《回车驾言迈》的原文及其翻译
原文:
回车驾言迈
回车驾言迈,悠悠涉长道。
四顾何茫茫,东风摇百草。
所遇无故物,焉得不速老。
盛衰各有时,立身苦不早。
人生非金石,岂能长寿考?
奄忽随物化,荣名以为宝。
译文
转回车子驾驶向远方,路途遥远,长途跋涉,难以到达。
一路上四野广大而无边际,春天的东风吹摇枯萎的野草。
眼前看到的都不是过去的事物,人怎么能够不迅速衰老?
盛和衰各有不同的时间,只恨建立功名的机会来得太迟。
人不如金石般坚固,生命是脆弱的,怎么能够长寿不老?
倏忽之间生命就衰老死亡了,应立刻进取获得声名荣禄。
注释
⑴回:转也。驾:象声词。言:语助词。迈:远行也。一说喻声音悠长。
⑵悠悠:远而未至之貌。涉长道:犹言“历长道”。涉,本义是徒步过水;引申之,凡渡水都叫“涉”;再引申之,则不限于涉水。
⑶茫茫:广大而无边际的样子。这里用以形容“东风摇百草”的客观景象。
⑷东风:指春风。百草:新生的草。
⑸无故物:承“东风摇百草”而言。故,旧也。
⑹“焉得”句:是由眼前事物而产生的一种联想,草很容易由荣而枯,人又何尝不很快地由少而老呢?
⑺各有时:犹言“各有其时”,是兼指百草和人生而说的。“时”的短长虽各有不同,但在这一定时间内,有盛必有衰,而且是由盛而衰的。
⑻立身:犹言树立一生的事业基础。早:指盛时。
⑼“人生”句:言生命的脆弱。金,言其坚。石,言其固。
⑽寿考:犹言老寿。考,老也。即使老寿,也有尽期,不能长久下去。
⑾奄忽:急遽也。随物化:犹言“随物而化”,指死亡。
⑿荣名:美名。一说指荣禄和声名。
创作背景:
《回车驾言迈》是《古诗十九首》之一。《古诗十九首》的'时代和作者向来是汉魏文学研究中的热点问题,各种观点异彩纷呈。宇文所安认为中国早期诗歌是一个复制系统,找不到“古诗”早于建安时期的确凿证据。木斋提出《古诗十九 首》及建安诗歌的重要组成大部分诗作是曹植之作。李善注《昭明文选·杂诗上》提出其作者为无名氏,作于东汉时期,这也是二十世纪以来的主流观点。今人一般认为它并不是一时一人之作,它所产生的年代应当在东汉献帝建安之前的几十年间。当时的士人们处在苦闷的时代,面对人生苦难与多种不幸,真正感悟到了“人生非金石,岂能长寿考”的生命哲理,因此,对人生、对生活的苦闷油然而生。此诗当为作者因感慨人生苦短而作。
【《回车驾言迈》的原文及其翻译】相关文章:
《回车驾言迈》古诗十九首原文注释翻译赏析04-12
《回车驾言迈》的赏析06-19
《古诗十九首·回车驾言迈》的原文及赏析08-04
《回车驾言迈》的课后练习06-19
关雎的原文及其翻译04-01
《鹿柴》的原文及其翻译06-19
《郑人买履》的原文及其翻译01-14
《咏柳》的原文及其翻译01-14
《红豆》原文及其翻译03-14