曾子不受邑文言文翻译及启示
曾子不受邑文言文选自《说苑》小说集,是汉代刘向所编纂的。主要体现了儒家的哲学思想、政治理想以及伦理观念。下面是小编收集整理的曾子不受邑文言文翻译及启示,希望对大家有帮助!
1、文言文
曾子①衣敝衣以耕,鲁君使人往致邑②焉,曰:“请以此修衣③。”曾子不受,反复往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人则献之,奚④为不受?”曾子曰:“臣闻之,‘受人者畏人;予人者骄人。’纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎⑤?”终不受。孔子闻之曰:“参之言,足以全其节也。”
——选自汉。刘向《说苑》
2、翻译
曾子穿着破旧的衣裳在地里耕种。鲁国的国君派人到他那里去封赠他一座城镇。说:“请用这座城镇的收入,修饰一下你的服装。”曾子没有接受,派来的使臣便返回了,不久后又来了,可曾子仍然没有接受。派来的人说:“先生不是有求于国君,完全是国君自己封赠给你的`,为什么不肯接受呢?”曾子说:“我听说过,接受了人家赠送的东西,就怕得罪人家;给人家东西的人免不了会骄横。纵然鲁君赠送我采邑,没有对我表现出骄横,我能不怕他吗?”最后,还是没有接受。孔子知道了这件事,说:“曾参的话足以保全他的气节。”
3、注释
(1)曾子,即曾参。
(2)邑,城镇。致邑,封赠一座城镇。古代诸侯封给卿大夫的土地,称做采邑。
(3)修:修饰。
(4)奚:何,为什么。
(5)使:命令,派遣。
(6)于:向。
(7)全:保全。
(8)敝:破旧
(9)受:接受
(10)反:同“返”,返回
4、启示
无功不受禄,不能随意接受别人的馈赠。曾子对鲁国,没有什么贡献,而鲁国国君,要给他一座城镇,仅仅是为了帮助他修饰仪表。虽然这是国君的一片好心,是他对曾子的敬重。但是,如此丰厚的馈赠,曾子不肯接受,不敢接受,也是有道理的。他回答鲁君派来的人所说的一段话,并不是针对某一个人,却是反映了出于寻常的馈赠,正直的人们不可避免地会产生一种负疚的心理状态和思虑。亲友间的相互赠送,系于情谊,不必过于拒让,因为彼此没有什么报答不报答。但是,如鲁君以采邑相赠,非同小可,有必要拿曾子的话来考虑考虑,是否应该接受。
文言知识
宾语前置就是宾语移置在谓语之前。在古汉语中这是常见现象。如本文中"不我骄"就是一例。按照一般顺序应为"不骄我"即不骄横地对待我。在古汉语中,宾语前置有以下几种情况:
1、否定句中,代词作宾语,一般要放在动词的前面。如:忌不自信。(《邹忌讽齐王纳谏》)
2、疑问句中,代词作宾语,放在动词谓语前。如:子何恃而往?(《为学》)
3、叙述句中,一般用"之"、"是"等助动词作标记,如:菊之爱,陶后鲜有闻。(《爱莲说》)
作者简介
刘向(公元前77年~公元前6年),原名刘更生,字子政,沛郡丰邑(今江苏省徐州市)人。汉朝宗室大臣、文学家,楚元王刘交(汉高祖刘邦异母弟)之玄孙,阳城侯刘德之子,经学家刘歆之父,中国目录学鼻祖。
以门荫入仕,起家辇郎。汉宣帝时,授谏大夫、给事中。汉元帝即位,授宗正卿。反对宦官弘恭、石显,坐罪下狱,免为庶人。汉成帝即位后,出任光禄大夫,改名为“向”,官至中垒校尉,世称刘中垒。建平元年,去世,时年七十二岁。
曾奉命领校秘书,所撰《别录》,是我国最早的图书公类目录。今存《新序》《说苑》《列女传》《战国策》《五经通义》。编订《楚辞》,联合儿子刘歆共同编订《山海经》。散文主要是奏疏和校雠古书的“叙录”,较有名的有《谏营昌陵疏》和《战国策·叙录》,叙事简约,理论畅达、舒缓平易为主要特色,作品收录于《刘子政集》。
人物生平
地节四年(公元前66年),任辇郎。
神爵二年(前60年),既冠,以行修饬擢为谏大夫。
神爵四年(前58年),任谏大夫。
甘露三年(前51年),任郎中、给事黄门郎。
甘露三年(前51年),任散骑、谏大夫、给事中。
初元元年(前48年),元帝初即位,以宗室忠直,明经有行,擢为散骑、给事中、大宗正,后因反对宦官弘恭、石显下狱,免为庶人。
建始元年(前32年),汉成帝即位,以故九卿召拜为中郎,使领护三辅都水。数奏封事,迁光禄大夫。领校中《五经》秘书。
阳朔二年(前23年),任中垒校尉,致终,典校工作由其子刘歆续成。
刘向曾奉命领校秘书,所撰《别录》,为我国最早的图书公类目录。治《春秋榖梁传》。著《九叹》等辞赋三十三篇,大多亡佚。今存《新序》《说苑》《列女传》《战国策》等书,其著作《五经通义》有清人马国翰辑本,《山海经》系其与其子刘歆共同编订。原有文集,已佚,明人辑为《刘中垒集》。
【曾子不受邑文言文翻译及启示】相关文章:
曾子不受邑文言文翻译03-31
曾子文言文翻译03-31
曾子杀猪文言文翻译08-09
《曾子杀猪》文言文翻译03-31
曾子杀彘文言文翻译01-14
曾子易箦的文言文翻译04-01
曾子易箦文言文及翻译03-31
曾子换席文言文及翻译03-31
曾子寝疾文言文翻译03-31