- 相关推荐
《多丽》翻译及赏析
《多丽》表现了孤居独处,良辰难再的抒情主人公对风雨摧花的敏锐的感受。下面就由小编为大家带来《多丽》翻译及赏析,欢迎阅读!
《多丽》翻译及赏析 1
多丽
小楼寒,夜长帘幕低垂。恨潇潇、无情风雨,夜来揉损琼肌。也不似、贵妃醉脸,也不似、孙寿愁眉。韩令偷香,徐娘傅粉,莫将比拟未新奇,细看取、屈平陶令,风韵正相宜。微风起,清芬酝藉,不减酴醿。
渐秋阑,雪清玉瘦,向人无限依依。似愁凝、汉阜解佩,似泪洒、纨扇题诗。朗月清风,浓烟暗雨,天教憔悴瘦芳姿。纵爱惜、不知从此,留得几多时。人情好,何须更忆,泽畔东篱。
注释
[1]潇潇:疾历的风雨声。一作“萧萧”。
[2]看取:看着。取,语助词。
[3]酝藉(yùn jiè):宽和有涵容。
[4]酴釄(tù mí):又作荼蘼,落叶小灌木,专供观赏。
[5]阑:尽。
[6]汉皋(gāo)解佩:指郑交甫于楚地汉皋台下遇二仙女解佩相赠的故事。
[7]纨(wán)扇题诗:指班倢伃写《团扇歌》。
[8]瘦:一作“度”。
翻译
长夜里,虽然放下了帘幕,小楼上依旧寒气逼人。 可恨那萧萧飒飒的无情风雨,在夜里摧残着如玉的白菊。 看那白菊,不似杨贵妃的微红醉脸,也不似孙寿的娇柔愁眉。 韩令偷香,徐娘傅粉,他们的行径都不能拿来与白菊相比。 细细看取,屈原和陶令,孤傲高洁的品性正与白菊相宜。 微风吹起,白菊的清香蕴藉,丝毫不亚於淡雅的荼蘼。 秋天将尽,白菊愈发显得雪清玉瘦,似向人流露出它无限依恋的惜别情怀。 你看它似忧愁凝聚,在汉皋解佩;似泪洒,於纨扇题诗。有时是明月清风,有时是浓雾秋雨,老天让白菊在日益憔悴中度尽芳姿。 我纵然爱惜,但不知从此还能将它留下多少时候。唉!世人如果都晓得爱护、欣赏,又何须再去追忆、强调屈原和陶渊明的爱菊呢?
赏析
多丽,一名“鸭头绿”,一名“陇头泉”139字,是“漱玉词”中最长的一首。曾慥《乐府雅词》题作“咏白菊”。
词先渲染了菊赏的深静寒寂的氛围。一个“恨”字承上启下,表现了孤居独处,良辰难再的抒情主人公对风雨摧花的敏锐的感受。
在李清照的`词中,“花”是出现得最多的意象。她笔下的花,不仅有人的情志,如“宠柳娇花”[《念奴娇》(萧条庭院)],“梅心惊破”[《孤雁儿》(藤床纸帐)];而且有眉、腮,如“柳眼梅腮”[《蝶恋花》(暖雨晴风)];有肌骨,如“玉骨冰肌”[《瑞鹧鸪》(风韵雍容)];因而也有肥瘦,如“绿肥红瘦”[《如梦令》(昨夜雨疏风骤)]。菊花纤细,这里就用“揉损琼肌”来描写菊花的纤纤玉骨。然后进一步用四个历史人物来作类比反衬。贵妃醉脸,是对牡丹的比喻。李正封“咏牡丹”有“国色朝酣酒,天香夜染衣”,唐玄宗认为可比杨妃醉酒(见《松窗杂录》)。孙寿,东汉权臣梁冀之妻,色美而善作妖态。她画的眉,长而曲折,时号“愁眉”(见《后汉书·梁冀传》)。韩令,指晋时人韩寿,韩是贾充的椽吏(佐吏),长得很俊美。贾充之女看上了他,与他私下往来,并把皇帝赐给她父亲的外臣进贡的异香偷赠韩寿。贾充闻到韩身上的香味,发现了女儿的私情,只好让他们成婚(见《世说新语·惑溺》);徐娘,南朝梁元帝妃,人谓“徐娘虽老,犹尚多情”(见《南史·后妃传下》)。傅粉,本为三国时魏人何晏典。何晏“平日喜修饰,粉白不去手”,人称“傅粉何郎”(见《世说新语·容止》)。这里一气铺排典故,来说明白菊既不似杨妃之富贵丰腴,更不似孙寿之妖娆作态。其香幽远,不似韩寿之香异味袭人;其色莹白,不似徐娘之白,傅粉争妍。她是屈子所餐,陶潜所采。屈原《离骚》有“朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英”;陶渊明《饮酒》之五有“采菊东篱下,悠然见南山”。细赏此花,如对直臣高士,香淡风微,清芬酝藉,不减于酴釄。酴釄,即荼蘼花,花黄如酒,开于春末。
下片续写,用一“渐”字表示时间推移,秋阑菊悴。“雪清玉瘦”呼应“揉损琼肌”,紧扣白菊在风雨中挣扎自立从开到谢的神态。这里不说人对残菊的依恋,反说菊愁凝泪洒,依依惜别。汉皋解佩,《列仙传》载:郑交甫经过汉皋,看见两个少女,佩两珠。交甫向她们求珠,这两个少女就解下珍珠送给他。走不远,二女不见,珍珠也忽然失去。纨扇题诗,用班婕妤典。班婕妤,汉成帝妃,失宠后退居东宫,曾作《怨歌行》,以“秋扇见捐”自喻。这两个典说的都是得而复失,爱而遭弃的失落、捐弃的悲哀。怅惘之情,融入朗月清风,浓烟暗雨之中,又通过这既清朗、又迷离的境界具象化。同时,它又暗示了,菊既不同流俗,就只能在此清幽高洁,又迷蒙暗淡之境中任芳姿憔悴。
词人不胜惜花、自惜之情,倒折出纵使怜爱之极,亦不能留花片时。情不能堪处,忽宕开作旷达语:只要人情自适其适,应时菊赏,且休忆他屈子忠贞,行吟泽畔;陶潜放逸,采菊东篱!
