我要投稿 投诉建议

神笔胡应麟文言文翻译

时间:2022-03-03 14:33:50 文言文名篇 我要投稿

神笔胡应麟文言文翻译

  胡应麟明朝著名学者、诗人和文艺批评家。他在文献学、史学、诗学、小说及戏剧学方面都有突出成就。以下是小编精心整理的神笔胡应麟文言文翻译,希望对大家有所帮助。

神笔胡应麟文言文翻译

  原文

  明人胡应麟,字元瑞,兰溪人。以书名世,非酒酣与极快。不一临池。醉时,多不用笔书。其法,愈醉愈妙。人来索书者,会其醉磨墨汁数升,倾向池间。元瑞或自其法,或濡其臂,即耳与鼻,皆能运动作书。书成,人以为神笔。《循吏孙叔敖》:世人之事君者,皆以孙叔敖之遇楚庄王为幸,自有道者论之则不然,此楚国之幸。楚庄王好周游田猎,驰骋弋射,欢乐无遗,尽傅其境内之劳与诸侯之忧于孙叔敖。孙叔敖日夜不息,不得以便生为故,故使庄王功迹著乎竹帛,传乎后世。

  翻译

  明朝人胡应麟,字元瑞,是兰溪人。以书法闻名于世。不是快酒醉和极其快活,不临近墨池。醉的时候,大多不用笔写字。他的书法。越是醉了越有妙处。有人来索要书法的人。碰到他醉的时候,磨几升墨。都倒到墨池。元瑞或者用自己的书法,或把胳膊弄湿,即使耳朵,鼻子都能运作写字。书法好了之后,人们都以为是神人之笔

  逃跑的官孙叔敖。世上人辅佐君王的人,都认为孙叔敖的'碰到楚庄王作为幸运,有自己道理的人讨论它就不是这样,这是楚国的幸运。楚庄王喜好周游打猎。跑马举戈射箭。欢乐之事没有遗漏的,把所有他尽境内的劳作,和其他诸侯的忧虑都付给孙叔敖。孙叔敖日夜不休息。不得以便生(什么意思不太明白)作为理由,所以使庄王的功绩写在竹简丝帛上,传到后世。

  胡应麟生平简介

  胡应麟,父僖,历官刑部主事、湖广参议、云南佥事。5岁读书成诵,9岁从乡间塾师习经学,特爱古文辞。稍长,能撰各体诗篇。16岁入庠为秀才。明万历四年(1576)乡试中举。会试不第。曾随父北上南下,沿途吟咏,见者激赏。所交皆海内贤士豪杰。大司空朱衡过兰江,求与晤面,泊舟三日以待。应麟感而见之,赋《昆仑行》680言答谢。朱衡称之为“天下奇才”。时王世贞执词坛牛耳,对其推崇备至,列为暮年所交五子之一。世贞卒,乃入戏曲家汪道昆主持的白榆社。道昆卒,即主持词坛,大江以南皆翕然宗之。性孤介,厌薄荣利,自负甚高。晚年益肆力于学。于县城内思亲桥畔筑室号“二酉山房”,藏书4万余卷,专事著述。诗文主张复古模拟,后由重视格调转向于神韵。

  代表作品

  胡应麟最为著名的著作是《诗薮》,共20卷,分内外两编。内编是分体总论,外编(包括杂编与续编)则是自周至明,依时代为序,对作家、作品进行评论。《诗薮》颇为完整、系统地表述了作者的诗学思想,远远超越了诗话发展前期的那种随笔、散论的性质,是集本体建构和作家作品批评为一体的诗学专论。胡应麟笃信严羽之主张,却不墨守严氏针对”以议论为诗”、“以文字为诗”、“以才学为诗”之弊病,而把诗歌与禅宗联系说诗之法,其说诗比较切实,在于其对用事之探讨,形独特且系统之看法。胡应麟论诗,从方法论上受严羽之影响。运用此种方法,纠偏黄庭坚之“脱胎换骨”、“点铁成金”,得出全新之结论。综其《诗薮》全篇,可见胡应麟有关“用事”完整理论体系由以下三个方面构成:

  1、除以情景为诗歌模写之对象,用事亦另一之重要手段。

  2、指出宋、明人在用事上之偏差失误,将情、景、事三者联系,并统摄在“工”、“巧”下论述,以”风调”、“神韵”为用事之极致标准。

  3、论“用事”贵浅显、易懂,或用句,或用意,咸臻化境;或减字,或添字,并无碍事。

  其他著作有《少室山房笔丛正集》、《少室山房类稿》等37种347卷。

  后世影响

  胡应麟在中国文学史上不仅以《诗薮》而引人注目,同时亦因其对小说研究之精深而被冠以古代屈指可数的文言小说理论家,凭借“于前人弗求异也,亦弗能同”的学术追求开近代意义上的戏剧史研究之先声。其小说思想兼容古今、熔铸时代精神与个人哲学观点,对小说特性功用的认识表明他对传统小说思想有所传承,他的小说分类集中体现了他对小说叙事性特征的重视,其小说美学思想的亮点为对小说艺术特征的发现。他的小说思想有助于小说的文体独立。

  他以考据学方法研究戏曲史,专注于探究戏曲本质。其戏曲思想是艺术的、审美的。胡应麟似乎不像有些批评者所言的是具有正统儒家思想的文学史论家,相反,他的小说、戏曲思想充满了对“唯教说”的解构,具有晚明思想解放色彩。

【神笔胡应麟文言文翻译】相关文章:

《狱中赠邹容》章炳麟原文注释翻译赏析10-16

文言文“公输”翻译01-20

伯俞泣杖文言文翻译05-31

《过秦论》文言文翻译01-15

文言文翻译方法01-14

马说文言文翻译08-26

琢冰文言文翻译11-29

《秦观劝学》文言文翻译06-05

文言文《木兰诗》翻译05-28

河南王文言文翻译01-16