我要投稿 投诉建议

《双调大德歌秋》全文翻译赏析

时间:2021-02-26 13:15:10 古诗大全 我要投稿

《双调大德歌秋》全文翻译赏析

  《大德歌·秋》是元代伟大戏曲家关汉卿创作的散曲作品。这支小令描写女主人公因怀念远人而引起的烦恼,曲子从秋景写起,又以秋景作结,中间由物及人,又由人及物,情景相生,交织成篇,加强了人物形象的真实感,大大提高了艺术感染力。以下是小编帮大家整理的《双调大德歌秋》全文翻译赏析,欢迎大家分享。

  【双调】大德歌

  秋

  风飘飘,雨潇潇,便做陈抟睡不着⑴,

  懊恼伤怀抱,扑簌簌泪点抛⑵。

  秋蝉儿噪罢寒蛩儿叫⑶,淅零零细雨打芭蕉⑷。

  注释

  ⑴便做:就算,即使。陈抟?:五代宋初著名道士,字图南,自号扶摇子,宋太宗赐名“希夷先生”,曾修道于华山,常一睡百天不醒。这句是说思人心切,即使做了陈抟也难以入睡。

  ⑵扑簌簌:流泪的样子。

  ⑶蛩:蟋蟀,又名促织。这句是说:白天秋蝉不断地鸣叫刚罢,蟋蟀接着在夜间又叫个不停。

  ⑷淅零零:形容雨声。

  ①便做陈抟睡不着:思人心切,即使做了陈抟也难以入睡。相传陈抟能一睡百日不醒。

  译文

  寒风飘飘,冷雨潇潇,就是那能睡的陈抟也睡不着。说不完的烦恼和愁苦伤透了心怀,伤心的泪水扑簌簌地像断线珍珠飞抛。秋蝉烦噪罢了蟋蟀又叫,渐渐沥沥的细雨轻打着芭蕉。

  鉴赏

  这首小令描写的少妇的烦恼,是因为“人未归”而引发的,故“懊恼伤怀抱”便成为此曲表现的重点。此曲起头三句写风、写雨、写长夜不眠,由景入情,直入怀抱。风雨交加,突然而至,声势咄咄逼人。这就给脆弱的少妇带来很大压力。“飘飘”、“潇潇”双声叠韵,音响悠长,倍增空寂之情。四、五句写女主人公愁苦情状。“扑簌簌泪点抛”是对这位女主人公的悲凉心境的具体展现,并在准确地捕捉这一典型细节以后留下空间,让读者想像补充,其闺房幽情在充实中越发空灵。最后二句继续写景,景语皆情语,蝉噪蛩鸣,雨打芭蕉。这些外界景物强烈地衬托出女主人公的孤独、寂寞和难以言喻的久别之苦,进一步凸现女主人公愁苦的心境。如果说在《大德歌·春》、《大德歌·夏》两支小令里,尚局限于由于忧思而形容憔悴、瘦骨嶙峋的话,那么在《大德歌·秋》这支小令里,她的忧思就势如潮涌,终于冲决感情的'堤坝,伤心的泪水滚滚而下了。不言而喻,“扑簌簌泪点抛”,就是对这位女主人公的悲凉心境的具体展现。小令以大自然的秋声写人物心灵的感受,声情并茂,直率中见委婉,委婉中情更真。

  此曲从秋景写起,又以秋景作结,中间由物及人,又由人及物,情景相生,交织成篇,加强了人物形象的真实感,大大提高了艺术感染力。

  这首曲子在结构上有什么特点?请简要分析。

  【解析】本题考查鉴赏诗歌的表达技巧。本题的解题步骤:第一步,分析诗歌的首尾特点及采用这种结构的好处;第二步,结合诗歌内容,准确表述。

  【答案】以秋景切入,又以秋景作结,首尾呼应。全曲由物及人,又由人及物,情境相生,物我交融,生动形象地展示了主人公真实的内心世界。

【《双调大德歌秋》全文翻译赏析】相关文章:

关汉卿《双调大德歌 秋》全文翻译赏析12-24

《双调大德歌秋风飘飘》元曲翻译赏析01-29

双调大德歌春元曲赏析01-27

《大德歌·秋》翻译及赏析12-13

《双调·大德歌·夏》元曲赏析及题解01-29

元曲赏析:大德歌06-07

《大德歌·秋》译文及注释12-16

《大德歌·冬》原文赏析12-25

马致远「双调」《寿阳曲》翻译赏析12-24