我要投稿 投诉建议

格林童话故事

时间:2024-06-07 16:52:41 格林童话 我要投稿

(热)格林童话故事15篇

  在平时的学习、工作或生活中,说到童话,大家肯定都不陌生吧,童话故事通过丰富的想象、幻想和夸张手法来编写适合于儿童欣赏的故事,还苦于找不到好的童话故事?下面是小编收集整理的格林童话故事,仅供参考,希望能够帮助到大家。

(热)格林童话故事15篇

格林童话故事1

  有一只猫认识了一只老鼠,便对它大谈特谈自己是多么喜欢老鼠,原意和它交朋友,弄得老鼠终于同意和猫住在一起,共同生活。

  “我们得准备过冬的东西了,不然我们到冬天会挨饿的,”猫说,“至于你嘛,我的小老鼠,哪里也不要去,我真怕你会被什么老鼠夹子夹住。”

  老鼠接受了猫的好建议,于是它们买来了一罐猪油,然而两个人都不知道该把猪油放在什么地方。它们左思考右思考,最后猫说:“我觉得这猪油放在教堂里是再合适不过的了,因为谁也不敢偷教堂里的东西。我们把猪油藏在祭坛下,不到万不得已的时候决不动它。”猪油罐就这样被放到了安全的地方。

  可是没过多久,猫开始想吃猪油了,便对老鼠说:“小老鼠,我想跟你说点事。我的表姐刚刚生了一个小宝宝,还请我当小宝贝的教母。那小宝贝全身雪白,带着一些褐色的斑点。我要抱着它去接受洗礼,所以今天要出去一下,你一个人在家看家,好吗?”

  “好的,好的,”老鼠说,“你尽管去吧。要是有什么好吃的东西,千万要记着我。我很想尝一点洗礼时用的红葡萄酒。”

  这一切当然都不是真的,因为猫并没有表姐,也没有被请去当教母。它直接去了教堂,偷偷爬到猪油罐那里,开始舔呀舔,把顶上一层猪油舔得精光。然后,它在城里的屋顶上散了散步,想碰碰别的运气;接着便躺下来晒太阳。每当想起那罐猪油,它都情不自禁地舔舔自己的嘴唇。它一直等到天黑才回家。

  “啊,你终于回来了,”老鼠说,“这一天肯定过得很开心吧?”

  “一切顺利。”猫答道。

  “你们给那孩子起了什么名字?”

  “没了顶层!”猫冷淡地说。

  “没了顶层!”老鼠叫了起来,“这个古怪的名字可不多见。你们家常取这样的名字吗?”

  “那有什么?”猫说,“不比你的那些叫什么‘偷面包屑的’更糟吧?”

  没过多久,猫又想吃猪油了。它对老鼠说:“你得帮我一个忙,再一个人看一次家。又有人请我当教母了,而且这个孩子的脖子上有一道白圈,我实在无法推辞。”

  好心的老鼠同意了。

  猫从城墙后面溜进教堂,一口气吃掉了半罐猪油。“什么东西也没有比吃到自己的嘴里更好。”它说,心里对这一天的收获感到很满意。

  等它到家时,老鼠问道:“这个孩子起的什么名字呀?”

  “吃了一半,”猫回答。“吃了一半!你在说什么呀?我长这么大了还从来没有听说过这样的名字。我敢打赌,就是年历上也不会有这样的`名字!”

  不久,猫的嘴巴又开始流口水了,想再去舔一舔猪油。

  “好事成三嘛,”它说,“又有人请我去当教母了。这个孩子除了爪子是白色的,浑身黑黝黝的,连一根白毛都没有。这是好几年才会碰上的事情,你当然会同意我去的,是吗?”

  “没了顶层!吃了一半!”老鼠回答,“这些名字真怪!我实在弄不明白。”

  “你白天又不出门,”猫说,“整天穿着深灰色的皮袄,拖着长长的尾巴,坐在家里胡思乱想,当然弄不明白啦!”

