- 相关推荐
芙蕖李渔文言文翻译
在我们平凡无奇的学生时代,大家都背过文言文吧?文言文,也就是用文言写成的文章,即上古的文言作品以及历代模仿它的作品。是不是有很多人没有真正理解文言文?下面是小编为大家整理的芙蕖李渔文言文翻译,希望对大家有所帮助。
原文
《芙蕖》(李渔)
芙蕖与草本诸花似觉稍异,然有根无树,一岁一生,其性同也。谱云:“产于水者曰草芙蓉,产于陆者曰旱莲。”则谓非草本不得矣。予夏季倚此为命者,非故效颦于茂叔而袭成说于前人也,以芙蕖之可人,其事不一而足,请备述之。
群葩当令时,只在花开之数日,前此后此皆属过而不问之秋矣。芙蕖则不然:自荷钱出水之日,便为点缀绿波;及其茎叶既生,则又日高日上,日上日妍。有风既作飘飖之态,无风亦呈袅娜之姿,是我于花之未开,先享无穷逸致矣。迨至菡萏成花,娇姿欲滴,后先相继,自夏徂秋,此则在花为分内之事,在人为应得之资者也。及花之既谢,亦可告无罪于主人矣;乃复蒂下生蓬,蓬中结实,亭亭独立,犹似未开之花,与翠叶并擎,不至白露为霜而能事不已。此皆言其可目者也。
可鼻,则有荷叶之清香,荷花之异馥;避暑而暑为之退,纳凉而凉逐之生。
至其可人之口者,则莲实与藕皆并列盘餐而互芬齿颊者也。
只有霜中败叶,零落难堪,似成弃物矣;乃摘而藏之,又备经年裹物之用。
是芙蕖也者,无一时一刻不适耳目之观,无一物一丝不备家常之用者也。有五谷之实而不有其名,兼百花之长而各去其短,种植之利有大于此者乎?
予四命之中,此命为最。无如酷好一生。竟不得半亩方塘为安身立命之地,仅凿斗大一池,植数茎以塞责,又时病其漏,望天乞水以救之,怠所谓不善养生而草菅其命者哉。
注释
1.芙蕖(qú):即荷花,又称芙蓉、藕花、莲花等。
2.谱:明代王象晋撰有《群芳谱》,但无所引之文,指何书待考。
3.则谓非草本不得矣:即“则不得谓非草本矣”就不能说不是草本了。则,连词,就。
4.此为命:意谓靠着有芙蕖才能活下去。倚:依赖。为命,当作命。
5.故:故意,有意,副词。效颦(pín):《庄子·天运》:“西施病心而其里(在她的村子里作皱眉的样子),其里之丑人见而美之,归亦捧心而矉其里。”因此称胡乱模仿者为“东施效颦”,也说“效颦”。效,模仿,师法。茂叔:北宋哲学家周敦颐,字茂叔,他写过《爱莲说》。
6.袭:相因、因袭。成说:现成的通行的说法。此处意谓已经形成的说法,即指《爱莲说》中所说过的话。于:介词,从。前人:以前的人,古人。
7.可人:合人心意。可,适合。
8.请备述之:请让我把它都说出来。请,敬辞,表示谦虚。备,详尽。
9.群葩(pā):百花。葩,花。当令:正当时令。
10.前此后此:指前于此后于此之时。此,指“花开之数日”。属:系,是。过而不问之秋:经过也不过问,无人欣赏的时候。秋,时候。
11.荷钱:初生的荷叶,小如铜钱,所以称荷钱。
12.日上日妍:一天比一天好看。妍,容色美好。
13.袅娜:形容体态轻盈柔美。
14.逸致:悠闲的情趣。致,情趣。
15.迨(dài)至:等到。迨,及,到。菡萏(hàn dàn):荷花的花苞未开曰“菡萏”,已开曰“芙蕖”。
16.娇姿欲滴:姿态娇嫩得简直要滴水。欲滴,形容荷花的娇嫩。
17.徂(cú):到。
18.应得之资:应该得到的享受。资,资财,此处指获得的享受,是比喻用法。
19.蒂:花托。蓬:即莲房,莲蓬。
20.实:指莲子。
21.擎(qíng):高举,这里指耸立。
22.不至白露为霜而能事不已:意思是不到白露成霜的时候,它所擅长的本领不会呈献完毕。能事,擅长的本领不已,不止。
23.此皆言其可目者也:以上都是说它适合于观赏的事。目,看,这里有观赏的意思。
