我要投稿 投诉建议

古诗定风波两两轻红半晕腮翻译及赏析

时间:2023-08-11 08:52:08 志升 古诗大全 我要投稿
  • 相关推荐

古诗定风波两两轻红半晕腮翻译及赏析

  在平时的学习、工作或生活中,许多人对一些广为流传的古诗都不陌生吧,古诗是中国古代诗歌的一种体裁,又称古体诗或古风。究竟什么样的古诗才是好的古诗呢?下面是小编整理的古诗定风波两两轻红半晕腮翻译及赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

古诗定风波两两轻红半晕腮翻译及赏析

  《定风波·两两轻红半晕腮》

  作者为宋朝诗人苏轼。其古诗全文如下:

  两两轻红半晕腮,依依独为使君回。若道使君无此意,何为,双花不向别人开。

  但看低昂烟雨里,不已。劝君休诉十分杯。更问尊前狂副使。来岁。花开时节与谁来。

  【前言】

  《定风波·两两轻红半晕腮》是北宋文学家苏轼创作的一首词。词的上片以拟人的手法,烘托徐守的美好人格和丰厚政绩。下片由写芙蓉花的动人美貌、诱人感情到写芙蓉花感人精神、令人忘返。全词景语含蓄,意味深重。

  【注释】

  ⑴孟亨之:孟震,东平人,曾中进土。

  ⑵拒霜:即木芙蓉。

  ⑶君猷:徐君猷,字大受,东海人,当时知黄州,苏轼贬黄州,君猷待之甚厚。

  ⑷两两轻红半晕腮:形容两朵芙蓉呈粉红色,像美人晕红的脸腮。晕腮,红脸。

  ⑸独:唯一,特地。回:量词。

  ⑹双花:两朵芙蓉花。

  ⑺低昂:前栽后仰。十分杯:满杯酒。

  ⑻尊前:酒席前。狂副使:东坡自称狂醉团练副使,无事可做的酒官。

  ⑼来岁:明年。

  【翻译】

  两朵芙蓉渐渐地红起,像美人半红的脸一样。恋恋不舍地特地为开一次。假说徐守没有这种感受,为什么这两朵芙蓉花不对别人开放?

  看见芙蓉在濛濛细雨中摇摆不止,劝徐守停止说喝满杯酒的话了。进一步问酒席前的东坡醉官,明年,芙蓉花开时,我们再为谁来敬一杯。

  【赏析】

  上片,以拟人的手法,烘托徐守的美好人格和丰厚政绩。“两两轻红半晕腮,依依独为使君回”,推出一个动感镜头:如美人晕腮般的千瓣半白、半桃红的芙蓉花,特地甜甜地为徐守开放。作者总是以灵敏的眼光,丰富的感情,微妙的想象来观察、来体验客观世界,认为自然界的万事万物都有灵性,于是写进作品里,就能深深打动读者的心。作者用美丽、名贵的芙蓉花来敬赠一位“非使君莫可当此花”者,足见东坡对这位贤明的地方官的仰慕深情。“坐客喜笑”,人花通情。拟人之法,高超绝妙。“若道使君无此意,何为,双花不向别人开?”以设问的句式,更深透一层地把这种花如人意、花超人意的敬仰之情升华起来。“双花不向别人开?”这一过片问话结句,收而难止,留有余味,为下片的深化题旨作了铺垫。

  下片,“但看低昂烟雨里,不已,劝君休诉十分杯”,承上问话,由写芙蓉花的动人美貌、诱人感情到写芙蓉花感人精神、令人忘返:使君呀,好好地看看濛濛细雨中的芙蓉花,它在为你动情而翩翩起舞!劝君多喝几杯满杯酒表示谢意。“但”字一用,上下意蕴,一脉相通。“更向尊前狂副使,来岁,花开时节与谁来?”自问无答的三句话令人回味。东坡问:明年,芙蓉花开时节,我们与谁喝酒而来?芙蓉花与谁“依依”而开,答案便是余下的想象空间了。

  全词,采用拟人、设问的手法,强化了词的主观感情色彩。“双拒霜独向君猷而开”,景语含蓄,比直说更有意味。芙蓉花是那样的真情痴情,谁不为之动心。“来岁,花开时节为谁来?”用笔越曲,含情越深,留下了长久的回味。

  【赏析】

  《定风波》是唐代著名诗人苏轼的一首词,以叙事的形式讲述了一个关于爱情和人生的故事。以下是该词的赏析:

  词的开头以一句“春风又绿江南岸”来引出整首词的主题,即春天的到来,万物复苏。而接下来的“几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥”则形象地描绘了春天里的自然景象,生机勃勃,充满了生命的活力。

  在第二段中,作者讲述了自己与一个名叫白雪的女子的故事。他们曾经在一起相处了很长时间,但由于各种原因,他们最终分开了。然而,尽管他们分开了,作者仍然怀念她,感叹时间的流逝,心中不禁产生了许多感慨和思考。

  第三段则以“落红不是无情物,化作春泥更护花”来表达作者对生命的感悟。虽然生命中的许多东西会消逝,但是它们却能够为其他事物带来生机和力量,就像春天的泥土一样,虽然看似无用,但却是保护和滋养生命的关键。

  最后,词的结尾以“世事一场大梦,人生几度秋凉”来表达了作者对人生的感悟。人生短暂,就像一场大梦一样,我们要珍惜眼前的每一刻,让自己的生命更加充实和有意义。

  总的来说,《定风波》以其优美的语言和深刻的思考,描绘了人生的短暂和生命的宝贵,以及人与自然之间的和谐关系,表达了作者对爱情和生命的思考和感悟。

【古诗定风波两两轻红半晕腮翻译及赏析】相关文章:

古诗《清明》翻译与赏析11-11

古诗原文翻译赏析01-29

李白古诗翻译及赏析04-08

古诗《清明》赏析与翻译03-17

柳枝古诗翻译赏析09-08

古诗《夜雨》翻译赏析09-21

塞下曲古诗翻译及赏析04-25

春寒古诗翻译及赏析03-23

寒食夜恻恻轻寒翦翦风古诗翻译赏析03-20