  趁着猫不在家,老鼠把屋子打扫了一下,把东西放得整整齐齐。

  可是那只馋猫把剩下的猪油吃得干干净净。“人只有把东西吃得干干净净才能放心。”它自言自语地说。

  它吃得饱饱的,直到天黑了才挺着圆圆的肚子回家。老鼠看到它回来,立刻问它这第三个孩子起的什么名字。

  “你也不会喜欢这个名字,”猫说,“它叫‘吃得精光’。”

  “吃得精光!”老鼠叫了起来,“这个名字太令人费解了!我从来没有在书上见过。吃得精光!这是什么意思呢?”它摇摇头,蜷缩起身子,躺下睡着了。

  从此,猫再也没有被邀请去当教母。可是冬天来到了,外面再也找不到任何吃的东西。

  老鼠想到了它们准备的过冬的东西,便说:“走吧,猫!我们去取储存的猪油吧。我们可以美美吃上一顿。”

  “是的,”猫回答,“那准会把你美得就像把你那尖尖的舌头伸到窗外去喝西北风一样。”

  它们动身去教堂,可它们到达那里后,看到猪油罐倒是还在那里,里面却是空的。

  “天哪!”老鼠说,“我现在终于明白是怎么回事了!你可真是个好朋友!你在去当什么教母的时候,把这猪油全吃光了!先是吃了顶上一层,然后吃了一半,,最后……”

  “你给我住嘴!”猫嚷道,“你要是再啰嗦,我连你也吃了!”

  “……吃得精光。”可怜的老鼠脱口而出。

  它刚把话说完,猫就扑到了它的身上,抓住它,把它吞进了肚子。

  这世界就是这样!

格林童话故事2

  格林童话故事英文版1:The Bronze Ring

  In a certain country there lived a king whose palace was surrounded by a spacious garden. But, though the gardeners were many and the soil was good, this garden yielded neither flowers nor fruits, not even grass or shady trees.

  The King was in despair about it, when a wise old man said to him:

  "Your gardeners do not understand their business: but what can you expect of men whose fathers were cobblers and carpenters? How should they have learned to cultivate your garden?"

  "You are quite right," cried the King.

  "Therefore," continued the old man, "you should send for a gardener whose father and grandfather have been gardeners before him, and very soon your garden will be full of green grass and gay flowers, and you will enjoy its delicious fruit."

  So the King sent messengers to every town, village, and hamlet in his dominions, to look for a gardener whose forefathers had been gardeners also, and after forty days one was found.

  "Come with us and be gardener to the King," they said to him.

  "How can I go to the King," said the gardener, "a poor wretch like me?"

  "That is of no consequence," they answered. "Here are new clothes for you and your family."

  "But I owe money to several people."

  "We will pay your debts," they said.

  So the gardener allowed himself to be persuaded, and went away with the messengers, taking his wife and his son with him; and the King, delighted to have found a real gardener, entrusted him with the care of his garden. The man found no difficulty in making the royal garden produce flowers and fruit, and at the end of a year the park was not like the same place, and the King showered gifts upon his new servant.

  The gardener, as you have heard already, had a son, who was a very handsome young man, with most agree- able manners, and every day he carried the best fruit of the garden to the King, and all the prettiest flowers to his daughter. Now this princess was wonderfully pretty and was just sixteen years old, and the King was beginning to think it was time that she should be married.

  "My dear child," said he, "you are of an age to take a husband, therefore I am thinking of marrying you to the son of my prime minister.

  "Father," replied the Princess, "I will never marry the son of the minister."

  "Why not?" asked the King.

  "Because I love the gardener's son," answered the Princess.

  On hearing this the King was at first very angry, and then he wept and sighed, and declared that such a husband was not worthy of his daughter; but the young Princess was not to be turned from her resolution to marry the gardener's son.

  Then the King

  consulted his ministers. "This is what you must do," they said. "To get rid of the gardener you must send both suitors to a very distant country, and the one who returns first shall marry your daughter."

  The King followed this advice, and the minister's son was presented with a splendid horse and a purse full of gold pieces, while the gardener's son had only an old lame horse and a purse full of copper money, and every one thought he would never come back from his journey.