24.馥(fù):香气。
25.暑为之退:暑气因为它而减退。之,指叶、花的香气。
26.凉逐之生:凉气跟着它而产生。逐,跟随。
27.皆并列盘餐:都同时列入盘中餐。互芬齿颊:指莲实和藕一块使人的牙齿和嘴边感到芬芳。芬,使芬,使动用法。颊,面颊,此处指嘴边。
28.零落难堪:七零八落很不好看。
29.备:准备着供(使用)。经年:长年,整年。
30.是芙蕖也者:这样看来,芙蕖这种东西。是:指示代词,如此,这,承上起连接作用。也者:语气词连用,起强调主语的作用。
31.耳目:偏义复词,此处专指目,耳无义。
32.李渔在《笠翁偶集》“种植部”的《水仙》一文中说:“予有四命,各司一时:春以水仙、兰花为命,夏以莲为命,秋以海棠为命,冬以蜡梅为命。无此四花,是无命也。一季缺予一花,是夺予一季之命也。”
33.无如:无奈,用于转折句的开头,表示由于某种原因,不能如上文所愿,含有“可惜”的意味。
34.半亩方塘:语出朱熹《观书有感》诗:“半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。问渠那得清如许?为有源头活水来。”
35.安身立命:指生活有着落,精神有所依托。此指芙蕖得到寄托。安身,存身。立命,精神有所依附。
36.茎:根,株。塞(sè)责:本谓抵塞罪责,弥补所任事的不足,此言对自己应负的责任敷衍了事。
37.病其漏:以池水渗漏为苦。病,以为苦。
38.望天乞(qǐ)水:盼天下雨。乞水,求雨。
39.殆(dài):大概。草菅(jiān)其命:把它(芙蕖)的生命看得像野草一样,随便处置。此四字由成语“草菅人命”衍化而来,因为这里说的是芙蕖故把“人”字改为“其”字。菅,一种多年生草本植物。“殆…哉”,表示不十分肯定的语气。
译文
芙蕖和草本花卉好像稍有不同,然而它有根没有木质的树干,是一年生的植物,这些性质和草本是相同的。花谱书中说:在水中生长的叫草芙蓉,在陆地生长的叫旱莲。那么这就不能说芙蕖不是草本了。我爱芙蕖,在夏季靠这花才能活下去,不是故意效仿周敦颐重复前人早已说过的话,而是因为芙蕖适合人的心意,它的长处不是一两点就可以讲尽的,请容我一一说说它的好处。
在花的最佳观赏时节,只在花开的那几天,在此以前、以后都属于无人问津的时候。芙蕖就不是这样:自从荷叶出水那一天,便把水波点缀得一片碧绿;等到它的茎和叶长出,则又一天一天地高起来,一天比一天美丽。有风时就作出飘动摇摆的神态,没风时也呈现出轻盈柔美的风姿。这样,我们在花未开的时候,便先享受它那无穷的逸致情趣了。等到花苞开花,姿态娇嫩得简直要滴水,(花儿)先后相继开放,从夏天直开到秋天,这对于花来说是它的本性,对于人来说就是应该得到的享受了。等到花朵凋谢,也可以告诉主人说,没有对不住您的地方;于是又在花蒂下生出莲蓬,蓬中结了果实,一枝枝独立,还像未开的花一样,和翠绿的叶子一起挺然屹立(在水面上),不到白露节下霜的时候,它所擅长的本领不会停止。以上都是说它适于观赏的方面。
适宜鼻子(的地方),那么还有荷叶的清香和荷花特异的香气;(以它来)避暑,暑气就因它而减退;(以它来)纳凉,凉气就因它而产生。
至于它可口的地方,就是莲籽与藕都可以放入盘中,一齐摆上餐桌,使人满口香味芬芳。
只有霜打的枯萎的叶子,七零八落很不好看,好象成了被遗弃的废物;但是把它摘下贮藏起来,又可以在明年用来裹东西。
这样看来,芙蕖这种东西,没有一时一刻不适于人们耳朵和眼睛观赏的,没有哪部分哪一点不供家常日用。(它)有五谷的实质而不占有五谷的名义,集中百花的长处而除去它们的短处。种植的利益难道还有比它还大的吗?
