我要投稿 投诉建议

文言文翻译五步法

时间:2024-10-26 12:05:20 夏杰 文言文名篇 我要投稿
  • 相关推荐

文言文翻译五步法

  在我们平凡的学生生涯里,大家都经常接触到文言文吧?文言文是中国文化的瑰宝,古人为我们留下了大量的文言文。为了让更多人学习到文言文的精华,以下是小编收集整理的文言文翻译五步法,欢迎大家分享。

文言文翻译五步法

  文言文翻译五步法1

  文言文翻译题分数高,得分率低。考生的翻译倾向于随意性和盲目性。事实上,翻译中有一条主线,即需要翻译什么词以及如何翻译。如果你沿着这条主线思考,分为五步进行精细到位的翻译,你就能突破文言文翻译的困难。

  第一步:左顾右盼,通句意思

  准确翻译句子中重要词语的前提是一般句子的意思。一般句子的意思,即一般句子的意思的具体方法,即根据句子不离开段落的原则,把句子放在段落中,根据上下文掌握句子的意思,包括人物、事件、句子内外的各种关系。

  例:将文中画线的句子翻译成现代汉语。(2012年高考新课标卷)

  出知严州。严地狭财匮乏,始至,官员不到3000人,荀俭足用。两年之间,以其羡慕补积布,诸邑皆宽。上面的金职名,非功不给,诏轼郡有劳,除敷文阁待制外,还移知婺州。父老遮道,几不得行,送出境人数千人。吴与严邻,人熟知条教,不劳而治。岁旱。浙西常平司请移粟于严,荀谓:东西异路,不当与,却安于旧治坐视?请诸朝,发太仓米振之。

  错误的翻译:肖迅说:不同地区的东西不应该给(东西),但是(你)怎么能坐视不问,用过去的治理方法呢?

  【分析】从译文中可以看出,考生在没有通句意的情况下硬拉地翻译。深层原因是他们不懂左顾右盼的方法。根据上述严州、婺州、浙西常平司,可以判断东是指婺州,西是指严州。根据上面的知道严州,然后知道婺州。可见旧治是指原辖区(严州)。通过这次左顾右盼,联系岁旱、移粟等地方,粗通句应该没问题。

  正确的译文:萧鞅说:东西不属于同一条路,据说不应该给粮食,但怎么能忍心不问原管辖区呢?

  第二步:找标志,识句

  识句式,即了解古今不同的句式,并在翻译过程中进行适当的转换。查找标志是识句式的重要方面。一是固定句型的标志词,如奈……何表示怀疑,……孰与……何……表示反问等;二是特殊句型的标志词,如……者,……也表示判断,……为……所表示被动,……见……”“……唯……是表宾语前置等。

  例:将以下句子翻译成现代汉语。(广东卷2012高考)

  晚年将淮北之法推到淮南,已病风痹,未竟其施。

  错误译文:(陶舒)计划在晚年将淮北政策推向淮南。后来,他生病了,中风瘫痪,没有实施这项政策。

  【分析】淮北法晚年在淮南推是介词宾语的后置句,淮南是句中的介词宾语短语。句中推淮北法后,于字是介词,也是宾语后置的语法标志。翻译时,于淮南应该放在动词谓语之前。显然,翻译者并没有从标志词开始了解句子的结构,导致翻译出错。

  正确翻译:(陶舒)计划晚年在淮南实施淮北政策,后来生病中风瘫痪,未能实施。

  第三步:明察活用,补省省略

  通过理顺句子的结构,可以解决词类的活用和省略成分。主、谓、宾、定、形、补是文言文句子的主要成分,由于各自的功能不同,往往以不同类型的词语为主。当考生发现某个位置的词与正常用法不同时,可以从词类活用的角度思考,比如文言文中的使……使原本是文言文中的名词,这里两个名词连用,可以确认第一个使活用为动词,可以翻译成派遣使者。在疏通结构的过程中,也会发现类似现代汉语的成分不完整。文言文被称为成分省略。翻译时应补充,补充内容应使用括号。

  例:将文中画线的句子翻译成现代汉语。(江苏卷2012高考)

  几乎,移到凤州司法。王蒙是凤州,以张献太后的姻家,父势傲慢。知公之贤,屈意礼之,以郡委公。虽然公以职事之,鄙视他。

  错误译文:了解苏松的贤能,改变了一般的礼仪,把县里的事务托付给他。

  分析首先清理句子的结构,画线句的第一个词知道是动词,以下屈曲和委员会是连续的动作,这些都是谓词。主语呢?根据上面应该是王蒙正,翻译需要补充。看看短语的内部结构,礼物是一个名词,但这里有客人的礼物,你可以判断这里的礼物被用作动词,翻译成礼物对待。