  The day before they started the Princess met her lover and said to him:

  "Be brave, and remember always that I love you. Take this purse full of jewels and make the best use you can of them for love of me, and come back quickly and demand my hand."

  The two suitors left the town together, but the minister's son went off at a gallop on his good horse, and very soon was lost to sight behind the most distant hills. He travelled on for some days, and presently reached a fountain beside which an old woman all in rags sat upon a stone.

  "Good-day to you, young traveller," said she.

  But the minister's son made no reply.

  "Have pity upon me, traveller," she said again. "I am dying of hunger, as you see, and three days have I been here and no one has given me anything."

  "Let me alone, old witch," cried the young man; "I can do nothing for you," and so saying he went on his way.

  That same evening the gardener's son rode up to the fountain upon his lame grey horse.

  "Good-day to you, young traveller," said the beggar- woman.

  "Good-day, good woman," answered he.

  "Young traveller, have pity upon me."

  Take my purse, good woman," said he, "and mount behind me, for your legs can't be very strong."

  The old woman didn't wait to be asked twice, but mounted behind him, and in this style they reached the chief city of a powerful kingdom. The minister's son was lodged in a grand inn, the gardener's son and the old woman dismounted at the inn for beggars.

  The next day the gardener's son heard a great noise in the street, and the King's heralds passed, blowing all kinds of instruments, and crying:

  The King, our master, is old and infirm. He will give a great reward to whoever will cure him and give him back the strength of his youth."

  Then the old beggar-woman said to her benefactor:

  "This is what you must do to obtain the reward which the King promises. Go out of the town by the south gate, and there you will find three little dogs of different colours; the first will be white, the second black, the third red. You must kill them and then burn them separately, and gather up the ashes. Put the ashes of each dog into a bag of its own colour, then go before the door of the palace a

  nd cry out, `A celebrated physician has come from Janina in Albania. He alone can cure the King and give him back the strength of his youth.' The King's physicians will say, This is an impostor, and not a learned man,' and they will make all sorts of difficulties, but you will overcome them all at last, and will present yourself before the sick King. You must then demand as much wood as three mules can carry, and a great cauldron, and must shut yourself up in a room with the Sultan, and when the cauldron boils you must throw him into it, and there leave him until his flesh is completely separated from his bones. Then arrange the bones in their proper places, and throw over them the ashes out of the three bags. The King will come back to life, and will be just as he was when he was twenty years old. For your reward you must demand the bronze ring which has the power to grant you everything you desire. Go, my son, and do not forget any of my instructions."

  The young man followed the old beggar-woman's directions. On going out of the town he found the white, red, and black dogs, and killed and burnt them, gathering the ashes in three bags. Then he ran to the palace and cried:

  "A celebrated physician has just come from Janina in Albania. He alone can cure the King and give him back the strength of his youth."

  The King's physicians at first laughed at the unknown wayfarer, but the Sultan ordered that the stranger should be admitted. They brought the cauldron and the loads of wood, and very soon the King was boiling away. Toward mid-day the gardener's son arranged the bones in their places, and he had hardly scattered the ashes over them before the old King revived, to find himself once more young and hearty.

  "How can I reward you, my benefactor?" he cried. "Will you take half my treasures?"

  "No," said the gardener's son.

  "My daughter's hand?"

  "No!"

  "Take half my kingdom."

  "No. Give me only the bronze ring which can instantly grant me anything I wish for."

  "Alas!" said the King, "I set great store by that marvellous ring; nevertheless, you shall have it." And he gave it to him.

  The gardener's son went back to say good-by to the old beggar-woman; then he said to the bronze ring:

  "Prepare a splendid ship in which I may continue my journey. Let the hull be of fine gold, the masts of silver, the sails of brocade; let the crew consist of twelve young men of noble appearance, dressed like kings. St. Nicholas will be at the helm. As to the cargo, let it be diamonds, rubies, emeralds, and carbuncles."

