《凉州词》赏析及翻译注解
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下面是小编帮大家整理的《凉州词》赏析及翻译注解,希望对大家有所帮助。
【作品简介】
《凉州词》由王翰创作,被选入《唐诗三百首》。这首诗是咏边寒情景之名曲。全诗写艰苦荒凉的边塞的一次盛宴,描摹了征人们开怀痛饮、尽情酣醉的场面。首句用语绚丽优美,音调清越悦耳,显出盛宴的豪华气派;一句用 “欲饮”两字,进一层极写热烈场面,酒宴外加音乐,着意渲染气氛。三、四句极写征人互相斟酌劝饮,尽情尽致,乐而忘忧,豪放旷达。这两句,蘅塘退士评曰:“作旷达语,倍觉悲痛。”历来评注家也都以为悲凉感伤,厌恶征战。清代施补华的《岘佣说诗》评说:“作悲伤语读便浅,作谐谑语读便妙。在学人领悟。”从内容看,无厌恶戎马生涯之语,无哀叹生命不保之意,无非难征战痛苦之情,谓是悲凉感伤,似乎勉强。施补华的话有其深度。千古名绝,众论殊多,见仁见智,学人自悟。
【原文】
《凉州词》
作者:王翰
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
【注解】
1. 《凉州词》:唐代乐府曲名,是歌唱凉州一带边塞生活的歌词。王翰写有《凉州词》两首,慷慨悲壮,广为流传。而这首《凉州词》被明代王世贞推为唐代七绝的压卷之作。
2. 夜光杯:雕琢精致的玉杯。 用白玉制成的酒杯,光可照明。它和葡萄酒都是西北地区的特产。
3. 沙场:平坦空旷的沙地,古时多指战场。
4.君:你
5。琵琶:这里指作战时用来发出号角的声音时用的
6.催:催人出征
【韵译】
新酿成的葡萄美酒,盛满夜光杯;正想开怀畅饮,马上琵琶声频催。
即使醉倒沙场,请诸君不要见笑;自古男儿出征,有几人活着归回?
【翻译】
葡萄美酒倒满了华贵的酒杯,正要畅饮的时候,马上的琵琶也声声响起,仿佛在催促我上前作战。在沙场上醉倒了请你不要笑话我,古往今来,奔赴沙场的人中有几个人能平安归来?
【讲解】
王翰的《凉州词》是一首曾经打动过无数热血男儿心灵深处最柔弱部分的千古绝唱,首句“葡萄美酒夜光杯”,请看,这是一幅怎样的画面啊!酒是西域盛产的葡萄美酒,杯是以白玉精制而成的月光宝杯。好酒配好杯,在那样一个兵荒马乱的岁月,在物资如此紧缺的苦寒边塞,能有这样的一顿盛宴,这是多么的难得啊,我想应该是刚刚打了一场胜仗之后的庆功宴吧,不然又怎会如此豪奢,如此欢畅!
次句“欲饮琵琶马上催”,正在大家准备畅饮之时,乐队也奏起了琵琶,更增添了欢快的气氛。但是这一句的最后一个“催”字却让后人产生了很多猜测,众口不一,有人说是催出发,但和后两句似乎难以贯通。有人解释为:催尽管催,饮还是照饮。这也不切合将士们豪放俊爽的精神状态。“马上”二字,往往又使人联想到“出发”,其实在西域胡人中,琵琶本来就是骑在马上弹奏的。“琵琶马上催”,应该是着意渲染一种欢快宴饮的场面。更多唐诗欣赏敬请关注“”的唐诗三百首栏目。
诗的最末两句“醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。”顺着前两句的诗意来看应当是写筵席上的畅饮和劝酒,这样理解的话,全诗无论是在诗意还是诗境上也就自然而然地融会贯通了,过去曾有人认为这两句“作旷达语,倍觉悲痛”。还有人说:“故作豪饮之词,然悲感已极”。话虽不同,但都离不开一个“悲”字。后来更有用低沉、悲凉、感伤、反战等等词语来概括这首诗的思想感情的,依据也是三四两句,特别是末句。“古来征战几人回”,显然是一种夸张的说法。清代施补华说这两句诗:“作悲伤语读便浅,作谐谑语读便妙,在学人领悟。”(《岘傭说诗》)这话对我们颇有启发。更多唐诗欣赏敬请关注“”的唐诗三百首栏目。
