我要投稿 投诉建议

《送客之江西》翻译注释

时间:2023-04-18 12:05:53 蔼媚 文言文名篇 我要投稿
  • 相关推荐

《送客之江西》翻译注释

  在日复一日的学习、工作或生活中,大家都对那些朗朗上口的古诗很是熟悉吧,古诗是中文独有的一种文体,有特殊的格式及韵律。你知道什么样的古诗才经典吗?下面是小编为大家整理的《送客之江西》翻译注释,希望能够帮助到大家。

  送客之江西

  唐代:郑锡

  乘轺奉紫泥,泽国渺天涯。

  九派春潮满,孤帆暮雨低。

  草深莺断续,花落水东西。

  更有高堂处,知君路不迷。

  注释

  ⑴轺(yáo): 古代轻便的小马车。

  ⑵派:水的支流,此处指长江的支流。

  赏析

  对于行人来说,在春光明媚时节奉使江南,是一次游历的好机会,况且又可以顺路探亲,一举两得,实乃好事。故这首诗里没有一般送行诗中常见的那种沉郁、缠绵的情调。

  一、二两句说明他此行的使命和去向。轺,使者乘坐的车辆。紫泥,古人书信用泥封,泥上加盖印章,皇帝的诏书用紫泥,这里即指诏书。第一句等于说:他是奉朝廷之命去出使的。去的地方是“泽国渺天涯”,是到那遥远的水乡泽国去。

  唐代从长安到江西,先走陆路,经商洛,出武关,到襄阳,然后即可乘船,经汉水,下长江。“九派春潮满,孤帆暮雨低”,三、四句设想他在大江中行船的情景。九派,长江流至九江,分成九道支流,所谓“江到浔阳九派分”(皇甫冉诗句)。春天桃花水发,长江水位很高,看上去好象置身于水的世界一样。“九派春潮满”,虽然不加夸张,但春潮涌动,江水浩渺的景象历历在目。而在这浩瀚无边的水的世界里,一叶孤舟正在暮雨中缓缓飘浮。江面的阔大正衬托出行人的孤单。诗人没有正面抒写自己的别情,而别情已在景中。这一联对仗工整,状物入微。沈德潜说:“著雨则帆重,体物之妙,在一低字。”(《唐诗别裁》卷十一)

  “草深莺断续,花落水东西”,上一联是从大处着眼,这一联是从细处落笔;上一联侧重于行程,这一联则侧重于玩赏。江南的春光美,江南的春意浓。南朝梁文学家丘迟在代临川王写的《与陈伯之书》里曾这样写道:“暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞。”以故乡的春色规劝当时为北魏效力的陈伯之归降,而且终于达到了目的。江南春的魅力,由此可见一斑。“草深”二句,正是化用了梁朝丘迟的文句,但显得更为流畅明丽。

  最后两句说到此行尚可顺道省觐父母,当不致因留连风光而耽误行程。全诗写得轻快流丽,富有生气,乃送别诗中的佳作。

  【赏析】

  这首诗是送人出使并省亲的。对于行人来说,在大好的春天奉使江南,无疑是一次游历的好机会,而且又可以顺路探亲,一举两得,是一件好事。因此这首诗里没有一般送行诗中常见的那种低沉的或缠绵的情调。

  开始先说他此行的使命和去向。轺,使者乘坐的车辆。紫泥,古人书信用泥封,泥上加盖印章,皇帝的诏书用紫泥,这里即指诏书。第一句等于说:他是奉朝廷之命去出使的。到哪里去呢?“泽国渺天涯”,是到那遥远的水乡泽国去。

  唐代从长安到江西,先走陆路,经商洛,出武关,到襄阳,然后即可乘船,经汉水,下长江。“九派春潮满,孤帆暮雨低”,正是设想他在大江中舟行的情景。九派,长江流至九江,分成九道支流,所谓“江到浔阳九派分”(唐皇甫冉《送李录事赴饶州》)。春天桃花水发,长江水位很高,给人以仿佛置身于水的世界的印象。“江流天地外”(王维《汉江临眺》)“乾坤日夜浮”(杜甫《登岳阳楼》),都写了这样的印象。“九派春潮满”,虽然不加夸张,却也收到了同样的艺术效果。而在这浩渺无际的水的世界里,一叶孤舟正在暮雨中缓缓漂浮。江面的阔大正衬托出行人的孤单。诗人没有正面抒写自己的别情,而别情已在其中。这一联对仗工整,状物入微。清沈德潜说:“著雨则帆重,体物之妙,在一低字。”(《唐诗别裁》卷十一)大历诗人在艺术上刻意求新的趣向,在郑锡的这一联中也反映了出来。

  “草深莺断续,花落水东西”,上一联是从大处着眼,这一联是从细处落笔;上一联侧重于行役,这一联则侧重于游赏。江南的春光美,江南的春意浓。南朝梁丘迟在代临川王写的《与陈伯之书》里曾这样写道:“暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞。”以故乡的春色规劝当时为北魏效力的陈伯之归降,而且终于达到了目的。江南春的魅力,于此可见一斑。“草深”二句,正是化用了丘迟的文句,但显得更为流畅。

  最后两句说到此行尚可顺道省觐父母,当不致因流连风光而耽误行程。全诗写得轻盈流丽,富有生机,堪称送别诗中的佳作。

  作者简介

  郑锡唐代诗人。公元763年(唐代宗宝应二年 )登进士第,宝历(825-827)年间,为礼部员外。诗风朴实,擅长五律,《全唐诗》存诗十首。

【《送客之江西》翻译注释】相关文章:

湖之鱼文言文翻译及注释04-07

《智囊》注释及翻译10-13

惊弓之鸟文言文翻译及注释和启示01-15

《晏子使楚》注释及翻译03-28

《风赋》翻译及注释03-21

《李廙》翻译及注释03-24

《剑阁铭》注释及翻译03-10

《学奕》注释与翻译03-31

《思旧赋》翻译及注释02-22