  And immediately a ship appeared upon the sea which resembled in every particular the description given by the gardener's son, and, stepping on board, he continued his journey. Presently he arrived at a great t

  own and established himself in a wonderful palace. After several days he met his rival, the minister's son, who had spent all his money and was reduced to the disagreeable employment of a carrier of dust and rubbish. The gardener's son said to him:

  "What is your name, what is your family, and from what country do you come?"

  "I am the son of the prime minister of a great nation, and yet see what a degrading occupation I am reduced to."

  "Listen to me; though I don't know anything more about you, I am willing to help you. I will give you a ship to take you back to your own country upon one condition."

  "Whatever it may be, I accept it willingly."

  "Follow me to my palace."

  The minister's son followed the rich stranger, whom he had not recognized. When they reached the palace the gardener's son made a sign to his slaves, who completely undressed the new-comer.

  "Make this ring red-hot," commanded the master, "and mark the man with it upon his back."

  The slaves obeyed him.

  "Now, young man," said the rich stranger, "I am going to give you a vessel which will take you back to your own country."

  And, going out, he took the bronze ring and saidBronze ring, obey thy master. Prepare me a ship of which the half-rotten timbers shall be painted black, let the sails be in rags, and the sailors infirm and sickly. One shall have lost a leg, another an arm, the third shall be a hunchback, another lame or club-footed or blind, and most of them shall be ugly and covered with scars. Go, and let my orders be executed."

  The minister's son embarked in this old vessel, and thanks to favourable winds, at length reached his own country. In spite of the pitiable condition in which he returned they received him joyfully.

  "I am the first to come back," said he to the King; now fulfil your promise, and give me the princess in marriage.

  So they at once began to prepare for the wedding festivities. As to the poor princess, she was sorrowful and angry enough about it.

  The next morning, at daybreak, a wonderful ship with every sail set came to anchor before the town. The King happened at that moment to be at the palace window.

  "What strange ship is this," he cried, "that has a golden hull, silver masts, and silken sails, and who are the young men like princes who man it? And do I not see St. Nicholas at the helm? Go at once and invite the captain of the ship to come to the palace."

  His servants obeyed him, and very soon in came an enchantingly handsome young prince, dressed in rich silk, ornamented with pearls and diamonds.

  "Young man," said the King, "you are welcome, whoever you may be. Do me the favor to be my guest as long as you remain in

  my capital."

  "Many thanks, sire," replied the captain, "I accept your offer."

  "My daughter is about to be married," said the King; "will you give her away?"

  "I shall be charmed, sire."

  Soon after came the Princess and her betrothed.

  "Why, how is this?" cried the young captain; "would you marry this charming princess to such a man as that?"

  "But he is my prime minister's son!"

  "What does that matter? I cannot give your daughter away. The man she is betrothed to is one of my servants."

  "Your servant?"

  "Without doubt. I met him in a distant town reduced to carrying away dust and rubbish from the houses. I had pity on him and engaged him as one of my servants."

  "It is impossible!" cried the King.

  "Do you wish me to prove what I say? This young man returned in a vessel which I fitted out for him, an unsea-worthy ship with a black battered hull, and the sailors were infirm and crippled."

  "It is quite true," said the King.

  "It is false," cried the minister's son. "I do not know this man!"

  "Sire," said the young captain, "order your daughter's betrothed to be stripped, and see if the mark of my ring is not branded upon his back."

  The King was about to give this order, when the minister's son, to save himself from such an indignity, admitted that the story was true.

  "And now, sire," said the young captain, "do you not recognize me?"

  "I recognize you," said the Princess; "you are the gardener's son whom I have always loved, and it is you I wish to marry."

  "Young man, you shall be my son-in-law," cried the King. "The marriage festivities are already begun, so you shall marry my daughter this very day."

  And so that very day the gardener's son married the beautiful Princess.

  Several months passed. The young couple were as happy as the day was long, and the King was more and more pleased with himself for having secured such a son- in-law.

  But, presently, the captain of the golden ship found it necessary to take a long voyage, and after embracing his wife tenderly he embarked.