《多丽》翻译及赏析 2
【原文】:
小楼寒,夜长帘幕低垂。 恨潇潇无情风雨,夜来揉损琼肌。 也不似贵妃醉脸,也不似孙寿愁眉。 韩令偷香,徐娘傅粉, 莫将比拟未新奇,细看取, 屈平陶令,风韵正相宜。 微风起,清芬酝藉,不减酴釄。
渐秋阑,雪清玉瘦, 向人无限依依。 似愁凝汉臯解佩,似泪洒纨扇题诗。 朗月清风,浓烟暗雨,天教憔悴瘦芳姿。 纵爱惜,不知从此,留得几多时。 人情好,何须更忆,泽畔东篱。
【作者】:
李清照(1084-1155)号易安居士,齐州章丘(今属山东济南)人,以词著称,有较高的艺术造诣。 父李格非为当时著名学者,夫赵明诚为金石考据家。早期生活优裕,与明诚共同致力于书画金石的搜集整理。金兵入据中原,流寓南方,明诚病死,境遇孤苦。所作词,前期多写其悠闲生活,后期多悲叹身世,情调感伤,有的也流露出对中原的'怀念。形式上善用白描手法,自辟途径,语言清丽。论词强调协律,崇尚典雅、情致,提出词“别是一家”之说,反对以作诗文之法作词。并能诗,留存不多,部分篇章感时咏史,情辞慷慨,与其词风不同。有《易安居士文集》、《易安词》,已散佚。后人有《漱玉词》辑本。今人有《李清照集校注》。
【注释】:
潇潇:疾历的风雨声。一作“萧萧”。 琼肌:形容花瓣如美玉。 贵妃醉脸:像杨贵妃醉酒后那样娇媚造作。 孙寿愁眉:像孙寿那样故作愁眉惑人。 韩令偷香:像韩寿那样偷来别人的奇香。东晋韩寿,貌美体轻,贾充女贾午看中了他。寿逾墙暗通。午将皇帝给其父的西域奇香偷来给寿。后贾充会见诸使闻寿身上有奇香,疑寿与午私通,但没有宣扬,后将午嫁给寿。宋欧阳修《望江南 》:“身似何郎全傅粉,心如韩寿爱偷香。”今案:韩寿习称韩椽,无称“韩令”者,清照盖因后汉荀彧事误记,荀曾为中书令,人称荀令。《襄阳记》谓:“荀令君过人家,坐处三日秀。”故李商隐诗:“荀令桥南过,十里送衣香。” 徐娘傅粉:像徐娘那样,擦脂抹粉。南朝梁元帝妃徐昭佩与帝左右暨季江私通,季江曾曰:“徐娘虽老,犹尚多情。”后称妇人虽年老面色不衰者为徐娘。今案:徐娘,无傅粉故事。诗文多用何晏傅粉为典故,《世说新语容止》篇载何晏面折,魏明帝疑其傅粉。唐李端诗:“敷粉何郎不解愁。”清照误记何郎为徐娘。此二句应为“韩椽偷香,何郎傅粉。”若非清照笔误,即为传抄致讹。 屈平:屈原名平,战国时代楚国伟大诗人。 陶令:即陶潜,字渊明,东晋末年伟大诗人。曾为彭泽令,故名。 看取:看着。取,语助词。 酝藉(yùn jiè):宽和有涵容。 酴釄(tù mí):又作荼蘼,落叶小灌木,专供观赏。 阑:尽。 汉臯(gāo)解佩:指郑交甫于楚地汉臯台下遇二仙女解佩相赠的故事。 纨(wán)扇题诗:指班倢伃写《团扇歌》。 瘦:一作“度”。
【赏析】:
此词为咏白菊的咏物词。赞颂了白菊的容颜、风韵、香味、气质、精神。深有寄托,表现对腐败污浊的社会风习的不满。作者以白菊为喻,表明自己禁受不了人世冷暖的变化及种种打击,折磨。反映了词人高洁的心志,端庄的品格。用典较多,但不流于板滞,是此词的特色。
【《多丽》翻译及赏析】相关文章:
唐多令古诗翻译赏析02-14
唐诗赏析及翻译04-12
《蝶恋花》翻译与赏析07-24
塞下曲古诗翻译及赏析04-25
元日古诗赏析及翻译[经典]01-22
静夜思翻译及赏析04-10
《孤雁》古诗翻译及赏析01-30
《山中》原文及翻译赏析06-01
《关雎》原文、翻译及赏析05-31
古诗原文赏析与翻译10-22