我要投稿 投诉建议

《观胡人吹笛》古诗词翻译赏析

时间:2022-07-17 14:44:31 古诗大全 我要投稿
  • 相关推荐

《观胡人吹笛》古诗词翻译赏析

  《观胡人吹笛》作者为唐朝文学家李白。其古诗全文如下:

《观胡人吹笛》古诗词翻译赏析

  胡人吹玉笛,一半是秦声。

  十月吴山晓,梅花落敬亭。

  愁闻出塞曲,泪满逐臣缨。

  却望长安道,空怀恋主情。

  【前言】

  《观胡人吹笛》是诗人李白的五言古诗,是《全唐诗》的第184卷第15首。此诗将所听之曲与所见之景、心中之情,很巧妙地融合在一起,由观胡人吹笛而联想到自己的身世和处境,表现了李白遭流放之后的怨愤之情和对唐玄宗的眷恋之情。结句感情复杂而矛盾:它既表现了诗人对“主”的希望,也表现了对“主”的失望。

  【注释】

  秦声:秦地之乐曲。《汉书·杨恽传》:“家本秦也,能为秦声。”

  梅花:笛曲,亦称《梅花落》,属乐府之《横吹曲辞》。杨齐贤曰:古者,羌笛有《落梅花》曲

  敬亭:山名,在个安徽宣州市南。《舆地广记》:宣州宣城县有敬亭山

  出塞:占乐府名,亦属《横吹曲辞》

  却望:再望,回望

  【翻译】

  胡人吹奏着玉笛,大都是秦地的音声。十月吴山的清晓,一曲《梅花》落到敬亭。愁苦中听到《出塞》的乐曲,泪水顿流,沾湿了我的帽缨。回头遥望那通往长安的大道,可叹我空怀着眷恋君主的衷情。

  【赏析】

  全诗即由观胡人吹笛,闻秦地之声,随寓而发眷恋宗国之情,或谓身在江海,而心存魏阙之意。

  全诗一二两句点题,叙写感慨的由来,是因为胡人所演奏的笛子曲中,有一半是秦地的曲调,闻国都所在的秦地之声,撩动了忧国之情,从而为下面的叙事抒情作了必要的铺垫。接下四句即写所闻所感。三四两句侧重叙事,“十月”点明时间,“敬亭”点明观胡人吹笛的地点。“吴山晓”是写秋季肃爽,吴地的山丘更为疏朗。经过这两句交代叙写,“观胡人吹笛”一事的情况,读者就了然于心了。五六两句侧重抒情,抒写闻笛的的感受。诗人听了苍凉悲壮的《出塞》古曲,自然会联想起当时北部边境隐伏之患,忧国之心也就油然而生。一个“愁”字,道出了诗人对国家政治前途的担心。然而,自天宝三载遭谗被逐以来至今已近十年之久,在这十年之中,诗人眼看着国事日非,危机四伏,而自己却没有报国之路,作为被放逐的诗人来说他的心情是极其沉痛的。为此写出了“泪满逐臣缨”悲凉慷慨的诗句。更足以见诗人对国家的一腔忠愤。诗至此叙事抒情已经归结到了诗的主题。这就自然引出结尾两句的点睛之笔,“却望长安道,空怀恋主情”。言诗人闻笛以后,愁肠百转,起身遥望西入长安的大道,烟尘浩渺,深感国都遥远,融景生情,流露出诗人一片眷恋人主的苦情!“恋主情”三字之前冠以“空怀”二字,写尽了诗人忧愤之深。

  全诗先点出“秦声”二字,继而写闻《出塞》曲以后的愁绪,最后归结到西望长安,空怀恋主之情。叙事抒情层次井然,结构完整。

  这是一首五言古诗。于自然平淡之中又兼有一种苍凉激越的格调。所谓自然平淡,是从全诗的语言特点来说的。这首诗的语言既无夸张又无藻饰,诚是一派肺腑之言,所谓苍凉激越,是指诗句中寄寓的感情异常激烈。但是这种激烈的感情,又几经压抑,因而又有一种苍凉遒劲的况味。应该说这种特点是和诗人忧思之深分不开的。李白的五言诗,在其全集中所占的分量并不少。许多人往往只注意诗人的七言古诗、七言乐府以及七言绝句,因为那些诗大都表现了诗人奔腾咆哮、豪迈飘逸的风格特点,但对于他的五言古诗论者却不多。其实这也是应该加以研究的一个重要方面。

  王阮亭《五言诗选凡例》中说:“唐五言古诗凡数变,约而举之:夺魏晋之风骨,变梁陈之俳优,陈伯玉之力最大,曲江公继之,太白又继之”。《居易录》也指出:“唐五言诗,杜甫沉郁,多出变调。李白、韦应物超然复古,然李诗有古调,有唐调,要须分别观之。”前人的这种观点首先指出了李白继陈子昂“复古”的大旗,一反梁、陈宫掖之风。同时又指出李白的五古,有古调、有唐调,这就是说,李白所提倡的复古并不是一味地走回头路,而是在恢复从《诗经》到建安文学的现实主义传统的基础上,继续向前开拓,要求诗应该发自真情,真率自然,不因袭别人,不伪饰造作,创造出一种“清水出芙蓉,天然去雕饰”的格调。由此可见,此诗既有“古调”,又有“唐调”,具有推陈出新的新诗风。

【《观胡人吹笛》古诗词翻译赏析】相关文章:

关于《塞上听吹笛》的古诗赏析与翻译07-31

高适《塞上听吹笛》古诗赏析与翻译11-29

古诗词原文翻译及赏析08-15

古诗词原文翻译及赏析02-22

永遇乐古诗词翻译及赏析09-30

与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛古诗翻译及赏析04-01

古诗词春望翻译及赏析10-24

《七发》的古诗词赏析和翻译11-02

古诗词原文翻译及赏析(精选11篇)03-08

古诗词原文翻译及赏析(精选10篇)02-28