- 相关推荐
于中丞文言文翻译
在平日的学习中,大家或多或少都接触过一些文言文吧?文言文是指用文章语言,而不是日常语言写的文章。为了帮助大家更好的理解文言文,以下是小编整理的于中丞文言文翻译,仅供参考,欢迎大家阅读。
原文:
于中丞成龙(1),按部至高邮(2)。适巨绅家将嫁女,装奁甚富,夜被穿窬席卷而去(3)。刺史无术(4)。公令诸门尽闭,止留一门放行人出入,吏目守之(5),严搜装载。又出示,谕阖城户口各归第宅(6),候次日查点搜掘,务得赃物所在。乃阴嘱吏目:设有城门中出入至再者(7),捉之。过午得二人,一身之外,并无行装。公曰:“此真盗也。”二人诡辨不已。公令解衣搜之,见袍服内着女衣二袭(8),皆奁中物也。盖恐次日大搜,急于移置,而物多难携,故密着而屡出之也。
又公为宰时(9),至邻邑。早旦,经郭外,见二人以床舁病人,覆大被;枕上露发,发上簪凤钗一股(10),侧眠床上。有三四健男夹随之,时更番以手拥被(11),令压身底,似恐风入。少顷,息肩路侧,又使二人更相为荷(12)。于公过,遣隶回问之,云是妹子垂危,将送归夫家。公行二三里,又遣隶回,视其所入何村。隶尾之,至一村舍,两男子迎之而入。还以白公。公谓其邑宰:“城中得无有劫寇否(13)?”宰曰:“无之。”时功令严(14),上下讳盗,故即被盗贼劫杀,亦隐忍而不敢言(15)。公就馆舍(16),嘱家人细访之,果有富室被强寇入家,炮烙而死(17)。公唤其子来,诘其状。子固不承。公曰:“我已代捕大盗在此,非有他也。”子乃顿首哀泣,求为死者雪恨。公叩关往见邑宰,差健役四鼓出城(18),直至村舍,捕得八人,一鞫而伏。诘其病妇何人,盗供:“是夜同在勾栏(19),故与妓女合谋,置金床上,令抱卧至窝处始瓜分耳(20)。”共服于公之神(21)。或问所以能知之故,公曰:“此甚易解,但人不关心耳。岂有少妇在床,而容入手衾底者?且易肩而行(22),其势甚重;交手护之,则知其中必有物矣。若病妇昏愦而至(23),必有妇人倚门而迎;止见男子,并不惊问一言,是以确知其为盗也。”
据《聊斋志异》铸雪斋抄本
词句注释
(1)于中丞成龙:清代康熙一朝出了两个叫于成龙的著名人物。他们都曾担任中丞之职,都清正廉洁、勤政爱民。出生早的于成龙(1617-1684)字北溟,号于山,谥号清端,即清端公于成龙,籍贯山西;出生晚的于成龙(1638-1700)为汉军镶黄旗人,字振甲,号如山,谥号襄勤,直隶固安人。
(2)按部:谓巡视属下州县。高邮:明清时州名,属扬州府,州治即今江苏省高邮县。
(3)穿窬(yú鱼):穿壁逾墙。指偷窃行为。《论语·阳货》:“色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与。”注:“穿,穿壁;窬,窬(逾)墙。”
(4)刺史:知州的别称。
(5)吏目:官名。明清州置吏目,职掌缉捕、守狱及文书等事。
(6)谕阖城户口:此从二十四卷抄本,底本“阖”作“閤”。
(7)再:两次。
(8)二袭:两身。衣裳一套叫一袭。
(9)宰:知县。本段记述于成龙初任广西罗城县知县时事。于在罗城七年,政绩最著,被举卓异。参《清史稿》本传及易宗夔《新世说·政事》。
(10)凤钗:股端镌作凤头状的发钗。又叫凤头钗。
(11)更番:轮换。拥:推而塞之。
(12)二人:此从二十四卷抄本,底本作“一人”。
(13)劫寇:被劫失盗之事。
(14)功令:此从二十四卷抄本,原作“公令”。朝廷考核官员的有关条例。
(15)隐忍:隐瞒、忍耐。
(16)馆舍:驿馆。
(17)炮烙:指强盗逼财所施烧灼之刑。
(18)四鼓:四更天。谓天未明。
(19)勾栏:此从青柯亭本,底本作“钩栏”。指妓 院。
(20)窝处:窝藏赃物之所。藏匿罪犯或赃物的主家,称为“窝主”或“窝停主人”,见洪迈《夷坚志》及《元典章》。
(21)神:神明;明察。
(22)易肩:指换人扛抬。
(23)昏愦:昏迷不醒。谓病重。
翻译:
御史中丞于成龙,巡视属下州县到高邮。恰逢一大士绅家要嫁女儿,嫁妆准备得很丰厚,夜里却被盗贼穿墙进宅席卷而去。刺史没有办法破案。于中丞就命令关上所有城门,只留一个城门放行人出入,派吏目守着城门,严加搜查装载物品的车子。又出了告示,告知全城人都按户口各自回到住宅,等候第二天查检搜索,务必要找到赃物所藏的地方。于中丞又暗中嘱咐吏目说:假如有反复出入城门的人,就把这样的人捉起来。