  正确翻译:(王蒙正)了解苏涣的贤能,降低身份,礼貌待人,把县里的事务托付给他。

  第四步:圈点关键,仔细翻译

  关键是指文言文句子的关键词。这些词,或多义词、古今异义词、活用词、偏义复词、假词等,是翻译的关键点,也往往是高考成绩的得分点。因此,在写作翻译之前,考生应该在试卷上圈出这些关键词,并按照单词不离开句子的原则仔细准确地翻译。

  例:将画线的句子翻译成现代汉语。(2012年高考全国卷)

  会和战争有异议,不能用。当皇帝问西事时,浩说:臣在任时听到了警察的声音。他担心夏天的人会偷边缘,愿意选择将军的设备。果然攻泾原路,取西安、怀德军。

  错误的翻译:我在任何时候都听到了丢失财产的警告,担心夏人会抓住机会偷走边境地区的财产,并希望选择将军进行预防。

  【分析】翻译这句话,警察、盗窃、设备等词是圈点和翻译的关键。警察是一个多义词,有警惕、警报等意思。根据上面和句子的意思,这里应该是夏人入侵的危险敌情和危险情况;盗窃也是一个多义词,有盗窃的意思。在这里,根据后面的果攻泾原路,取西安、怀德军,应该是侵犯的意思。

  正确的译文:我在任何时候都听说过危险的敌情,担心夏人会乘机入侵边境,希望选择将领设置防备。

  第五步:合理推断,破疑难

  在翻译过程中,我们也可能会遇到不熟悉的多义词、古今异义词、涉及古代礼俗的词等,这就要求我们根据语境(上下文句之间的关系、事件的原因和后果、人物之间的关系等)或相关知识积累(词汇、语法、修辞、礼俗)进行合理推断,解决这些翻译中的难点。

  例:将文中画线的句子翻译成现代汉语。(2010年高考全国卷)

  王不得不出来?见之,脱脱欲屈?说:天已经结束了你的生命,我朝代了它。如火余烬,敢与日月争明邪!而且我和你都使也,为什么你屈!

  错误的翻译:上帝结束了你元朝的命运,我们的朝廷真的想取代它。即使你点燃了自己,也没有太阳和月亮那么明亮!

  句中的解析(jué),意为小火火把,余烬意为残灰,这里取其比喻。根据文中人物的关系,考生应在联系句中敢与日月争明邪!合理推断。火比喻元朝残将脱离等人;而日月则比喻明朝。上述译句没有准确推断出其比喻意义。要回答这样的问题,除了掌握人物之间的关系外,还需要学习一些古代修辞知识,加强积累。

  正确的译文:上帝结束了你们元朝廷的命运,我们朝廷取代了它。你敢和太阳和月亮?

  文言文翻译五步法2

  历年考试大纲中对文言文翻译题的要求是:理解并翻译文中的句子。而这一类题也是历年高考试题中相当重要的内容。这两年文言文阅读的总分值一直是20分左右,其中翻译占6—10分,分值已经很大了,所以,对这一类题我们应高度重视。

  我是一名语文老师,基于教学的责任和经验,我总结了一下具体的解题步骤,下面结合高考例题分析一下。

  第一步:抓住句子中的活用词和固定的单音节词直译。

  词语的活用最常见的有名词用做一般动词、名词用作状语、形容词用作名词、形容词用作一般动词、动词用作名词以及使动用法和意动用法。2007年山东卷中的翻译题:戎异之,他日问籍曰:“彼何如人也?”其中“异”本是形容词,但它的后面跟了一个代词“之”,所以“异”就是意动用法了,应译为:感到奇怪。2008年的全国卷Ⅰ文言翻译题:兄为君则君之,己为君则兄之可也。其中“君之”、“兄之”,“君”、“兄”如果用名词义去解,根本讲不通。由句子的结构分析可知,它们都同“之”构成了动宾关系,已活用为动词了,所以“君之”应译为“用国君之礼待他”,“兄之”应译为“用兄长之礼待他”。

  固定的单音节词指在现代汉语中做双音节的词,如:“妻子”现代汉语的解释是妻子和儿女。在2006年全国卷Ⅰ中,翻译题“居数郡,见可欲终不变其心,妻子饥寒如下贫者”的“妻子”就当此解。

  第二步:抓住句子中的特殊句式和固定格式句直译。

  特殊句式是指判断句、被动句、省略句、宾语前置句、状语后置句、定语后置句和主谓倒装句。判断句和被动句都有固定的翻译格式,省略句要补出省略成分,宾语前置句、状语后置句、定语后置句和主谓倒装句要先调整好正常顺序再翻译。

