- 相关推荐
吕将军歌古诗翻译赏析
在日常学习、工作抑或是生活中,大家都收藏过令自己印象深刻的古诗吧,从格律上看,古诗可分为古体诗和近体诗。你所见过的古诗是什么样的呢?下面是小编收集整理的吕将军歌古诗翻译赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。
《吕将军歌》作者为唐朝诗人李贺。其古诗全文如下:
吕将军,骑赤兔。
独携大胆出秦门,金粟堆边哭陵树。
北方逆气污青天,剑龙夜叫将军闲。
将军振袖拂剑锷,玉阙朱城有门阁。
溘溘银龟摇白马,傅粉女郎火旗下。
恒山铁骑请金枪,遥闻箙中花箭香。
西郊寒蓬叶如刺,皇天新栽养神骥。
厩中高桁排蹇蹄,饱食青刍饮白水。
圆苍低迷盖张地,九州人事皆如此。
赤山秀铤御时英,绿眼将军会天意。
【前言】
《吕将军歌》是唐朝诗人李贺的作品之一。这首诗有感于当政者任用宦官,排斥贤能而作。表现了诗人对现实社会的关注和对吕将军的敬慕。
【注释】
赤兔:骏马名,三国时期吕布的坐骑。因将军姓吕,所以借赤兔马的骁将吕布来相比,含有称赞吕将军有如吕布英勇善战之意。
携:怀着。
大胆:比喻英雄胆略,无所畏惧。出自《世说新语》,姜维死后尸体被解剖,胆大如斗。
秦门:指长安的城门。
金粟堆:金粟山,在今天陕西蒲城县东北,是唐玄宗李隆基陵墓所在地。
哭陵树:唐制,朝臣有含冤的臣子,可以到前朝帝王的陵墓前哭诉。这里指吕将军到唐玄宗的泰陵去哭灵。
北方逆气:指北方藩镇割据的叛逆气焰。
剑龙:即宝剑,传说剑能作龙鸣虎吼。
闲:闲置不用。这句诗的意思是:吕将军被闲置不用,宝剑也为之鸣不平。
玉阙朱城:皇城。
门阁:指宫门重重,阻隔难进。
溘溘:方方正正。
银龟:上有龟钮的银印。为俸禄二千石的官员佩用。
傅粉女郎:指统兵或监军的宦官。
火旗:红旗。
恒山:指恒州。当时成德军节度使王承宗的老巢。
请金枪:挑战,官军挑衅。
箙:盛箭的器具。
花箭:装饰的很漂亮的箭。
寒蓬:一种带刺的野生植物。皇天:代指皇帝。
神骥:良马。
桁:木架,用来系马。
蹇蹄:指不善驰骋的劣马。
青刍:新鲜的草料。
白水:洁净的水。
圆苍:苍天。
盖张地:我国古代天才学家认为天圆地方。
九州:代指中国。
人事:指人世上的各种事情。
赤山:即赤堇山,在今天浙江绍兴市东南。传说著名的铸剑师欧冶子曾在这里采矿铸剑。
秀挺:指利剑。
御时英:指捍卫国家的英才。
绿眼将军:此指吕将军。
会:领会理解。
【鉴赏】
这是一首现实性很强的诗篇。公元809年(元和4年),藩镇王承宗踞恒山反叛,宪宗皇帝派遣最宠信的宦官吐突承崔、宋惟澄等率兵进讨,朝臣纷纷反对,如白居易曾上书谏曰:“国家征伐,当责成将帅。进岁始以中使(宦官)为监军,已非令典,自古至今,未有征天下之兵,专令中使统领着也。”(《通鉴》“元和四年十月”)李贺此诗就是讽刺宦官统兵的。诗中对空有报国热情而不被重用的吕将军的不幸遭遇寄予无限的同情,嘲讽了“傅粉女郎”的无能,进而揭露了社会的黑暗。
从艺术上看,此诗主要运用对比手法,这里不仅有吕将军和宦官将军的对比,也有神骥和劣马的对比,通过对比手法表达诗人的爱憎,增强批判力度。同时又运用比喻对用宦官做主帅这一荒唐举动进行讽刺,如不说其懦弱,而言其为傅粉女郎,诗人又用神骥和劣马比喻贤才和庸才,自然而然地得出糟糠养贤才的结论。结尾又用呼号来为吕将军啼不平。尤其是“九州人事皆如此”,是诗人对朝廷黑暗的本质概括,也是认识的升华。这是一首现实主义诗篇,表现了诗人对现实社会的关注和对吕将军敬慕。
译文
吕将军,骑赤兔
你真是人中吕布
姜维剖腹,胆大如斗
你独怀如斗赤胆
走出长安城门,是那样孤独
金栗山,安放着先帝玄宗的灵柩
你只能在他的陵寝前哭诉
北方藩镇割据,气焰污浊青天
深夜里,宝剑在龙吟虎啸
你却被闲置排挤
将军你挥袖出手
把剑刃轻轻抚,轻轻抚
寒光倒流,报国志冲天如吼
可皇城宫门重重,阻隔难进
空怀一纸奏疏
方方正正的银印雕着龟钮
身骑白马,神奇十足,来回转悠
宦官监军身立红旗下
那娘娘腔叫人冷气倒抽
驻扎在恒州的叛军人强马壮
单骑冲到阵前,挑衅请战,金枪摇晃
那小将还远远的闻到
监军箭菔中花箭的芳香
西边郊野枯黄的蓬草叶如刺芒
那真是皇天别出心裁呀
用它来把神马喂养
马厩中,木架高悬
蹇蹄之马排列成行
吃青青干草
饮清清白水
匹匹养得白白胖胖
苍莽莽的天盖着大地,昏昏迷迷
九州大地的人事也都这样迷迷糊糊
赤堇之山破而出锡
若耶之溪涸而出铜
欧冶治剑,用赤山秀铤之物
那制成的宝剑真是命世英器
吕将军,你虽然也有吴帝孙权的碧眼紫髯
可你必须领会
把你废弃不用,那是天意
作者简介
李贺(790~816),唐代著名诗人,汉族,河南福昌人。字长吉,世称李长吉、鬼才、诗鬼等,与李白、李商隐三人并称唐代“三李”。祖籍陇西,生于福昌县昌谷(今河南洛阳宜阳县)。一生愁苦多病,仅做过3年从九品微官奉礼郎,因病27岁卒。李贺是中唐浪漫主义诗人的代表,又是中唐到晚唐诗风转变期的重要人物。
【吕将军歌古诗翻译赏析】相关文章:
吕将军歌古诗翻译赏析04-04
《孤雁》古诗翻译及赏析01-30
元日古诗赏析及翻译[经典]01-22
古诗原文赏析与翻译10-22
塞下曲古诗翻译及赏析04-25
古诗《夜雨》翻译赏析09-21
元日古诗赏析及翻译11-23
清明古诗原文翻译及赏析04-07
古诗清明的注释翻译及赏析04-06