- 相关推荐
诗经虫草全文翻译
原文:
喓喓①草虫,趯趯②阜螽;
未见君子,忧心忡忡③。
亦既见止④,亦既觏⑤止,我心则降⑥。
陟⑦彼南山,言采其蕨⑧;
未见君子,忧心惙惙⑨。
亦既见止,亦既觏止,我心则说⑩。
陟彼南山,言采其薇⑾;
未见君子,我心伤悲。
亦既见止,亦既觏止,我心则夷⑿。
注释:
⒈、喓喓(yāo腰):虫鸣声。草虫:一种能叫蝗虫,蝈蝈儿。
⒉、趯趯(tì替):昆虫跳跃之状,阜螽:即蚱蜢,一种蝗虫。
⒊、忡忡(chōnɡ冲):心跳。
⒋、止:之、他,一说语助。
⒌、觏(ɡòu够):遇见。
⒍、降(音,红):平和。
⒎、陟:升;登。
⒏、蕨:植物名,初生无叶,可食,
9、惙惙(chuò绰):忧,愁苦的样子,
⒑、说(yuè月):通悦。
⒒、薇:草本植物,又名巢菜,或野豌豆。
⒓、夷:平。心平则喜。
题解:女子怀念爱人时的忧伤。
译文:
衰黄的秋草啊,虫儿在鸣叫。
见不到爱人啊,我心砰砰跳。
恍然看见你啊,拥我入怀抱;
登高眺望你啊,满眼是山蕨。
见不到爱人啊,我心在碎裂。
恍然的刹那间,你在我身边,甜美的气息啊,明媚又热烈
登上这南山啊,采摘豌豆苗;
不见钟爱的人,我心空悲切。
相见盼相见啊,日日复年年。
若能见到你啊,此心明如月!
鉴赏:
此诗的主旨,《毛诗序》谓“大夫妻能以礼自防也”,朱熹《诗集传》则谓“南国被文王之化,诸侯大夫行役在外,其妻独居,感时物之变,而思其君子如此”。旧说另有“大夫归心召公说”、“室家思念南仲说”、“托男女情以写君臣念说”等等。
其实此诗就是写思妇之情怀,所思是她钟爱的人,至于是丈夫还是情人,可不必深究也没必要深究,因这无碍我们对诗意的理解、诗情的品味。此诗首章将思妇置于秋天的背景下,这是初年的秋天,满目秋色,满耳虫声;诗的头两句以草虫鸣叫、阜螽相随蹦跳起兴,这是她耳闻目睹的大自然秋韵,说是赋亦无不可。画面之内如此,画面之外可以想象,她此时也许还感受到秋风的凉意,见到衰败的秋草,枯黄的树叶……大自然所呈露的无不是秋天的氛围。“悲哉秋之为气也”,“秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长。已觉秋窗秋不尽,那堪风雨助凄凉!”;秋景最易勾起离情别绪,怎奈得还有那秋虫和鸣相随的撩拨,诗人埋在心底的相思之情一下子被触动了,激起了心中无限的愁思:“未见君子,忧心忡忡。”忡忡,犹冲冲,形容心绪不安的样子。本诗构思的巧妙,就在于以下并没有循着“忧心忡忡”写去,而是打破了常规,完全撇开离情别绪,诸如自己孤处的凄凉、强烈的思念,竟不着一字,而却改用拟想,假设所思者突然出现在自己的面前,那将是如何呢?诗云,“亦既见之,亦既觏之,我心则降。”见,说的是会面;觏,《易》曰:“男女觏精,万物化生。”故郑笺谓“既觏”是已婚的意思,可见“觏”当指男女情事而言,然上古之时男女爱情率直纯真,所谓男女之事并无暧昧之意,今人不可望文生义,随意亵渎。降,下的意思,指精神得到安慰,一切愁苦不安皆已消失。古人质直,印使是女诗人也不作掩饰。这里以“既见”、“既觏”与“未见”相对照,情感变化鲜明,欢愉之情可掬。运用以虚衬实,较之直说如何如何痛苦,既新颖、具体,又情味更浓。方玉润说得好:“本说‘未见’,却想及既见情景,此透过一层法。”所谓“透过一层法”,指的就是虚实相衬法。
第二、三章虽是重叠,与第一章相比,不仅转换了时空,拓宽了内容,情感也有发展。登高才能望远,诗人“陟彼南山”,为的是赡望“君子”。然而从山颠望去,所见最显眼的就是蕨和薇的嫩苗,诗人无聊之极,随手无心采着。采蕨、采薇暗示经秋冬而今已是来年的春夏,换句话说,诗人“未见君子”不觉又多了一年,其相思之情自然也是与时俱增,“惙惙”表明心情凝重,几至气促;“伤悲”更是悲痛无语,无以复加,怎一个“悲”字了的!与此相应的,则是与君子“见”、“觏”的渴求也更为迫切,她的整个精神依托、全部生活欲望、唯一欢乐所在,几乎全系于此:“我心则说(悦)”、“我心则夷”,多么大胆而率真的感情,感人至深。方玉润说:“始因秋虫以寄托,继历春景而忧思。既未能见,则更设为既见情形,以慰其幽思无已之心。此善言情作也。然皆虚想,非真实觏。《古诗十九首》‘行行重行行’、‘蝼蛄夕鸣悲’、‘明月何皎皎’等篇,皆是此意。这是一篇成功地描述女子思念爱人的诗作,作品运用白描手法,几乎没有任何正面场景,用秋色,虫鸣、心理变化、日月更替、登高望远,无意采摘等动作将主人公思念爱人的情绪表现得淋漓尽致!
【诗经虫草全文翻译】相关文章:
诗经名句及翻译03-20
诗经关雎全文带拼音05-03
诗经名句翻译及赏析04-22
诗经关雎原文及翻译12-27
诗经爱情名句及翻译05-18
韩愈传全文翻译12-01
芄兰-《诗经》全文注释及译文08-30
殷其雷-《诗经》全文注释及译文08-29
《枫桥夜泊》全文及翻译07-02
忆江南古诗全文及翻译07-19