我要投稿 投诉建议

《梦李白·其二》原文及其翻译

时间:2022-12-16 10:47:14 唐诗三百首 我要投稿

《梦李白·其二》原文及其翻译

  赏析通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。以下是小编精心整理的《梦李白·其二》原文及其翻译,希望对大家有所帮助。

《梦李白·其二》原文及其翻译

  原文:梦李白·其二

  作者:杜甫

  浮云终日行,游子久不至。

  三夜频梦君,情亲见君意。

  告归常局促,苦道来不易。

  江湖多风波,舟楫恐失坠。

  出门搔白首,若负平生志。

  冠盖满京华,斯人独憔悴。

  孰云网恢恢,将老身反累。

  千秋万岁名,寂寞身后事。

  注释:

  1.浮云:喻游子飘游不定。游子:此指李白。

  2.这两句说:李白一连三夜入我梦中,足见对我情亲意厚。这也是从对方设想的'写法。

  3.告归:辞别。局促:不安、不舍的样子。

  4.这两句是述李白告归时所说的话。

  5.这两句写李白告归时的神态。搔首:大概是李白不如意时的习惯举动。

  6.冠:官帽。盖:车上的篷盖。冠盖:指代达官。斯人:此人,指李白。

  7.孰云:谁说。网恢恢:《老子》有“天网恢恢,疏而不漏”的话。此处指法网恢恢。这句意思是:谁说天网宽疏,对你却过于严酷了。

  8.这两句说:他活着的时候虽然寂寞困苦,但必将获得千秋万岁的声名。

  翻译:

  一连几夜我频频梦见你, 情亲意切可见对我厚谊。

  每次梦里你都匆匆辞去, 还总说相会可真不容易。

  你说江湖风波多么险恶, 担心船只失事葬身水里。

  出门时你总是搔着白首, 好象是辜负了平生壮志。

  京都的官僚们冠盖相续, 唯你不能显达形容憔悴。

  谁说天网恢恢疏而不漏? 你已年高反被牵连受罪。

  千秋万代定有你的声名, 那是寂寞身亡后的安慰。

  作者简介:

  杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

  创作背景

  天宝三年(公元744年),李杜初会于洛阳,即成为深交。乾元元年(758),李白因参加永王李璘的幕府而受牵连,被流放夜郎,二年春至巫山遇赦。杜甫只知李白流放,不知赦还。在担忧中作此。

【《梦李白·其二》原文及其翻译】相关文章:

杜甫:《梦李白·其二》原文及其赏析08-11

梦李白其二古诗的解析03-30

梦李白二首·其二古诗原文及赏析04-30

《梦李白二首其二》古诗原文及赏析04-30

李白忆秦娥原文及翻译08-10

《李白传》原文及翻译03-17

关雎的原文及其翻译04-01

《鹿柴》的原文及其翻译10-20

《爱莲说》原文及其翻译08-10