我要投稿 投诉建议

答谢民师书文言文翻译及注释

时间:2021-03-26 15:34:01 文言文名篇 我要投稿

答谢民师书文言文翻译及注释

  《答谢民师推官书》是苏轼所写的一篇书信体文论,作者用生动简洁、舒展自如的笔墨,称赞了谢民师的诗文,并借此总结了自己的创作经验。信中指出,文章要如“行云流水”、“常行于所当行,常止于不可不止,文理自然,姿态横生”。这篇书信是苏轼文学创作基本观点的表述,答谢民师书文言文翻译及注释是如何呢?本文是小编整理的答谢民师书文言文翻译及注释资料,仅供参考。

答谢民师书文言文翻译及注释

  答谢民师书文言文原文

  答谢民师书

  作者:苏轼

  近奉违,亟辱问讯,具审起居佳胜,感慰深矣。轼受性刚简,学迂材下,坐废累年,不敢复齿缙绅。自还海北,见平生亲旧,惘然如隔世人,况与左右无一日之雅,而敢求交乎!数赐见临,倾盖如故,幸甚过望,不可言也。

  所示书教及诗赋杂文,观之熟矣。大略如行云流水,初无定质,但常行于所当行,常止于所不可不止,文理自然,姿态横生。孔子曰:“言之不文,行而不远。”又曰:“辞达而已矣。”夫言止于达意,即疑若不文,是大不然。求物之妙,如系风捕影,能使是物了然于心者,盖千万人而不一遇也,而况能使了然于口与手者乎?是之谓辞达。辞至于能达,则文不可胜用矣。扬雄好为艰深之辞,以文浅易之说,若正言之,则人人知之矣。此正所谓雕虫篆刻者,其《太玄》、《法言》,皆是类也。而独悔于赋,何哉?终身雕篆,而独变其音节,便谓之经,可乎?屈原作《离骚经》,盖《风》、《雅》之再变者,虽与日月争光可也。可以其似赋而谓之雕虫乎?使贾谊见孔子,升堂有馀矣;而乃以赋鄙之,至与司马相如同科。雄之陋如此比者甚众,可与知者道,难与俗人言也。因论文偶及之耳。欧阳文忠公言:“文章如精金美玉,市有定价,非人所能以口舌定贵贱也。”纷纷多言,岂能有益于左右,愧悚不已。

  所须惠力法雨堂字,轼本不善作大字,强作终不佳,又舟中局迫难写,未能如教。然轼方过临江,当往游焉。或僧有所欲记录,当为作数句留院中,慰左右念亲之意。今日至峡山寺,少留即去。愈远,惟万万以时自爱。

  ——选自《四部丛刊》本《经进东坡文集事略》

  〔宋〕苏轼

  答谢民师书文言文翻译

  最近我俩分别之后,多次承你来信问候,详知你日常起居安好,十分欣慰。我禀性刚直简慢,学问迂阔,才质驽钝,因事连年被摘,不敢再自居于士大夫行列。自从回到海北,见到旧日亲友,也已经漠然如同隔代之人,何况与您平素没有交往,还敢与您订交吗?您数次屈尊光临,立谈之间一见如故,使我万分欣幸,意想不到,无法用言辞来形容。

  您给我看的书启、诗赋、杂文,我已读了多遍。大作犹如行云流水,原本无一定的形式,飘荡流动,当行则行,当止则止,文理毫不做作,千姿百态,舒卷自如。孔子说:“说话不讲究文采,流传就不会广远。”又说:“言辞只求能表达意思就行了。”言辞仅要求能达意,好象是不讲究文采,这是很不对的.。要把握住事物的微妙处,真象拴风捉影那样难。心中能把事物彻底弄清楚的,大概在千万人中也找不到一个,而何况是要用口说和手写把事物表达清楚呢?表达清楚的,这就叫“辞达”。言辞要做到能够达意,那么文采就运用不尽了。扬雄喜欢用艰深的辞藻来文饰浅显易懂的意思,假如直捷了当地说出来,就人人都能明白了。这种写作方法正是扬雄自己所批评的“雕虫篆刻”那一套。他的《太玄》、《法言》都属于这一类。而他偏偏只对作赋追悔,这是为什么呢?终身经营雕虫小技,而写作《太玄》、《法言》时仅仅变有韵之文为无韵之文,便称之为经,这可以吗?屈原作的《离骚》,是《风》、《雅》传统的再发展,即使与日月争辉也不逊色。难道我们可以因为它象赋而称之为雕虫小技吗?如果贾谊赶上了作孔子的学生,那么他的学行已经足以“入室”了。而扬雄却因他作过辞赋而贬低他,以至与司马相如等同。象这样浅陋的见解,在扬雄身上是很多的。这些话可以同明白人说,不能同一般人讲,我因为议论文章,所以偶然谈到。欧阳修先生说:“文章象赤金美玉,市上本有定价,不是凭谁的一句话就能论定价格的贵贱。”我啰里啰索讲了一大堆,对您未必有什么好处吧,真是惭愧惶恐不已。

