我要投稿 投诉建议

《生查子·侍女动妆奁》原文译文鉴赏

时间:2021-01-01 09:59:57 文言文名篇 我要投稿

《生查子·侍女动妆奁》原文译文鉴赏

  《生查子·侍女动妆奁》原文

  唐代:韩偓

  侍女动妆奁,故故惊人睡。那知本未眠,背面偷垂泪。

  懒卸凤凰钗,羞入鸳鸯被。时复见残灯,和烟坠金穗。

  译文及注释

  译文

  侍女翻动着梳妆匣,故意惊动她不要再睡。哪知她本就彻夜未眠,正背转身偷偷地落泪。

  懒得卸下发上的凤凰钗,又害羞钻进那鸳鸯锦被。不时看一眼将尽的灯烛,只见它随着烟落下灯花穗。

  注释

  生查子:原为唐教坊曲名,后用为词牌名。《尊前集》注:双调。元高拭词注:南吕宫。四十字,上下片格式相同,各两仄韵,上去通押。

  侍女:婢女。

  妆奁(lián):指女人化妆用的镜匣。

  故故:故意,特地。

  卸:除下。

  凤凰钗:妇女头饰,凤凰状。

  鸳鸯被:绣有鸳鸯花纹的被子。

  金穗(suì):指灯芯节为灯花。结的过长了,有时候会掉火星。旧传灯花有喜信。

  鉴赏

  词的上片写一个侍女对贵妇人未眠的`误会与发现。“侍女动妆奁,故故惊人睡。”是说一个侍女动了一下梳妆用的镜匣,想故意惊醒睡着的女主人。可能侍女未获主人同意不便离开,但久候不耐烦,误以为人已睡着,有意发出响声,装做提醒主人梳妆的样子而惊醒她。“那知本未眠,背面偷垂泪。”意谓:哪知道主人本未睡着,而是背过面去躺在那里暗暗地落泪。

  下片直接写贵妇人未眠的情态和原因。“懒卸凤凰钗,羞入鸳鸯被。”说女主人懒得摘除头上的凤凰钗就躺在床上了,看到被子上绣着鸳鸯而羞于睡进被子里。凤凰钗是做成凤凰形的钗子,鸳鸯被即绣上鸳鸯的被子。女主人是位贵妇人,未卸妆而卧是情绪不好。见被上鸳鸯成双,而自己却孤单一人,相形之下不觉害羞。这正暗示出其丈夫不与同居,是其孤独难眠的原因。“时复见残灯,和烟坠金穗。”说这时又见到油灯将尽,带着烟掉下一些火星。金穗,指灯芯结成的灯花,像金黄色麦穗。结的过长,掉下成为火星。这是写残夜之景。妇人虽已就寝,但依旧未入眠,可能前一夜是残灯下孤眠的,这一夜此时又一次见到残灯,见到灯花落下。这暗示等待丈夫同寝的希望又一次破灭。其相思之苦,读者自可理解。

  这首词构思精密细致。从头二句写误以为入睡,到三四句写发现未眠,是个转折。五六句进一步写未眠的样子及原因。末二句更进一步写失眠之苦。描写步步深入,女主人孤眠之难,相思之深,也层层揭示。写侍女的动作与女主人懒卸妆有内在因果关系,因为主人懒卸妆,才有侍女动妆奁。前后安排,很有逻辑性。这首词描写贵妇人既恃贵娇懒,又相思害羞的心理十分细致。选用偷、懒、羞等形容妇人这种心理,极为精确。末二句以写景作结,耐人品味。表现了作者较高的艺术匠心。

【《生查子·侍女动妆奁》原文译文鉴赏】相关文章:

《生查子·远山眉黛横》鉴赏及译文04-16

《生查子·独游西岩》全文鉴赏及译文01-15

《生查子》晏几道宋词鉴赏07-11

杨无咎《生查子》宋词鉴赏06-11

《月夜》原文译文鉴赏12-31

《塞下曲》原文译文鉴赏12-30

生查子·重叶梅原文及赏析10-16

生查子·东风不解愁 原文及赏析10-18

生查子宋词赏析05-12