我要投稿 投诉建议

李商隐《马嵬》原文,注释,译文,赏析

时间:2024-05-07 11:04:34 文言文名篇 我要投稿
  • 相关推荐

李商隐《马嵬二首》原文,注释,译文,赏析

  马嵬二首[1]

  【原文】

  其一

  冀马燕犀动地来[2],自埋红粉自成灰[3]。

  君王若道能倾国[4],玉辇何由过马嵬[5]。

  其二

  海外徒闻更九州[6],他生未卜此生休[7]。

  空闻虎旅传宵柝[8],无复鸡人报晓筹[9]。

  此日六军同驻马[10],当时七夕笑牵牛[11]。

  如何四纪为天子[12],不及卢家有莫愁[13]。

  【注释】

  [1]马嵬(wéi):地名,杨贵妃缢死的地方。《通志》:“马嵬坡,在西安府兴平县二十五里。”《旧唐书·杨贵妃传》:“安禄山叛,潼关失守,从幸至马嵬。禁军大将陈玄礼密启太子诛国忠父子,既而四军不散,曰‘贼本尚在’。指贵妃也。帝不获已,与贵妃诀,遂缢死于佛室,时年三十八。”

  [2]冀马:古冀州之北所产的马,亦泛指马。燕犀:燕地制造的犀甲。亦泛指坚固的铠甲。

  [3]红粉:妇女化妆用的胭脂和铅粉。借指美女,此指杨贵妃。

  [4]倾国:形容女子极其美丽。唐玄宗《好时光》词:“莫倚倾国貌,嫁取个、有情郎。”

  [5]玉辇(niǎn):天子所乘之车,以玉为饰。

  [6]海外徒闻更九州:此用《长恨歌》“忽闻海外有仙山”句意,指杨贵妃死后居住在海外仙山上,虽然听到了唐王朝恢复九州的消息,但人神相隔,已经不能再与玄宗团聚了。徒闻,空闻,没有根据的听说。更,再,还有。九州,此诗原注:“邹衍云:九州之外,复有九州。”战国时齐人邹衍创“九大州”之说,说中国名赤县神州,中国之外如赤县神州这样大的地方还有九个。

  [7]未卜:一作“未决”。

  [8]虎旅:指跟随玄宗入蜀的禁军。传:一作“鸣”。宵柝(tuò):又名金柝,夜间报更的刁斗。

  [9]鸡人:皇宫中报时的卫士。汉代制度,宫中不得畜鸡,卫士候于朱雀门外,传鸡唱。筹:计时的用具。

  [10]此日六军同驻马:叙述马嵬坡事变。白居易《长恨歌》:“六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。”

  [11]牵牛:牵牛星,即牛郎星。此指牛郎织女故事。

  [12]四纪:四十八年。岁星十二年一周天为一纪,玄宗在位四十五年,约为四纪。

  [13]莫愁:古洛阳女子,嫁为卢家妇,婚后生活幸福。萧衍《河中之水歌》:“河中之水向东流,洛阳女儿名莫愁。莫愁十三能织绮,十四采桑南陌头。十五嫁作卢家妇,十六生儿字阿侯。卢家兰室桂为梁,中有郁金苏合香。”

  【译文】

  其一:安禄山的叛军来势汹汹,地动山摇;玄宗匆匆逃往马嵬亲自下令杀死杨贵妃,不久之后自己也身死成灰。如果唐玄宗真的认为杨贵妃能够倾覆国家,那天子所乘的玉辇为什么会匆匆经过马嵬坡?

  其二:毫无根据地听说四海之外还有九大洲,他们的来世虽无法预料,但今生的缘分已经走到了尽头。只听见随玄宗入蜀的禁军传来夜间报更的声音,再也听不见皇宫里报时的卫士带来鸡鸣破晓的消息。这一天马嵬坡的军队不再一同前行,逼迫唐玄宗赐死杨贵妃。而当初他们浓情蜜意时曾嘲笑牛郎与织女只能一期一会。为什么在位四十多年的天子还护不住自己所爱之人呢,还不如恩爱的平常夫妻。

  【赏析】

  《马嵬二首》的两首诗都是以唐明皇与杨贵妃的爱情悲剧为抒情对象,诗歌中既流露出对唐玄宗的讽刺、批评,也饱含对二人凄苦爱情的惋惜。

  其一以第三人称视角叙述安史之乱后帝王与贵妃的命运,以“自埋红粉自成灰”七个字写出唐玄宗葬送所爱后,自己也身死成灰的痛苦,连用两个“自”,句中自对,凄然的悲剧意味很浓,百转千回。冯浩注说“两‘自’字凄然,宠之适以害之,语似直而曲”。其二以唐明皇的视角点出他曾至“海外”寻找贵妃魂魄,与白居易《长恨歌》“忽闻海上有仙山,山在虚无缥渺间。楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。中有一人字太真,雪肤花貌参差是”诗意正合。次句“他生未卜此生休”由缥缈的传说转入惨痛的现实,语意直白,字字如刀。颔联写景,描写军队在马嵬行军报时的声音,这是现实之景。由这现实之景,产生相似联想,思及昔日慵懒惬意的宫廷生活,“无复”二字道尽痛惜之意。颔联“空闻”与“无复”,“虎旅”与“鸡人”,“宵柝”与“晓筹”,字字相对,足可见诗人的炼字功力。颈联在形式上与颔联一致,对仗工整,且此联前后两句依次呼应颔联的两句,匠心独具。颈联为故事的高潮,驻军将祸国的矛头直指杨贵妃,“六军同驻马”逼迫玄宗赐死贵妃,尖锐的矛盾冲突一触即发。当此生离死别之际,回忆当初恩爱的场景,以乐景衬悲情,表现出唐玄宗此刻在权力和爱情之间抉择的痛苦和悲哀,将爱情和家国的悲剧烘托到极致,隐含对唐玄宗的强烈批评之意。尾联虽是问句,但语意淡然,只流露出一股淡淡的惋惜,天子竟不如平常人家能护住所爱之人,可惜可叹,蕴含着对李杨悲剧爱情的无限惋惜,这正是的温柔之处。

【李商隐《马嵬》原文,注释,译文,赏析】相关文章:

《马嵬》原文及译文07-21

《古意》原文、译文、注释及赏析04-27

江南原文、译文、注释、赏析03-25

《山中》原文、译文、注释及赏析04-01

《城南》原文,译文,注释,赏析04-02

送别原文译文、注释及赏析04-02

《寒食》原文、译文、注释及赏析02-23

《送别》原文、译文、注释及赏析02-23

《初夏》原文注释译文及赏析02-21