我要投稿 投诉建议

醉桃源周邦彦古诗翻译赏析

时间:2020-12-05 18:08:38 古诗大全 我要投稿

醉桃源周邦彦古诗翻译赏析

  原文:

醉桃源周邦彦古诗翻译赏析

  醉桃源·冬衣初染远山青

  周邦彦

  冬衣初染远山青,双丝云雁绫。夜寒袖湿欲成冰,都缘珠泪零。

  情黯黯,闷腾腾,身如秋后蝇。若教随马逐郎行,不辞多少程。

  醉桃源·冬衣初染远山青字词解释:无

  醉桃源·冬衣初染远山青翻译:

  这冬衣的料子是双丝绫的,上绣大雁的图案,染作远山一样的青色。大雁成行,可是人呢?远山虽青,奈何相思人在青山外。伤心总是难免的。唯有哭泣。泪水滴到衣袖上,夜间温度又低,几乎结成冰了。一个人的`日子,总是黯然,什么心情也没有,什么事也不想做。如果能和爱人一起,并辔趋马而行,那是多么幸福的事情啊!就是前路再坎坷,再多风雨和磨难,那又算得了什么呢?若真能如此,万水千山走过,再多的辛苦,也再所不辞阿。

  醉桃源·冬衣初染远山青创作背景:无

  醉桃源·冬衣初染远山青赏析:

  次句着重写衣上的花纹。“双丝”,言此衣质地精致:“云雁”指衣上花纹。这种精心描绘妇女衣饰的手法,温庭筠词里很常见,如“凤凰相对盘金缕”(《菩萨蛮》),说衣上的花纹是一对用金线绣成的凤凰:“金雁一双飞,泪痕沾绣衣”(《菩萨蛮》),这金雁虽可解释成筝柱或首饰,但也可解释成衣服上绣着一双金碧辉煌的雁;至于“新贴绣罗襦,双双金鹧鸪”(《菩萨蛮》),更把这“襦”(短袄)的美写得无以复加了。从温词的“凤凰相对”、“金雁一双”、“双双金鹧鸪”来看,无不寓有物则成双、人则孤凄的内涵。这里周邦彦用的是“云雁”字样,但雁从来不单飞。所不同的是,温词寓意易现,周词寓意颇深,须婉曲才达。

  接着“夜寒袖湿欲成冰,都缘珠泪零”两句,写伊人寒冷的深夜里,袖子温了一大片,都要结成冰了,原来是因为泪水不停地流下来。从这两句的语气看,她是直到最后才感觉到“袖湿欲成冰”的。

  “清黯黯,闷腾腾”,过片紧承上阕写人的哀伤、凄苦。下面说这位心情愁苦闷闷不乐的人此时是“身如秋后蝇”。这个比喻,十分奇特,而由来颇久。唐张鷟《朝野佥载》卷四记:“或问张元一曰:‘苏(味道)、王(方庆)孰贤?’答曰:‘苏九月得霜鹰,王十月被冻蝇……得霜鹰俊捷,被冻蝇顽怯。’入诗有韩愈《送侯参谋赴河中幕》之“默坐念语笑,痴如遇寒蝇”、欧阳修《病告中怀子华原父》之“而今痴钝若寒蝇”,及以后陆游《杭湖夜归》之“今似窗间十月蝇”等,但运用入词,宋人似仅见于此。”“秋后”,天气冷了,最怕冷的蝇,此时软绵绵、懒洋洋,动都不想动,勉强扑到窗前有阳光的地方,也茫然痴呆,似乎再也没有安身立命之所了。可是这个比喻的特具精彩,还得和下两句联起来看:“若教随马逐郎行,不辞多少程。”两句活用“蝇附骥尾以致千里”的典故。惟愿方才的“情黯黯,闷腾腾”,一扫而去,惟愿“随马逐郎行”。“身如秋后蝇”,妙语似平铺,而含意深婉。这五个字,是“情黯黯。闷腾腾”的形象描绘,给人以“静”感,同时又是开启下文的钥匙,因句突现,这时的“蝇”如附奔马,完全给人以“动”感了。

  这首小词,上片平淡无奇,但下片奇句突现,则词意“纡徐曲折”,人的感情“入微尽致”(陈廷焯评周词语)此词可证明代谭元春所证:“必一句之灵能回一篇之运,一篇之朴能养一句之神”(《题简远堂诗》)。

  个人资料:

  周邦彦(1056 —1121)字美成 ,自号清真居士,钱塘(今浙江杭州)人。周早年“疏隽少检,不为州里推重 ,而博涉百家之书 ”。元丰初,“游太学,有俊声 ”。神宗时擢为试太学正。元四年(1089)出为庐州(今安徽合肥)教授 。绍圣四年(1097)还朝,任国子主簿 。徽宗即位 ,改除校书郎,历考功员外郎,卫尉宗正少卿兼议礼局检讨。政和二年(1112),出知隆德府(今山西长治 )。六年,自明州(今浙江宁波)任入秘书监,进徽猷阁待制,提举大晟府。宣和二年(1120)移知处州(今浙江丽水),值方腊起义,道梗不赴。未几罢官,提举南京鸿庆宫,辗转避居于钱塘、扬州、睦州(今浙江建德)。卒年六十六。

  《宋史 》、《东都事略 》与《 咸淳临安志》均有传。《宋史·艺文志 》著录其《 清真居士集 》十一卷,已佚。清人厉鹗《宋诗纪事》辑得其佚诗六首,今人罗忼烈又辑得古近体诗三十四首。周邦彦“负一代词名”(张炎《词源 》卷下 ),其词“浑厚和雅”(《词源 》),“ 缜密典丽 ”(刘肃《陈元龙集注〈片玉集〉序》,对后世影响较大。

【醉桃源周邦彦古诗翻译赏析】相关文章:

《醉桃源·春景》宋词鉴赏01-31

《大酺·春雨》周邦彦宋词注释翻译赏析04-14

古诗原文翻译赏析08-19

古诗原文翻译赏析01-29

《望岳》古诗赏析翻译01-16

《风流子·新绿小池塘》周邦彦宋词注释翻译赏析04-12

周邦彦《苏幕遮》赏析汇编05-03

《醉中天咏大蝴蝶》元曲翻译与赏析02-08

卜算子古诗翻译赏析01-22

《望月怀远》古诗赏析及翻译01-17