《元史·按竺迩传》文言文原文及翻译
元史
原文:
按竺迩,雍古氏,隶皇子察合台部。尝从大猎,有二虎突出,射之皆死。由是以善射名,皇子深器爱之。
太宗即位,尊察合台为皇兄,以按竺迩为元帅。辛卯,分兵攻西和州,宋将强俊领众数万,坚壁清野,以老我师。按竺迩率死士骂城下,挑战。俊怒,悉众出阵,按竺迩佯走,俊追之,因以奇兵夺其城。伏兵要其归,转战数十里,斩首数千级,擒俊。师还原州,降民弃老幼,夜亡走。众曰:“此必反也,宜诛之以警其余。”按竺迩曰:“此辈惧吾驱之北徙耳。”遣人谕之曰汝等若走以军法治罪父母妻子并诛矣汝归保无他明年草青具牛酒迎师于此州民皆复归皇兄嘉其材勇,赏赉甚厚,赐名拔都,拜征行大元帅。
丙申,大军伐蜀,出大散关,分共令宗王穆直等出阴平郡,期会于成都。按竺迩领炮手兵为先锋,破宕昌,残阶州。略定龙州。遂与大散军合,进克成都。丁酉,按竺迩言于宗王曰:“陇州县方平,人心犹贰,西汉阳当陇蜀之冲,宋及吐蕃利于入寇,宣得良将以镇之。”宗王曰:“安反侧,制寇贼,此上策也,然无以易汝。”遂分蒙古千户五人,隶麾下以往。命侯和尚南戍沔州之石门,术鲁西戍阶州之两水,谨斥堠,严巡逻,西南诸州不敢犯之。
中统元年,世祖即位,亲王有异谋者,其将阿蓝答兑、浑都海图据关陇。时按竺迩以老,委军于其子。帝遣宗王哈丹、哈必赤、阿曷马西讨。按竺迩曰:“今内难方殷,浸乱关陇,岂臣子安卧之时耶?吾虽老,尚能破贼。”遂引兵出删丹之耀碑谷,从阿曷马,与之合战。会大风,昼晦,战至晡,大败之,斩馘无算。捷闻,帝锡玺书褒美,赐弓矢锦衣。四年,卒,年六十九。延祜元年,封秦国公,谥武宣。
(选自《元史·按竺迩传》,有删节)
译文:
按竺迩,雍古氏,隶属于皇子察合台部。曾经跟随皇子打猎,有两头老虎突然奔出,按竺迩射死了两头老虎,因此凭借善射而得名,皇子很器重他。
太宗即位,尊称察合台为皇兄,任命按竺迩为元帅。辛卯,分兵攻打西和州,宋将强俊带领数万士兵,坚固壁垒,清除郊野,来使我军倦怠。按竺迩率领敢死队在城下叫骂,挑衅敌方出战。强俊大怒,带领全部士兵出战,按竺迩假装逃跑,强俊追赶他,因而用奇兵夺取他们的城池。埋伏军队半路拦截他们回来的队伍,转战数十里,斩首数千级,捉住强俊。军队返回原州,投降的百姓抛弃老人孩子,连夜逃跑。众人说:“这些人一定会造反,应该诛杀他们来警告其他人。”按竺迩说:“他们是惧怕我们驱赶他们向北迁徙罢了。”派人告诉他们说:“你们如果逃走,就按照军法处置,父母妻子儿女一并诛杀。你们如果归顺,保证你们不会有任何问题。等到明年草青的时候,备办酒肉在这里迎接军队。”老百姓都回来了。皇兄嘉奖他的才能勇气,赏赐他非常优厚,赐名拔都,征拜他为征行大元帅。
丙申,蒙大军攻打蜀地,从大散关出军,分出兵力让宗王穆直等率一军从阴平郡出发,约定在成都会师。按竺迩率领炮手为先锋,接连攻破宕昌、阶州,攻克平定龙州,于是与大散关蒙军会合,进军攻打成都。丁酉,按竺迩对宗王说:“陇地州县刚刚平定,人们仍有二心,西汉阳处在陇蜀两地的.交通要道,宋和吐蕃便于入侵,应该选拔良将来镇守这个地方。”宗王说:“安定不顺服的民众,打击贼寇乱贼,这是上策,然而没有人能代替你。”于是派出五名蒙古千户,归到按竺迩的部下,前往那里。按竺迩命令侯和尚向南戍守沔州的石门,术鲁向西戍守阶州的两水,谨慎侦查,严格巡逻,西南各州不敢侵犯。
中统元年(1260),世祖即位,亲王中有反对世祖者的人,他们的将领阿蓝答儿、浑都海企图占据关陇。当时按竺迩已经老了,已将军队交给他的儿子。皇帝派遣宗王哈丹、哈必赤、阿曷马向西征讨。按竺迩说:“现在内部灾难正多,侵扰关陇,难道是臣子安卧的时候吗?我虽然老了,还可以杀敌。”于是领兵从删丹县的耀碑谷出发,跟随阿曷马,和他合力并战。恰逢刮大风,白天昏暗,一直战斗到晡时,大败叛军,斩首不计其数。捷报上传至朝廷,皇帝下诏书褒奖赞美他,赏赐弓箭锦衣。中统四年,按竺迩去世,六十九岁。延祐元年,封为秦国公,谥号“武宣”。
【《元史·按竺迩传》文言文原文及翻译】相关文章:
《元史·铁哥传》文言文原文及翻译10-01
元史丘处机传文言文翻译01-09
元史马亨传文言文翻译02-17
《元史·拜住传》的原文及翻译05-16
元史王都中传文言文翻译01-27
元史·拜住传文言文附翻译02-25
《元史·张子良传》原文及翻译赏析09-23
岳飞传文言文原文翻译01-15
邹容传文言文原文翻译11-27