为什么“作悲伤语读便浅”呢?因为它不是在宣扬战争的可怕,也不是表现对戎马生涯的厌恶,更不是对生命不保的哀叹。让我们再回过头去看看那欢宴的场面吧:耳听着阵阵欢快、激越的琵琶声,将士们真是兴致飞扬,你斟我酌,一阵痛饮之后,便醉意微微了。也许有人想放杯了吧,这时座中便有人高叫:怕什么,醉就醉吧,就是醉卧沙场,也请诸位莫笑,“古来征战几人回”,我们不是早将生死置之度外了吗?可见这三、四两句正是席间的劝酒之词,而并不是什么悲伤之情,它虽有几分“谐谑”,却也为尽情酣醉寻得了最具有环境和性格特征的“理由”。“醉卧沙场”,表现出来的不仅是豪放、开朗、兴奋的感情,而且还有着视死如归的勇气,这和豪华的筵席所显示的'热烈气氛是一致的。这是一个欢乐的盛宴,那场面和意境决不是一两个人在那儿浅斟低酌,借酒浇愁。它那明快的语言、跳动跌宕的节奏所反映出来的情绪是奔放的,狂热的;它给人的是一种激动和向往的艺术魅力,这正是盛唐边塞诗的特色。千百年来,这首诗一直打动着喜欢它的读者心灵深处最柔弱部分的所在。
赏析:
王翰的《凉州词》是一首曾经打动过无数热血男儿的千古绝唱,不少人以此诗来作为自己人生方向的指导。
“葡萄美酒夜光杯”,在唐代这个“无人不饮酒、无人无好酒”的朝代,琳琅满目的美酒,鼓乐齐鸣的筵席,开篇一句便点出了这是一个豪情畅饮的欢聚氛围,为全诗定下了兴奋昂扬的感情基调。
“欲饮琵琶马上催”此句一直以来存在着两种解读,一种是说正在大家准备畅饮之时,乐队也奏起了琵琶,更增添了欢快的气氛。意在渲染一种欢快宴饮的场面。还有一种说法,是说此时作战的号角声响起,意在突出沉重、悲凉、感伤的氛围。
“醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?”喝醉睡躺在沙场上,朋友您别取笑我。自古以来出征打仗有几个人能安全归故乡呢?清代诗人施补华说这两句诗:“作悲伤语读便浅,作谐谑语读便妙,在学人领悟。”(《岘佣说诗》)
“醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?”生活难免失意,但永远别失去骨子里那份潇洒。就像电影《美丽人生》那样,就算在最艰难最绝望的日子里,就算岌岌可危,死亡近在眼前,也可以用勇气与智慧去照亮你想照亮的人,成为你想成为的自己。
赏析
诗人用充满激情的笔触,用铿锵有力的音调和耀眼的文字,设定了开头的第一句话——葡萄酒夜光杯,就像突然拉开帷幕,在人们面前展现出五彩缤纷、琳琅满目、酒香四溢的盛宴。这一幕令人惊讶和兴奋,为整首诗的抒情创造了一种氛围和基调。第二句开头的想喝二字渲染了这场美酒盛宴的非凡魅力,展现了士兵们直率开朗的性格。当每个人都想喝酒的时候,乐队演奏了琵琶,宴会开始了。快乐的旋律就像催促士兵们举杯喝酒,温暖的气氛顿时沸腾起来。这首诗改变了七字句所习惯的音节,采用了上二下五的句法,增强了它的感染力。这里的催字,有人说是催字出发,似乎很难与下文联系起来。有人解释说,尽管催字,还是喝酒。这也不符合士兵们的豪放精神状态。琵琶马上就在西域胡人身上演奏,往往会让人想到快乐宴会。
诗的三四句话是宴会上的畅饮和劝酒。过去,有人认为这两句话作旷达语,感到悲伤。其他人说:假装是一个大胆的饮酒词,但悲伤。虽然这些词是不同的,但它们与悲伤一词是分不开的。后来,这首诗的思想和感受被用来概括低沉、悲伤、悲伤、反战和其他词语,这也是基于三四两句话,尤其是最后一句话。古代有多少人在战争中回来是一种夸张的说法。清朝施补华说,这两首诗:悲伤的语言很浅,玩笑的语言很好,这在学者中很容易理解。(《岘港仆人说诗》)这句话对读者很有启发性。悲伤的语言是浅的,因为它不是在宣传战争的可怕,也不是对军事生涯的厌恶,更不用说对生命的哀叹了。回顾宴会的场景:听着欢快而激动的琵琶声,士兵们真的很感兴趣,你考虑一下,一阵痛苦的饮料,然后喝醉了。