赵将括母文言文翻译短
在现实学习生活中,许多人都对一些经典的文言文非常熟悉吧?文言文作为一种定型化的书面语言,沿用了两三千年,从先秦诸子到明清八股,都属于文言文。要一起来学习文言文吗?以下是小编为大家整理的赵将括母文言文翻译短,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
原文
赵将马服君赵奢之妻①,赵括之母也。秦攻赵,孝成王使括代廉颇为将②。将行,括母上书言于王曰:“括不可使将。”王曰:“何以③?”曰:“始妾事其父④,父时为将,身所奉饭者以十数⑤,所友者以百数。大王及宗室⑥所赐币帛,尽以与军吏士大夫。受命之日⑦,不问家事。今括一旦为将,东向而朝军吏⑧,吏无敢仰视王者⑨。王所赐金帛,归尽藏之;乃日视便利田宅可买者。王以为若其父乎?父子不同,执心各异。愿王勿遣。”王曰:“母置之,吾计已决矣。”括母曰:“王终遣之,即有不称,妾得无随坐乎⑨?”王曰:“不也⑩。”括既行,代廉颇。三十余日,赵兵果败,括死军覆。王以括母先言,故卒不加诛。
注释
1.马服君赵奢:赵奢,战国时赵国大将。“马服君”是他的封号。
2.孝成王:赵国的国君。
3.何以:即“以何”,为什么。
4.事:侍奉。
5.身:亲自。数(shǔ):计算。
6.宗室:王室贵族。币帛(bó)。
7.受命:接受任务。
8.朝:使朝拜。
9.用在动词、名词后,相当于“......的人”
10.随坐:受到连诛。
11.不(fǒu):同“否”。
12.卒:最终 。
13.诛:杀死。
14.日:每天。
15.时:当时
16.遣:派遣
17.事:通“侍”,侍奉,指嫁给。
18.友:结交为朋友。
19.置:放弃。
20.仰:抬头
21.上书,书:进谏
译文:
赵国的大将、封为马服君的赵奢的妻子,是赵括的母亲。这一年秦国攻打赵国,赵孝成王命令赵括代替廉颇为大将。快要出征的时候,赵括的母亲呈上书信向赵王诉说道: “赵括不可以被任命大将。”赵王问道:“这是为什么呢?”赵括的母亲说:“原先我侍奉赵括的.父亲时,孩子的父亲当时身为大将。他用自己的奉禄供养的食客要以‘十’这个数目来计算;他所结交的朋友要以‘百’这个数目来计算;国王和王室贵族赐赠的钱财丝绸,他全部都把它们分给军吏、士大夫;从接受出征命令的日子起,就不再过问家中私事。现在赵括一日作了大将,面向东接受军吏的拜见,军吏中没有敢于抬头亲近地看他的人;赵王所赐赠的金钱丝绸,他回家后也全部收藏起来;况且每天寻找可买的合宜的田地房屋,总想扩充自己的私有。赵王您认为他像他的父亲吗?父亲、儿子不同,居心有着差异。我希望国王不要派遣赵括为大将领兵出征了吧!”赵王说:“作为赵括的母亲,你还是放下这事不要管了吧,我的计划已经决定了。”赵括的母亲说:“国王您最终还是要派遣他为将,那么如果有了不称大将职责的情况发生,我这个老妇人能够不随着受处罚吗?”赵王说:“不会连累你的。”
赵括既已领兵出征,代替廉颇才三十多天,赵军果然大败,赵括战死而赵军倾覆。赵王因赵括的母亲有言在先,所以最终没有加罪于她。
【赵将括母文言文翻译短】相关文章:
《全宋词》赵善括07-05
赵括纸上谈兵故事10-20
纸上谈兵的赵括01-09
文言文义士赵良原文及翻译01-24
赵某误子文言文翻译注释及启示01-17
义士赵良注释翻译11-04
刺世疾邪赋_赵壹的文言文原文赏析及翻译08-27
《义士赵良》注释及翻译11-03
文言文“公输”翻译01-20
伯俞泣杖文言文翻译05-31