过了中午捉住两人,除了身上穿的之外,并没有携带其它行李。于中丞说:“这是真正的盗贼。”二人不停地诡辩。于中丞命令解开他们的衣裳搜查,发现外袍内还穿着两套女子衣服,都是嫁妆箱内的衣物。原来(盗贼)害怕第二天大搜查,急于转移,但是物品多难以携带,所以秘密地穿在身上然后多次出入城门。
另外,于公担任县令时,一次到邻县去。早晨,经过城外,看见两个人用床抬着病人,盖着大被;枕上露出头发,头发上簪着一支凤钗,这人侧躺在床上。有三四个健壮的男子在床两边跟随着,时不时轮换着用手塞(掖)被子,让被子压在身底,好像怕有风吹进去。一会儿,他们在路边歇肩,然后又让两个人换着抬。
于中丞经过后,派遣随从回去问他们,他们说是妹子病得厉害,准备送回夫家去。于中丞走了二三里,又派随从回去,察看他们进了哪个村子。随从尾随他们,只见那些人到了村中一所屋舍前,两个男子把那些人迎入屋内。随从回来把所见的情况告诉于中丞。于中丞问该县县令说:“城中该不会发生了抢劫抄掠的事吧?”县令说:“没有。”当时朝廷考核官员的条例很严格,所以上上下下都忌讳说有盗贼,以致即使被盗贼劫杀的,也隐瞒忍耐着不敢说出来。
于中丞回到驿馆,派家中仆役细细察访这事,果然有一富贵人家被强盗抢劫了,主人也被烧烫死了。于中丞叫那主人之子前来,向他问明情况,主人之子坚持不承认。于中丞说:“我已替你们把大盗捕获到这里了,不是为其他事。”这时公子才叩头哀哭,请求替死去的父亲报仇。于中丞就去叩门见县令,派强壮的差役在四更天出城,直奔那村中房舍,捉住了八个人,一审问都认罪了。问那病妇是什么人,强盗招供说:“那一夜我们都在窑子,所以跟合谋,把抢来的金子放置床上,让那抱住躺着,到窝藏的地方再瓜分罢了。”大家都对于中丞断案如神很佩服。
有人问于中丞是怎么知道案情的,于中丞说:“这很容易解释,只是人们不关心罢了。哪里会有少妇在床上躺着,而允许别人把手放进被子底下的吗?而且几个人轮换着抬着走,那样子就显得份量很重;交替用手护着,就知道被子里必定有东西。如果病妇昏迷不醒送到婆家,必然有妇女在门口迎接;只见男子出来,而且也不惊问一声,所以可以断定他们是盗贼了。”
作品鉴赏
本文通过两个破案故事,鲜明刻画出一个神于破案的官员形象。当高邮发生盗窃案后,他能巧布疑阵,声东击西,抓住盗贼破了案。而他到邻县去,又能随处留心.明察秋毫,度以情理.找出破绽,也轻易抓到贼人破了案。轻易破案令人惊异,但经他一说明,又觉得合情合理,充分显示出超越他人的判断推理能力和一丝不苟的负责精神。
令人触口惊心的,实际在于家里被抢、父亲被害后,儿子却不敢报案。而且当于成龙找他问时,还“子固不承”。这似乎是儿子太混账.不肯为父亲雪恨。但根源却在官府“上下讳盗”,所以百姓家“即被盗贼主劫杀,亦隐忍而不敢言”。这样的结果,官府考功固然政绩优良,但地方却是强盗横行肆无忌惮,老百姓则被害虽烈不敢伸张了。如此世界.是一个什么样的黑暗世界!历来多揭露沉冤莫白、有冤难伸之作,但本篇却更揭露到有冤不敢伸、甚至问也不敢说,更令人切齿痛恨。
作者介绍
蒲松龄(1640年6月5日—1715年2月25日),字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,自称异史氏。济南府淄川(今山东省淄博市淄川区洪山镇蒲家庄)人。清朝文学家,短篇小说家。
出生于一个已渐趋败落的小书香家庭,早年热衷功名,19岁接连考取县、道、府3个第一个,名震一时,但此后屡应省试不第,71岁才援例始成贡生。除中年一度在异地做幕客外,终生在家乡为塾师,过着穷困潦倒的生活。能诗文、善做俚曲。以近年来之功采集民间野闻,进行丰富的想象和艺术加工,写成短篇小说文集《聊斋志异》。1715年2月25日,蒲松龄在家中逝世。
除《聊斋志异》外,蒲松龄还有大量诗文、戏剧、俚曲以及有关农业、医药方面的著书存世,总近200万言。蒲松龄生前,《聊斋志异》已引起周边人们的兴趣。《聊斋志异》刊行后,遂风行天下。在其后一个时期里,仿效之作丛出,造成了志怪传奇类小说的再度繁荣。许多篇章不断被改编为戏曲、电影、电视剧,其影响是深远的。《聊斋志异》还很早便走向了世界,蒲松龄为中国、为世界创造了宝贵的精神财富。
【于中丞文言文翻译】相关文章:
张中丞传后叙文言文翻译10-26
张中丞传后叙文言文原文及翻译赏析06-29
文言文翻译01-13
文言文翻译06-02
文言文及翻译09-18
张中丞传后叙拼音版文言文03-06
中篇文言文翻译08-05
不胫而走文言文翻译05-23
徙薪曲突文言文翻译12-16