我要投稿 投诉建议

《惜誓》的原文及翻译

时间:2022-08-17 12:05:31 辞赋精选 我要投稿
  • 相关推荐

《惜誓》的原文及翻译

  在平凡的学习、工作、生活中,大家都收藏过自己喜欢的古诗吧,汉魏以后的古诗一般以五七言为基调,押韵、转韵有一定法式。古诗的类型多样,你所见过的古诗是什么样的呢?以下是小编为大家收集的《惜誓》的原文及翻译,仅供参考,希望能够帮助到大家。

  原文

  惜誓

  两汉:贾谊

  惜余年老而日衰兮,岁忽忽而不反。

  登苍天而高举兮,历众山而日远。

  观江河之纡曲兮,离四海之霑濡。

  攀北极而一息兮,吸沆瀣以充虚。

  飞朱鸟使先驱兮,驾太一之象舆。

  苍龙蚴虯于左骖兮,白虎骋而为右騑。

  建日月以为盖兮,载玉女于後车。

  驰骛于杳冥之中兮,休息虖昆仑之墟。

  乐穷极而不厌兮,愿从容虖神明。

  涉丹水而驰骋兮,右大夏之遗风。

  黄鹄之一举兮,知山川之纡曲。

  再举兮,睹天地之圜方。

  临中国之众人兮,讬回飙乎尚羊。

  乃至少原之野兮,赤松、王乔皆在旁。

  二子拥瑟而调均兮,余因称乎清商。

  澹然而自乐兮,吸众气而翱翔。

  念我长生而久仙兮,不如反余之故乡。

  黄鹄後时而寄处兮,鸱枭群而制之。

  神龙失水而陆居兮,为蝼蚁之所裁。

  夫黄鹄神龙犹如此兮,况贤者之逢乱世哉。

  寿冉冉而日衰兮,固儃回而不息。

  俗流从而不止兮,众枉聚而矫直。

  或偷合而苟进兮,或隐居而深藏。

  苦称量之不审兮,同权概而就衡。

  或推迻而苟容兮,或直言之谔謣。

  伤诚是之不察兮,并纫茅丝以为索。

  方世俗之幽昏兮,眩白黑之美恶。

  放山渊之龟玉兮,相与贵夫砾石。

  梅伯数谏而至醢兮,来革顺志而用国。

  悲仁人之尽节兮,反为小人之所贼。

  比干忠谏而剖心兮,箕子被发而佯狂。

  水背流而源竭兮,木去根而不长。

  非重躯以虑难兮,惜伤身之无功。

  已矣哉!

  独不见夫鸾凤之高翔兮,乃集大皇之野。

  循四极而回周兮,见盛德而後下。

  彼圣人之神德兮,远浊世而自藏。

  使麒麟可得羁而係兮,又何以异虖犬羊?

  翻译

  叹惜我年老日渐衰弱,岁月匆匆一去不复返。

  登上苍天我要高高飞翔,越过群山离家日益遥远。

  观看长江黄河迂回曲折,遭遇四海风浪沾湿衣衫。

  攀上北极星我稍稍休息,吸引清和之气充肠疗饥。

  命令朱鸟高飞前面导引,乘坐太一象车稳稳行移。

  左苍龙行蜿蜒驾为左骖,右白虎奔驰骋驾在右翼。

  让圆圆的日月且做车盖,叫婀娜的玉女车后随移。

  在旷远幽暗的空中奔驰,在高峻的昆仑山上休息。

  欢乐达到极点毫不厌倦,愿意伴随神仙从容游戏。

  渡过丹水继续向前驰骋,观看右边大夏遗风古迹。

  黄鹄展翅高高飞在天上,方知高山大河纡曲回肠。

  黄鹄直上云霄凌空飞翔,这才看清了天圆与地方。

  俯视中原大地芸芸众生,腾驾旋风空中徘徊游荡。

  到达了少原的荒郊野外,看到赤松王乔在少原旁。

  二位仙人拥瑟调理丝弦,令我赞叹一曲清商悠扬。

  心神安适自得终日快乐,吸饮天地六气自由翱翔。

  想那长生不老永为神仙,还不如回到久别的故乡。

  黄鹄没能及时远寄仙界,反遭猫头鹰的群起伤害。

  神龙落在陆地失去大海,会被蝼蛄蚂蚁欺凌侵害。

  那黄鹄神龙尚且如此啊,何况贤者遭逢混乱时代!

  年纪渐老身体日益衰弱,时光如水流逝永不停息。

  世俗人不停地随波逐流,众邪恶聚一起矫改正直。

  有的人苟且聚合求升迁,有的人隐居深藏在高山。

  最苦恼称量事物不明察,最怨恨轻重不分同衡权。

  有人随风使舵苟合谄媚,有人刚正无私直言敢谏。

  伤国君竟如此善恶不分,搓绳索不分茅草和丝线。

  当今世俗人都幽昧昏暗,混淆是非黑白美恶不辨。

  抛弃山中美玉渊中龟,反把破石块当宝齐称赞。

  梅伯屡屡劝谏终遭菹醢,来革阿谀顺从掌握大权。

  悲痛仁人志士尽忠尽节,反被无耻小人陷害暗算。

  比干忠言直谏却被剖心,箕子披散头发佯装疯狂。

  河水背离源头就会枯竭,树木脱离树根不能生长。

  不是看重性命害怕祸难,是痛惜虽伤身无功报偿。

  算了吧!

  独不见那鸾凤高高飞翔,群集在旷远的原野蛮荒。

  回旋飞行四方纵观天下,看见大德之人才肯下降。

  那圣人具有超凡的品德,能远离浊世把自己珍藏。

  假使麒麟被关在笼子里,他又有何不同于犬和羊!

