

文言文翻译03-31

文言文的翻译12-28

长堤漫步的抒情散文04-12

文言文翻译文言文03-31