李夫人赋原文及译文注释
《李夫人赋》以浓墨重彩的手法,真实而多层面地传达了汉武帝对李夫人的深切怀念,表达了对美好生命逝去的无尽悲哀。以下是小编整理的李夫人赋原文及译文注释,欢迎参考阅读!
原文
美连娟以修嫭兮,命樔绝而不长。饰新官以延贮兮,泯不归乎故乡。惨郁郁其芜秽兮,隐处幽而怀伤。释舆马于山椒兮,奄修夜之不阳。秋气憯以凄泪兮,桂枝落而销亡。神茕茕以遥思兮,精浮游而出畺。托沈阴以圹久兮,惜蕃华之未央。念穷极之不还兮,惟幼眇之相羊。函荾荴以俟风兮,芳杂袭以弥章。的.容与以猗靡兮,缥飘姚虖愈庄。燕淫衍而抚楹兮,连流视而娥扬。既激感而心逐兮,包红颜而弗明。欢接狎以离别兮,宵寤梦之芒芒。忽迁化而不反兮,魄放逸以飞扬。何灵魄之纷纷兮,哀裴回以踌躇。势路日以远兮,遂荒忽而辞去。超兮西征,屑兮不见。寖淫敞,寂兮无音。思若流波,怛兮在心。
乱曰:佳侠函光,陨朱荣兮。嫉妒闟茸,将安程兮。方时隆盛,年夭伤兮。弟子增欷,洿沫怅兮。悲愁於邑,喧不可止兮。向不虚应,亦云己兮。嫶妍太息,叹稚子兮。懰栗不言,倚所恃兮。仁者不誓,岂约亲兮?既往不来,申以信兮。去彼昭昭,就冥冥兮。既不新宫,不复故庭兮。呜呼哀哉,想魂灵兮!
译文
你的姿容纤弱而美好啊,可叹性命短暂不长久,装饰了新宫久久期待着你啊,你却消失了身影不再回归故乡。荒草丛生一片凄凉景象啊,你身处幽暗之地令我神伤,把车马停在陵墓旁啊,长夜漫漫何时天明?秋气寒凉令我心中惨痛啊,那可人的桂枝玉陨香销,我的灵魂孤独地思恋着远方的你啊,精神脱离躯体四方漫游。长期寄情于地下的你啊,痛惜你花容如繁华早逝,天的尽头大概并不遥远啊,我想念你那翩翩徜徉的身姿。花蕊绽放等待着春风啊,沁人的芬芳愈加浓郁,明亮的面容婉顺安详啊,飘摇于风中却更加端庄。燕儿飞去飞来栖止于楹梁啊,你美目流盼娥眉轻扬。我如有所感心中追寻着你啊,你却将红颜深深地掩藏。相会欢愉亲热又终于分离啊,我深夜从梦中惊醒心下茫然,你忽然逝去再也不回转啊,魂魄放任无拘自在逍遥。思绪飘渺无定啊,你徘徊驻足我心哀戚,道路越来越远啊,恍惚中你飘然离去。如同红日西坠,霎时不见了踪迹。一切渐渐朦胧起来,静悄悄地再也没有了声音我对你的思念如流水不绝,心裹永远凄怆伤怀。
结语说:佳丽光彩照人,却如鲜花般凋零;那些嫉妒卑贱之辈,如何能与你相匹敌!正当鼎盛年华,却夭折而亡,兄弟小儿哭个不休,涕泪交流。悲愁郁结于中,哀声不绝于耳。我们的哀痛你无法知晓,真令人无可奈何。可叹你忧伤瘦损,又哀怜年幼的小儿,你哀怆不语,心中定是有所希冀。仁者不必发誓,难道对待亲戚还要誓言。你虽从此一去不复返,我还是要表白自己的诚意。你远离光明的人世,前往昏暗的阴间,降临到了新宫,不再去往日的庭院。可悲啊可叹,我终日想念着你的魂灵!
注释
1.连娟:纤弱貌。嫭(hù):美貌。
2.樔(jiǎo)绝:绝灭。
3.饰新官:装饰新宫殿。延贮:引颈期待。
4.泯:灭。
5.芜秽:荒芜,谓田地不整治而杂草丛生。
6.山椒:指山陵。
7.奄:有停留的意思。阳:指天明亮。
8.憯(cǎn):古同“惨”。万分悲怜,凄惨。
9.茕(qióng)茕:忧思的样子,孤独无依的样子。
10.畺(jiāng):古同“疆”。
11.沈阴:这里指在地下。圹:同“旷”。
12.未央:意即未半。
13.穷极:谓天之尽头。
14.幼眇(miǎo):即窈窕,美好貌。相羊:犹言徘徊。
15.荾(suī):花蕊。荴(fū):散布。
16.杂袭:相杂而累积。
17.的:的确。容与:娴雅自得的样子。
18.虖:同“乎”。
19.燕:同“宴”。淫衍:放纵而奢靡。
20.娥扬:娥眉扬动。
21.激感:感动,打动。
22.狎(xiá):亲近。
23.寤(wù):睡醒。
24.迁化:变化。
25.裴回:同“徘徊”。
26.荒忽:同“恍惚”,隐约而不可辨识。
27.西征:太阳西下。
28.屑:倏忽之间。
29.寖淫(jìnyín):逐渐。敞怳(chǎnghuǎng):模糊,不真切。敞,通“惝”。
30.怛(dá):哀悼。
31.乱:通常指辞赋篇末总括全篇旨意的一段文字。
32.佳侠:佳丽。函:包藏。
33.闟(xì)茸:指地位及品性卑贱者。
34.欷(xī):抽泣之声。
35.洿(wū)沫:泪流满面。
36.於(wū)邑:哽咽。
37.向:通“响”。
38.嫶妍(qiáoyán):憔悴,忧伤消瘦。
39.懰(liú)栗:悲伤,忧伤。
40.“仁者”二句:形容仁者为亲施加恩惠,义无反顾。
41.昭昭:光明,指阳间。
42.冥冥:昏暗,指阴间。
【李夫人赋原文及译文注释】相关文章:
《李夫人赋》译文及注释03-11
《李夫人赋》原文及译文03-22
《李夫人赋》原文及翻译03-13
李夫人赋原文及翻译03-13
《李夫人赋》原文及赏析03-10
登楼赋原文、注释及译文03-31
秋声赋原文及译文注释03-23
《李夫人赋》09-29
阿房宫赋原文及译文注释08-18