  Now in the outskirts of the capital there lived an old man, who had spent his life in studying black arts-- alchemy, astrology, magic, and enchantment. This man found out that the gardener's son had only succeeded in marrying the Princess by the help of the genii who obeyed the bronze ring.

  "I will have that ring," said he to himself. So he went down to the sea-shore and caught some little red fishes. Really, they were quite wonderfully pretty. Then he came back, and, passing before the Pri

  ncess's window, he began to cry out:

  "Who wants some pretty little red fishes?"

  The Princess heard him, and sent out one of her slaves, who said to the old peddler:

  "What will you take for your fish?"

  "A bronze ring."

  "A bronze ring, old simpleton! And where shall I find one?"

  "Under the cushion in the Princess's room."

  The slave went back to her mistress.

  The old madman will take neither gold nor silver," said she.

  "What does he want then?"

  "A bronze ring that is hidden under a cushion."

  Find the ring and give it to him," said the Princess.

  And at last the slave found the bronze ring, which the captain of the golden ship had accidentally left behind and carried it to the man, who made off with it instantly.

  Hardly had he reached his own house when, taking the ring, he said, "Bronze ring, obey thy master. I desire that the golden ship shall turn to black wood, and the crew to hideous negroes; that St. Nicholas shall leave the helm and that the only cargo shall be black cats."

  And the genii of the bronze ring obeyed him.

  Finding himself upon the sea in this miserable condition, the young captain understood that some one must have stolen the bronze ring from him, and he lamented his misfortune loudly; but that did him no good.

  "Alas!" he said to himself, "whoever has taken my ring has probably taken my dear wife also. What good will it do me to go back to my own country?" And he sailed about from island to island, and from shore to shore, believing that wherever he went everybody was laughing at him, and very soon his poverty was so great that he and his crew and the poor black cats had nothing to eat but herbs and roots. After wandering about a long time he reached an island inhabited by mice. The captain landed upon the shore and began to explore the country. There were mice everywhere, and nothing but mice. Some of the black cats had followed him, and, not having been fed for several days, they were fearfully hungry, and made terrible havoc among the mice.

  Then the queen of the mice held a council.

  "These cats will eat every one of us," she said, "if the captain of the ship does not shut the ferocious animals up. Let us send a deputation to him of the bravest among us."

  Several mice offered themselves for this mission and set out to find the young captain.

  "Captain," said they, "go away quickly from our island, or we shall perish, every mouse of us."

  "Willingly," replied the young captain, "upon one condition. That is that you shall first bring me back a bronze ring which some clever magician has stolen from me. If you do not do this I will land all my cats

  upon your island, and you shall be exterminated."

  The mice withdrew in great dismay. "What is to be done?" said the Queen. "How can we find this bronze ring?" She held a new council, calling in mice from every quarter of the globe, but nobody knew where the bronze ring was. Suddenly three mice arrived from a very distant country. One was blind, the second lame, and the third had her ears cropped.

  "Ho, ho, ho!" said the new-comers. "We come from a far distant country."

  "Do you know where the bronze ring is which the genii obey?"

  "Ho, ho, ho! we know; an old sorcerer has taken possession of it, and now he keeps it in his pocket by day and in his mouth by night."

  "Go and take it from him, and come back as soon as possible."

  So the three mice made themselves a boat and set sail for the magician's country. When they reached the capital they landed and ran to the palace, leaving only the blind mouse on the shore to take care of the boat. Then they waited till it was night. The wicked old man lay down in bed and put the bronze ring into his mouth, and very soon he was asleep.

  "Now, what shall we do?" said the two little animals to each other.

  The mouse with the cropped ears found a lamp full of oil and a bottle full of pepper. So she dipped her tail first in the oil and then in the pepper, and held it to the sorcerer's nose.

  "Atisha! atisha!" sneezed the old man, but he did not wake, and the shock made the bronze ring jump out of his mouth. Quick as thought the lame mouse snatched up the precious talisman and carried it off to the boat.

  Imagine the despair of the magician when he awoke and the bronze ring was nowhere to be found!

