我要投稿 投诉建议

晏几道《留春令》宋词赏析及注释翻译

时间:2021-03-27 16:17:52 全宋词 我要投稿

晏几道《留春令》宋词三百首赏析及注释翻译

  导读:这也是一首伤别念远之作。画屏中的写景仿佛在遥远的天边。残梦之中,好像见到那十洲的行云流水。手中拿着红笺,是准备寄给他的信,信上写是的无限伤春之感。

晏几道《留春令》宋词三百首赏析及注释翻译

  留春令①

  晏几道

  画屏天畔,梦回依约,十洲云水②。手捻红笺寄人书,写无限、伤春事。

  别浦高楼曾漫倚,对江南千里,楼下分流水声中,有当日、凭高泪。

  【注释】

  ① 依约:依稀,隐约。

  ② 十洲:道教所传在海中十处仙境。神仙之所,在八方巨海之中。汉东方朔有《十洲记》谓祖洲、玄洲、炎洲、长洲、元洲、流洲、生洲、凤麟洲、聚窟洲。

  ③ 捻:拈取。

  ④ 别浦:送别的水边。

  ⑤ 分流水:以水的分流喻人的离别。古乐府《白头吟》:“蹀躞御沟上,沟水东西流。”[凭高泪]化用冯延已《三台令》:“流水,流水,中有伤心双泪。”

  留春令:晏几道始创此调。

  ②十洲:神仙之所居,在八方巨海之中。汉东方朔有《十洲记》,谓祖洲、瀛洲、玄洲、炎洲、长洲、元洲、流洲、生洲、凤麟洲、聚窟洲。

  【译文】

  画屏像在天畔,梦醒以后隐隐约约看到,十洲云水海岛仙山。手拿着红信笺给他写信,写的都是春来后无限的伤感。

  我曾在送别的水边凭倚高楼,送你去千里江南。楼下分道而流的水声中,有我当日流下的串串泪珠。

  【评点】

  本篇写相思离恨。

  上片写寻梦和醒后写信抒情,梦醒后画屏山水与梦中山水交融幻化的描写,表现醒后不知身在何处的神思恍惚迷离之状。开始三句是词人的想象,意境奇特优美。画屏明明就在眼前,词人却说它在遥远的天际。画屏是真实的意象,遥远的天际是虚幻的.意象;画屏尽在咫尺,天际远在天涯。一实一虚,一近一远,形成了鲜明的对比,将自己对情人的相思之情刻画得淋漓尽致。“十洲”乃是道教中所说的十大仙境之一,是仙人居住的地方,壮观美丽,非常人能到之地。常人若想到达仙境,恐怕只有在梦中了。梦醒后迷迷蒙蒙,看到画屏上的山水景物,还以为是在梦中见到的呢,表现了梦境的虚幻和梦醒后的怅然若失。结句写词人怀着满腔的愁绪准备用红笺给情人写信,哪知写出来都是对春逝的无限感伤。这两句把红笺和十洲联系起来,情景交融,词人浓浓的思愁顿时跃然纸上,具有很强的艺术感染力。

  下片是词人的回忆,写久久凭高念远的离愁别恨,哀婉感人。分别后,词人非常怀念情人,于是常常独自站在送别情人的水边高楼上,远远望着她所在的江南。江南那么辽阔,情人到底身在何处呢?“千里”是夸张的手法,写出了江南的遥远,暗示与情人的再见遥遥无期,表达了失望之情。结尾两句继续写别后之思,用水的“分流”来暗喻人的分离,形象贴切,非常感人。连水都要分流,更何况是人呢?在这里,上下片再次形成鲜明的对比,反衬出词人悲苦的内心感受,使词意更为深厚沉重。

  全词感情真挚,风格哀婉动人,角度新颖,虽然是写离愁别恨,却不拘泥于俗套,用形象的比喻将自己的情感表现得真切感人。

  [赏析]

  这也是一首伤别念远之作。画屏中的写景仿佛在遥远的天边。残梦之中,好像见到那十洲的行云流水。手中拿着红笺,是准备寄给他的信,信上写是的无限伤春之感。下阕介绍信中主要内容。此作由远梦触动离怀,在信中与远方征人娓娓诉说,说的内容没有停留在想念之类,而是写她常去“别浦高楼”远眺江南,并告诉对方江涛声中有她登高坠下的相思泪。情感真挚,在平实的语言中饱含浓浓的情意。

  此词写意中人别后的怀思,落笔便出奇想:画屏中的风景,仿佛远在天边;天殘梦初回,依稀见那十洲的行云流水。我手执着红笺,那是准备寄给她的书信,一是上片画屏梦觉之时,仿佛仍然置身十洲云水之间,与自己的情人携手相随。二是下片漫倚别浦高楼,眺望江南千里之际,仿佛觉得楼下流水声中,还可以分辨出自己当日的惜别之泪。本篇写怀人别恨,上片写梦寻和醒后写信书情。梦醒后把画屏云水和梦中山水交融幻化的描写,表现硬后为敌国身在何处的神思恍惚迷离之状极真切。下片写久久凭高望远的离悉别恨,亦哀婉感人。“别浦高楼曾漫倚,对江南千里。”这两句写自高别后对情人登高漫倚,俯视别浦,远望江南的怀思,而以“千里”二字拓开展出空间之遥远,表现出道阴且长,漫倚徒劳的感伤。本词将心理、梦境与现实融合为一体,形成奇妙又伤怀的感觉与体验,令人读罢如在梦中。

【晏几道《留春令》宋词赏析及注释翻译】相关文章:

《留春令》晏几道宋词鉴赏01-29

晏几道宋词的名句赏析12-20

《六幺令·绿阴春尽》晏几道宋词注释翻译赏析04-12

介绍晏几道宋词名句赏析12-27

晏几道宋词名句赏析参考04-03

北宋词人晏几道的经典诗词07-29

秦观《浣溪沙》宋词赏析及注释翻译01-11

晏殊蝶恋宋词翻译及赏析05-25

晏几道《虞美人》全词翻译赏析01-11