  固定格式句有“有以……无以……”、“无乃……乎”、“何以……为”、“与其……孰若……等”。

  2008年江苏卷的翻译题:及得召见,遂见亲信。该句的主语是传主吴汉,召见他的应是帝王,可见原文“召见”前省去了“帝”,翻译时应补足。

  2008江苏卷的翻译题:比敕公千条万端,何意临事悖乱!其中“何意”,由疑问代词“何”与名词“意”构成,询问动作行为产生的原因,可译为“为什么”。

  第三步:抓住句子中的特殊语言现象即修辞翻译。

  文言文常见的修辞有比喻、互文、借代、婉说等手法。

  比喻句是不能直译的,如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。可采用变通的翻译形式,或意译为“坚固的城防”,或以现代汉语的比喻形式翻译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。翻译运用借代的句子,要换借体为本体,如“布衣”应翻译为“贫民”,“缙绅”应翻译为“官员”,“三尺”应翻译为“法律”,“万钟”应翻译为“高官厚禄”,等等。婉说,主要是避讳,如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”。凡遇到婉说的句子,应按照按现代汉语的习惯表达方式替换,该换成什么就换成什么说法,可将“山陵崩”译为“百年之后”,可将“填沟壑”译为“死了以后”。 第四步:将剩余的字词直译,原则是留和删。

  要保留文言文中的一些基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等。要删去文言文中的某些虚词。有些文言文中的虚词在句中只起语法作用,在翻译时不必译出,只要不影响全句的意思,就可以删去。如句首的发语词,在句中表顺承的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。

  2008年广东卷文言翻译题:时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。其中“陶侃”为人名,不用多想,直接保留就可。

  第五步:根据文章上下文的内容将以上四步的结果进行意译,真正实现文言翻译的信、达、雅。

  即语言要忠实于原文并且要明白流畅和优美。

  “养兵千日用兵一时”,同学们理解了这五步法后还需要进行大量的练习才能在考试时不恐惧、不慌乱,才能取得好成绩。

  基于这两年文言文翻译题的考查,我们可以预测2011年文言文翻译的考查将会侧重以下几个方面:

  1、仍为主观题,要求以直译为主。

  2、翻译的文句很大可能会出自第Ⅰ卷中文言文阅读的选文,也可能出自第Ⅱ卷中另给的一段文字。

  3、把句意理解和语言表达结合起来考查,带有综合性质。

  4、选句会比较典型,一定包括词类活用和特殊句式。

  5、可能会考查文言特殊语言现象,因为这两年一直未考查。

  6、文言文的句读也可能会再次考查。

  但无论考题怎样变化,我们答题的思路和方法都是固定的。当前,高考备考已经进入了紧张的冲刺阶段,只要我们能把握住以上几个步骤,加强针对性的专题训练,挑选导向性好、难度适中的综合卷进行考前适应性训练,并不断地进行归纳、领会、应用,重视完卷之后的总结反思,找准薄弱环节,对易出错的地方分析原因、减少失误,就一定会取得理想的成绩。

  文言文翻译五步法3

  翻译文言文不是能读懂文本就可以轻易做到的,因为心里边明白不等于嘴上能够说出来,嘴上能说出来不等于笔下能够写出来,它还涉及现代汉语的书面表达能力问题。我们认为,高考题型的变化,有利于考查考生真实的阅读能力,有利于促进考生的语言表达能力。对考生而言,也意味着试题难度的提高。

  文言文翻译的五字要诀:

  文言文翻译应该掌握五字诀:留、删、增、调、变。

  1、留

  即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。硬要翻译,反而会弄巧成拙。

  2、删

  删去一些只起语法作用,没有实际意义的虚词;无法对应地用现代汉语进行翻译,删后又不影响句子的准确通顺的,亦可删去。

  3、增

  把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译时也应增补出来。

  4、调

  将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。如:有一言而可以终身行之者乎?是一个定语后置句,翻译时就要把定语可以终身行调到中心词一言之前。再如:句读之不知,惑之不解是两个宾语前置句,应按不知句读,不解惑来翻译。

  5、变

  就是变通,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如:波澜不惊,可译为(湖面)风平浪静。

【文言文翻译五步法】相关文章:

五官争功文言文翻译06-06

五丈灌韭文言文翻译04-09

文言文翻译的五大技巧08-09

五柳先生传文言文翻译02-29

文言文翻译01-13

文言文翻译06-02

文言文及翻译09-18

文言文过秦论原文翻译_《过秦论》文言文翻译04-13

关于文言文的翻译五大技巧04-20