也许有人想放杯,然后,有人想在这个时候,有人想放杯子,更不用对生命的悲伤,更不用来看到这两句话,也不是醉在沙场之间的悲伤,也不是什么高喊:害怕什么醉酒卧场之间,也请不是几个人喝醉酒,也不是几个人喝醉酒的悲伤,也不要回答:。虽然它有点开玩笑,但它也找到了最具环境和个性特征的原因。醉卧沙场不仅表现出大胆、大胆、快乐、兴奋的感觉,而且也表现出死亡的勇气,这与豪华宴会所表现出的温暖氛围是一致的。这是一场快乐的盛宴,场景和艺术概念绝不是一两个人在那里考虑,用酒来浇筑悲伤。其活泼的语言,跳动的节奏反映了无拘无束、狂热的情感;它给人们一种兴奋和渴望的艺术魅力,这是唐代边塞诗的特点。几千年来,这首诗一直被人们背诵。
【作者介绍】
王翰(687—726),字子羽,唐并州晋阳(今山西太原市)人,闻一多先生《唐诗大系》定王翰生卒年为公元687至726年,并未提出确切的材料依据。
王翰,字子羽,晋阳人;登进士第,举直言极谏,调昌乐尉。复举超拔群类,召为秘书正字。擢通事舍人、驾部员外。出为汝州长史,改仙州别驾。日与才士豪侠饮乐游畋,坐贬道州司马,卒。其诗题材大多吟咏沙场少年、玲珑女子以及欢歌饮宴等,表达对人生短暂的感叹和及时行乐的旷达情怀。词语似云铺绮丽,霞叠瑰秀;诗音如仙笙瑶瑟,妙不可言。代表作有《凉州词二首》、《饮马长城窟行》、《春女行》、《古蛾眉怨》等,其中以《凉州词二首》(一)最负盛名。诗句“醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回”中透露出来的那种豪迈和悲凉真是有回肠荡气,洗心涤魄的感染力,令人三日犹闻其音。《古蛾眉怨》诗中所表现出来的那种瑰丽奇崛的想象和珠玑满盆的秀词不禁令人联想到李白和屈原的作品,真不愧余音绕梁之仙作也。集十卷,今存诗一卷(全唐诗上卷第一百五十六)。
王翰少时就聪颖过人,才智超群,举止豪放,不拘礼节。唐睿宗景云元年(710年)中进士。张嘉贞任并州刺史时,十分赞赏王翰的才能,常以很好的礼遇相待,王翰则自做歌并于之舞,神气轩昂,气度不凡。
王翰性格豪爽,无拘无束,常与文人志士结交,杜甫诗中以“李邕求识面,王翰愿卜邻”之句赞叹王翰。
王翰的诗多豪放壮丽之句,可惜很多已散失,传世之作中最负盛名的是他的《凉州词》:“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催,醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。”流露出作者厌战的情绪,也表现了一种毫纵的意兴。王翰原有诗集十卷,大都失传。《全唐诗》录其诗一卷,共十四首。
【英汉对照】
凉州词
王翰
葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回。
A SONG OF LIANGZHOU
Wang Han
They sing, they drain their cups of jade,
They strum on horseback their guitars.
...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand --
How many soldiers ever come home
【《凉州词》赏析及翻译注解】相关文章:
凉州词原文翻译赏析10-27
《出塞(凉州词)》的翻译及赏析04-01
凉州词古诗原文翻译及赏析02-23
凉州词的原文翻译赏析(精选5篇)03-30
凉州词赏析04-01
《凉州词》赏析04-01
王翰《凉州词》全诗翻译赏析03-18
凉州词其一翻译和赏析04-01
《凉州词》唐诗赏析01-29