  注释

  ①惜:哀叹。忽忽:匆匆,迅速。反:通“返”。

  ②日远:指离别家乡日益遥远。

  ③纡(yū)曲:纡回曲折。离:通“罹”,遭遇。霑濡(rú):沾湿。

  ④北极:指北极星。沆瀣(hànɡ xiè):夜间的水气。王夫之《楚辞通释》:“沆瀣,北方清气。”充虚:充饥。

  ⑤朱鸟:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、张、翼、轸)之总称。太一:指天神中最尊贵的神。见《九歌·东皇太一》评析。象舆:用象牙装饰的车。

  ⑥苍龙:即青龙,星宿名。蚴虬(yu qiú):行动之貌。左骖(cān):驾在车两旁的两马叫骖,此指左边的骖马。白虎:星宿名,西方七宿(奎、娄、胃、昴、毕、觜、参)之总称。右騑(fēi):即右骖,右边的骖马。

  ⑦盖:指车盖。王逸《章句》云:“言己乃立日月之光以为车盖。”玉女:即女宿,二十八宿之一,为玄武七宿(斗、牛、女、虚、危、室、壁)之第三宿。“前朱雀,后玄武”,此以女宿指代玄武,故称“载玉女于后车”。

  ⑧驰骛(wù):奔走。杳冥:旷远之处。昆仑:山名。

  ⑨穷极:极端,顶点。神明:指神仙。

  ⑩丹水:神话中水名。王夫之《楚辞通释》云:“丹水,出昆仑之南,坤维地户也。”大夏:王逸《章句》:“大夏,外国名也,经西南。言己复渡丹水而驰骋,顾见大夏之俗,思念楚国也。”

  黄鹄(hú):大鸟,仙人所乘,一举千里。

  王逸《章句》解释这几句云:“言黄鹄养其羽翼,一飞则见山川之屈曲,再举则知天地之圆方。居身益高,所睹愈远也。以言贤者亦宜高望远虑,以知君之贤愚也。”

  中国:指中原。回飙:回风,旋风。尚羊:通“徜徉”,安闲漫步。

  少原:神话中地名,仙人所居。赤松王乔:即赤松子、王子乔,古代传说中的两个仙人。

  调均:调弦。均是古代的一种乐器。称:称赞。清商:歌曲曲调名。

  澹然:安适自得的样子。众气:六气。王夫之《楚辞通释》:“呼吸六气以翱翔。”

  赏析

  《惜誓》一诗,旨在代屈原立辞,抒写屈原被放逐而离别国都的悲愤和欲高蹈远游却牵念故乡的情怀,同时寄寓了作者自己被疏离而将远去的愤慨。《惜誓》在思想内容上,主要体现为爱国情感、愤世心绪和见疏哀怨;在艺术表现上,主要体现为骚体诗风、瑰玮境界和奔放气势。《惜誓》反映了贾谊早先模仿屈骚创作骚体辞赋的风貌,虽然难与屈骚的成就伦比,却也深得屈骚遗风;还反映了汉人早先模仿屈骚创作骚体辞赋的风貌,开创了汉人拟骚诗的传统。

  贾谊写《惜誓》当是他人性本质的体现。《惜誓》当是他借怜惜屈原不得志而誓死之篇来表达他的看法和态度。从篇中可以看出,他对屈原之死的事实表示了惋惜之情,对其本人表达了尊敬之心,但又毫不保留地表达出"以死抗争社会来表达自己的人生价值"的做法并非是唯一正确的选择的态度。其价值不仅在作品本身,更重要的是反映出了所谓君子生存得志敬业、失志隐身和绝望自杀三种选择之外更多的思考。在诗中,作者提出了明哲保身、明辨是非、当留则留、当退则退的新主张,这是一种积极进取的新方法。这些新思想、新主张和新思路值得后人学习和思考,它是贾谊《惜誓》作品的真正价值所在,更是君子生存必须认真思考的问题所在。它既是社会问题,更是人生问题。

  关于《惜誓》的意思,王逸说:“惜者,哀也。誓者,信也,约也。言哀惜怀王与己信约而背之也。”认为是贾谊代屈原抒情和叙事。此篇和《吊屈原赋》一样,揭露了世俗之幽昏,黑白之颠倒。强调神德之人,应当远浊世而自藏,不要受制于小人,徒伤身而无功。

  《惜誓》一诗的美学思想表现为四个方面:以生命为中心、神游太空、神游昆仑、思今忆古以明君子之道。全篇善用比兴手法表现抒发悲愤之情的主题,与屈原作品的“引类譬喻”,是一脉相承的。

  创作背景

  关于此篇的作者,王逸《楚辞章句》云:“惜誓者,不知谁所作也。或曰贾谊,疑不能明也。”洪兴祖《楚辞补注》认为此篇的思想内容与主要词句均与贾谊的《吊屈原赋》相似,无疑是贾谊的作品,后世的楚辞研究者也大都同意这种看法。有学者认为,《惜誓》当作于贾谊被疏之后、任长沙王太傅之前,亦即汉文帝二年(前178)年末。而赵逵夫认为《惜誓》为战国末期辞赋家唐勒的作品。

【《惜誓》的原文及翻译】相关文章:

楚辞《九章·惜诵》原文08-25

郑人惜鱼文言文翻译08-17

《师说》的原文及翻译04-12

《叶公好龙》原文与翻译12-02

《蝶恋花》原文与翻译08-09

《宋史》原文及翻译03-28

爱莲说原文及翻译01-12

《爱莲说》原文及翻译03-31

《郑人买履》原文及翻译04-04