  您索要惠力寺法雨堂的题字,我本来不善于书写大字,勉强写来终究不好,又加上船上地方狭窄难以书写,所以未能遵命写好。但是我将路过临江,理当前去游览。或者寺僧要我写一点什么,我会写上几句留在寺院内,以安慰您的乡土之思。今天到达峡山寺,稍作逗留后就离开。相距越来越远,希望你千万随时珍重。

  答谢民师书文言文注释

  词句注释

  1、奉违:指与对方告别。奉:敬词。违:别离。

  2、亟(qì):屡次。辱:委屈,谦词。

  3、具审:完全了解。审:明白。

  4、受性:秉性,秉赋。刚简:刚强质直。

  5、学迂:学问迂阔。材下:才干低下。

  6、坐废:因事贬职。累年:好几年。苏轼于宋哲宗绍圣元年1094被放逐惠州,绍圣四年改谪儋州,元符三年,始内调,前后达七年。

  7、复齿缙(jìn)绅:再列入士大夫阶层。

  8、还海北:这是指徽宗继位,苏轼遇赦,自海南岛贬所渡海北还的事。

  9、左右:本指左右侍从的人,这里是对人的尊称。雅:素常,指旧交情。

  10、见临:来访。

  11、倾盖如故:一见如故。倾盖:《孔子家语》记孔子之郯,遇程子于途,并车对语,彼此的车盖相依而下倾。形容偶然相遇却如老朋友一般。

  12、过望:出乎意料之外。

  13、书教:这里指书启、谕告之类的官场应用文章。

  14、质:这里指体式。

  15、文理:指文章的结构、脉络。

  16、文:文彩。

  17、行:这里指传播。

  18、辞:指语言。

  19、夫:语首助词。

  20、疑若:怀疑。

  21、妙:奥妙。

  22、景:同“影”。

  23、是物。此物,指所求得事物的奥妙。

  24、盖:大概是。

  25、大可胜用:用不完。

  26、扬雄:字子云,西汉著名学者。好:喜欢。

  27、文:遮掩,粉饰。说:内容。

  28、正言:直截了当地说。

  29、雕虫篆刻:雕琢字句的意思,比喻小技。虫:虫书,笔划如虫形的一种字体。刻:刻符,刻在信符上的一种字体。这是秦代八种字体中的两种。

  30、《太玄》、《法言》:均为扬雄所著。

  31、类:这一类(雕虫篆刻的东西)。

  32、独:只是。

  33、音节:指辞赋的用韵、讲求声调等。

  34、经:扬雄仿《易经》作《太玄》,仿《论语》作《法言》,自以为是“经”书了。

  35、《离骚经》:汉王逸注《楚辞》,尊《离骚》为经,称《九章》、《九歌》为传。

  36、风、雅:代指《诗经》。再变:风雅中一些抒写忧怨之情的诗,汉人称为“变风”、“变雅”见《毛诗序》。苏轼以《离骚》比附风雅,故云“再变”。

  37、贾(jiǎ)谊:西汉著名的政论家、辞赋家,著有《新书》。

  38、升堂有余:入门、升堂、入室,道德学问修养由浅入深的三种境界。升堂,喻学问已达相当的深度。升堂有余,就是已达到“入室”的极深造诣阶段。《论语·先进》:“子曰:由也,升堂矣!未入于室也。”

  39、以赋鄙之:扬雄因为贾谊曾作过赋,所以轻视他。

  40、司马相如:西汉著名的辞赋家。同科:科,品类;同科,等类齐观。

  41、陋:识见低下。比:类。

  42、欧阳文忠公:欧阳修,文忠是他的谥号。

  43、愧悚(sǒng):惭愧和恐惧。

  44、须:需要。惠力:佛寺名。法雨堂:当为惠力寺中的一个堂名。谢民师曾求苏轼给惠力寺题写“法雨堂”的匾额。

  45、局迫:狭窄。

  46、如教:照嘱托办。

  47、方:将来。临江:今江西省清江县。

  48、或:也许。

  49、念亲:思念父母。

  50、峡山寺:即广庆寺,在广东省清远县,因山对峙江中,故得此名。

  51、少留:稍稍停留。

  52、愈远:(离开您)愈加远了。

  53、以时:随时。自爱:保重自己。

【答谢民师书文言文翻译及注释】相关文章:

答谢民师书文言文翻译03-31

答谢民师书文言文原文翻译04-01

答苏武书文言文翻译及注释10-30

与宋元思书文言文翻译及注释01-10

爱屋及乌文言文翻译及注释01-22

文言文观潮翻译及注释12-18

和氏璧文言文注释翻译04-01

郑人买履文言文翻译及注释01-17

文言文翻译以及注释03-31