- 相关推荐
洛阳女儿行译文赏析古诗词
赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是小编帮大家整理的洛阳女儿行译文赏析古诗词,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
洛阳女儿行
王维〔唐代〕
洛阳女儿对门居,才可容颜十五余。
良人玉勒乘骢马,侍女金盘脍鲤鱼。
画阁朱楼尽相望,红桃绿柳垂檐向。
罗帏送上七香车,宝扇迎归九华帐。
狂夫富贵在青春,意气骄奢剧季伦。
自怜碧玉亲教舞,不惜珊瑚持与人。
春窗曙灭九微火,九微片片飞花琐。
戏罢曾无理曲时,妆成只是熏香坐。
城中相识尽繁华,日夜经过赵李家。
谁怜越女颜如玉,贫贱江头自浣沙。
注释
1、洛阳女儿:取梁武帝萧衍《河中之水歌》中“河中之水向东流,洛旧女儿名莫愁”语。
2、才可:恰好。容颜:一作“颜容”。十五余:十五六岁。梁简文帝《怨歌行》:“十五颇有余。”
3、良人:古代妻对夫的尊称。玉勒:玉饰的马衔。骢(cōng)马:青白色的马。
4、脍(kuài)鲤鱼:切细的鲤鱼肉。脍:把鱼、肉切成薄片。
5、罗帷:丝织的帘帐。七香车:旧注以为以七种香木为车。
6、宝扇:古代贵妇出行时遮蔽之具,用鸟羽编成。九华帐:鲜艳的花罗帐。
7、狂夫:犹拙夫,古代妇女自称其夫的谦词,李白《捣衣篇》:“狂夫犹戍交河北。”
8、剧:戏弄,意谓可轻视石崇。李白《长干行》:“拆花门前剧”。季伦:晋石崇字季伦,家甚豪富。
9、怜:爱怜。碧玉:《乐府诗集》以为刘宋汝南王妾名。这里指洛阳女儿。
10、“不惜”一句:《世说新语·侈汰》记,王恺以晋武帝所赐二尺珊瑚示石崇,崇以铁如意击之。王恺斥之,崇乃命人搬来三四尺高珊瑚六七枝偿还之。
11、曙(shǔ):天明。九微灯:汉武帝供王母使用的灯,这里指平常的灯火。
12、片片:指灯花。花琐:指雕花的连环形窗格。
13、曾无:从无。理:温习。
14、熏(xūn)香:用香料熏衣服。
15、赵李家:汉成帝的皇后赵飞燕、婕妤李平。这里泛指贵戚之家。
16、越女:指春秋时期越国美女西施。越,这里指今浙东
17、才可:恰好。
18、九华帐:鲜艳的花罗帐。
19、季伦:晋石崇字季伦,家甚富豪。
20、九微:《汉武内传》记有“九光九微之灯”;
21、曾无:从无;
22、理:温习。
23、赵李家:汉成帝的皇后赵飞燕、婕妤李平两家。这里泛指贵戚之家。
译文
洛阳城里有个少女,和我对门而居;
颜容十分俏丽,年纪正是十五有余。
迎亲时,夫婿乘骑的是玉勒青骢马;
侍女端来的金盘,盛着脍好的鲤鱼。
画阁朱楼庭院台榭,座座相对相望;
桃红柳绿垂向屋檐,随风摆动飘扬。
她打扮好了,被送上丝绸香木车子;
精美宝扇遮日,迎归鲜艳的九华帐。
丈夫年纪青青有权有势,富贵轻狂;
意气骄奢,大大超过了富豪石季伦。
自己怜爱娇妻,亲自教她练习歌舞;
把稀世罕有的珊瑚送人,毫不可惜。
彻夜欢娱,春窗拂晓才灭九微灯火;
灯花片片飘落,掉在雕花环形窗格。
嬉戏之后,她从无温习曲子的功夫;
梳妆好了,只坐在香炉边熏透衣裳。
洛阳城中认识的人,尽是富贵豪华;
日夜往来的,都是赵李般大户人家。
西施洁净美丽,谁去怜爱这样姑娘;
贫贱的时候,只好在若耶溪头浣纱。
赏析
此诗题下原注“时年十六”,可见是诗人早年得意之作。诗题取自梁武帝萧衍《河中之水歌》“洛阳女儿名莫愁”,用以概指当时贵族女子。全诗写豪家女子无比娇贵逸乐的生活状况,从容颜之娇美、住宅之富丽、饮食之珍奇写到夫婿之豪奢、交游之高贵,极尽铺排渲染之能事。其中季伦,指晋代石崇,石崇字季伦,以骄奢著称。赵李,指汉成帝后妃赵飞燕、武帝时李夫人,此代指皇亲贵戚。诗的最后两句猛然转折,以如玉越女江头浣纱作对比,在强烈的反差中突现主题,使前面的华丽描绘一下子变为对贵族生活乃至社会不公的冷峻批判,其蕴含思想之深度与批判之力度,在王维诗中甚为罕见。
作者简介
王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘(jié),号摩诘居士。汉族,河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县,唐朝诗人,有“诗佛”之称。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。天宝年间,拜吏部郎中、给事中。唐肃宗乾元年间任尚书右丞,世称“王右丞”。王维是盛唐诗人的代表,今存诗400余首,重要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精通佛学,受禅宗影响很大。王维诗书画都很有名,多才多艺,音乐也很精通。与孟浩然合称“王孟”。
【洛阳女儿行译文赏析古诗词】相关文章:
洛阳女儿行的诗词01-02
王维《洛阳女儿行》诗词鉴赏09-27
洛阳女儿行的诗词3篇01-02
山行古诗译文及赏析06-11
山行原文、赏析、注释、译文10-12
洛阳行-日记02-16
卜算子·咏梅诗词译文及古诗词赏析03-01
洛阳伽蓝记阅读训练及译文11-30
《鹧鸪》古诗译文及赏析08-08