我视为生命的四种花草中,以芙蕖最为宝贵。可惜了它一生,却不能得到半亩方塘作它容身立足赖以生存的地方。只是挖了个凿斗大的小水池,栽几株来安慰自己,又时常为小池漏水而忧虑,祈求上天降雨来拯救它,这大概是所说的不善于培养生灵而把它的生命当作野草一样作贱吧。
作者简介
李渔(1611~1680),原名仙侣,字谪凡,号天徒,中年改名李渔,字笠鸿,号笠翁,明末清初著名著名剧作家和戏剧理论家。江苏如皋人,祖籍浙江兰溪。李渔出生时,由于其祖辈在如皋创业已久,此时“家素饶,其园亭罗绮甲邑内”,故他一出生就享受了富足生活。其后由于在科举中失利,使肩负以仕途腾达为家庭光耀门户重任的李渔放弃了这一追求,毅然改走“人间大隐”之道。康熙五年(1666)和康熙六年(1667)先后获得乔、王二姬,李渔在对其进行细心调教后组建了以二姬为台柱的家庭戏班,常年巡回于各地为达官贵人作娱情之乐,收入颇丰,这也是李渔一生中生活得最得意的一个阶段,同时也是李渔文学创作中最丰产的一个时期,《闲情偶寄》一书就是在这一段内完成并付梓的。 1672 、 1673年,随着乔、王二姬的先后离世,支撑李渔富足生活的家庭戏班也土崩瓦解了,李渔的生活从此转入了捉襟见肘的困顿之中,经常靠举贷度日,1680年,古稀之年的李渔于贫病交加中泯然于世。
创作背景
明代中晚期,传统价值观念中“士农工商”的社会等级状况发生了重要转变,“弃儒从商”“亦儒亦商”的现象已经相当普遍,尤其在商品经济发达的江南地区,士商合流的现象加速了商人队伍的壮大,加上富商巨贾的奢侈生活激发了江南地区好享受、重奢华的民风民俗。出身于商人家庭的李渔,本身传统礼教的包袱就轻,顺应时代潮流,凭借自己所长,选择“砚田糊口”,著书卖文的谋生道路,并未有太多的心理负担。所以在其四十二岁那年(1652年),李渔作出了人生中最大的决定,他移居杭州,开始他“卖赋以糊其口”的生涯。
而从士人队伍的逐渐淡出以及职业的关系给李渔造成了两方面的影响。一是自觉地摒弃传统观念对自身的束缚。当他选择从事戏曲创作开始,就选择了一条受人鄙视和唾弃的道路,所以,他必须有足够的勇气去接受这样的社会现实。在《芙蕖》中他大胆抛弃周敦颐的成说,独抒新见,就是他这种敢于和社会成见叫板勇气的体现。二是商人本性的强化。商人最大的特点就是注重实用,注重实利。这样的处事原则从一定程度影响了他的创作思想。在《闲情偶寄·种植部》中,李渔以各种花木为题,分别写了七十多篇散文,《芙蕖》即是其中之一。
【芙蕖李渔文言文翻译】相关文章:
芙蕖的文言文翻译02-02
芙蕖文言文的翻译12-23
《芙蕖》文言文翻译05-13
芙渠李渔文言文翻译03-13
芙蕖文言文阅读翻译01-06
芙蕖文言文字词翻译12-08
《梅》李渔文言文翻译07-05
李渔文言文的原文和翻译08-07
李渔《高低抑扬》文言文原文及翻译09-20