谢太傅泛海文言文翻译
学习古代汉语,需要经常把古文译成现代汉语。以下是小编整理的谢太傅泛海文言文翻译,欢迎阅读参考!
谢太傅泛海文言文
谢太傅盘桓①东山。时,与孙兴公诸人泛海戏。风起浪涌,孙、王②诸人色并遽③,便唱④使还。太傅神情方王,吟啸不言。舟人以公貌闲意说,犹行不止。既而风转急,浪猛,诸人皆喧动不坐。谢公徐云:“如此,将无归。”众人即承响⑤而坐。于是审其量,足以镇安朝野。
谢太傅泛海文言文翻译:
太傅谢安在东山居留期间,时常和孙兴公等人坐船到海上游玩。有一次起了风,浪涛汹涌,孙兴公、王羲之等人一齐惊恐失色,便提议掉转船头回去。谢安这时精神振奋,兴致正高,又朗吟又吹口哨,不发一言。船夫因为谢安神态安闲,心情舒畅,便仍然摇船向前。一会儿,风势更急,浪更猛了,大家都叫嚷骚动起来,坐不住。谢安慢条斯理地说:“如果都这样乱成一团,我们就回不去了吧?”大家立即响应,就回去了。从这件事里人们明白了谢安的气度,认为他完全能够镇抚朝廷内外,安定国家。
如何翻译文言文?
直译和意译
直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方法。
1.关于直译。所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的今译方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,保持原文的本来面貌。例如:
原文: 樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(《论语·子路》)
译文: 樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农民。”又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”(杨伯峻《论语译注》)
原文: 齐宣王问曰:“汤放桀,武王伐纣,有诸?”(《孟子·梁惠王下》)
译文: 齐宣王问道:“商汤流放夏桀,武王讨伐殷纣,真有这回事吗?(杨伯峻《孟子译注》)
上面两段译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等,属于直译。
但对直译又不能作简单化理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整,是必要的',并不破坏直译。例如:
原文: 逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》)
译文: 〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。
译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,把“三”由原句作状语调整为补语,这样增补调整才符合现代汉语的表达习惯。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,这种不符合现代汉语表达习惯的翻译只能称之为硬译或死译。
2.关于意译。所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。例如:
【谢太傅泛海文言文翻译】相关文章:
谢公泛海文言文翻译07-20
谢太傅盘文言文翻译11-30
谢中书文言文翻译03-31
谢安索解文言文翻译02-01
晋书谢尚传文言文翻译02-04
宋书谢庄传文言文翻译12-27
谢万北征文言文翻译01-31
《谢万石雅量》文言文翻译01-31
晋书谢安传文言文翻译01-14