天衣无缝文言文翻译
原文
郭翰夏日卧庭中,仰视空中,有人冉冉而下,曰:“吾织女也。”徐视其衣,并无缝。翰问之,谓曰:“天衣本非针线为也。”
译文
郭翰夏天在庭子里纳凉,抬头看天,有一个人慢慢地落下来,那人说:“我是织女。”(郭翰)缓缓地看了看她的衣服,都没有用线缝。 郭翰问她为什么,织女说:“天衣本来就不是用针线织的。”
字词解释
冉冉:rǎnrǎn,慢慢地。
下:落下、降落。
徐:慢慢地。
视:看。
并:都。
本:本来。
为:原指做,此指缝制。
卧:躺
仰视:抬头看
文言知识
“为”的释意。“为”作为动词,在文言文中常见。有人把“为”一律翻译为“做”,这是不妥的.。上文“天衣本非针线为也”中的“为”若翻译为“做”,当然也可以,但欠妥,而译为“缝制”则更准确。又,“百工为器”,应译为各种手艺人制作器物;“冶人为兵”,应译为冶炼工人铸造兵器。“为”要根据他的对象准确地用现代汉语的词语译出。
文言文特殊句式
判断句:吾织女也。
【天衣无缝文言文翻译】相关文章:
文言文“公输”翻译01-20
伯俞泣杖文言文翻译01-17
《过秦论》文言文翻译04-23
文言文翻译方法04-23
天衣无缝的造句01-17
文言文南辕北辙及翻译03-17
琢冰文言文翻译11-29
《秦观劝学》文言文翻译03-15
文言文《木兰诗》翻译05-28
河南王文言文翻译04-24