  But by that time our three mice had set sail with their prize. A favouring breeze was carrying them toward the island where the queen of the mice was awaiting them. Naturally they began to talk about the bronze ring.

  "Which of us deserves the most credit?" they cried all at once.

  "I do," said the blind mouse, "for without my watchfulness our boat would have drifted away to the open sea."

  "No, indeed," cried the mouse with the cropped ears; "the credit is mine. Did I not cause the ring to jump out of the man's mouth?"

  "No, it is mine," cried the lame one, "for I ran off with the ring."

  And from high words they soon came to blows, and, alas! when the quarrel was fiercest the bronze ring fell into the sea.

  "How are we to face our queen," said the three mice "when by our folly we have lost the talisman and condemned our people to be utterly exterminated? We cannot go back to our country; let us land on this desert island and there end our miserable lives." No sooner

  said than done. The boat reached the island, and the mice landed.

  The blind mouse was speedily deserted by her two sisters, who went off to hunt flies, but as she wandered sadly along the shore she found a dead fish, and was eating it, when she felt something very hard. At her cries the other two mice ran up.

  "It is the bronze ring! It is the talisman!" they cried joyfully, and, getting into their boat again, they soon reached the mouse island. It was time they did, for the captain was just going to land his cargo of cats, when a deputation of mice brought him the precious bronze ring.

  "Bronze ring," commanded the young man, "obey thy master. Let my ship appear as it was before."

  Immediately the genii of the ring set to work, and the old black vessel became once more the wonderful golden ship with sails of brocade; the handsome sailors ran to the silver masts and the silken ropes, and very soon they set sail for the capital.

  Ah! how merrily the sailors sang as they flew over the glassy sea!

  At last the port was reached.

  The captain landed and ran to the palace, where he found the wicked old man asleep. The Princess clasped her husband in a long embrace. The magician tried to escape, but he was seized and bound with strong cords.

  The next day the sorcerer, tied to the tail of a savage mule loaded with nuts, was broken into as many pieces as there were nuts upon the mule's back.

  格林童话故事英文版2:The Brave Little Tailor

  One summer's day a little tailor sat on his table by the window in the best of spirits, and sewed for dear life. As he was sitting thus a peasant woman came down the street, calling out: "Good jam to sell, good jam to sell." This sounded sweetly in the tailor's ears; he put his frail little head out of the window, and shouted: "up here, my good woman, and you'll find a willing customer." The woman climbed up the three flights of stairs with her heavy basket to the tailor's room, and he made her spread out all the pots in a row before him.

  He examined them all, lifted them up and smelled them, and said at last: "This jam seems good, weigh me four ounces of it, my good woman; and even if it's a quarter of a pound I won't stick at it." The woman, who had hoped to find a good market, gave him what he wanted, but went away grumbling wrathfully. "Now heaven shall bless this jam for my use," cried the little tailor, "and it shall sustain and strengthen me." He fetched some bread out of a cupboard, cut a round off the loaf, and spread the jam on it. "That won't taste amiss," he said; "but I'll finish that waistcoat first before I take a bite." He placed the bread beside him, went on sewing, and out of the lightness of his heart kept on making his stitches bigger and bigger. In the meantime the smell of the sweet jam rose to the ceiling, where heaps of flies were sitting, and attracted them to such an extent that they swarmed on to it in masses. "Ha! who invited you?" said the tailor, and chased the unwelcome guests away. But the flies, who didn't understand English, refused to let themselves be warned off, and returned again in even greater numbers.

  At last the little tailor, losing all patience, reached out of his chimney corner for a duster, and exclaiming: "Wait, and I'll give it to you," he beat them mercilessly with it. When he left off he counted the slain, and no fewer than seven lay dead before him with outstretched legs. "What a desperate fellow I am!" said he, and was filled with admiration at his own courage. "The whole town must know about this"; and in great haste the little tailor cut out a girdle, hemmed it, and embroidered on it in big letters, "Seven at a blow." "What did I say, the town? no, the whole world shall hear of it," he said; and his heart beat for joy as a lamb wags his tail.

  The tailor strapped the girdle round his waist and set out into the wide world, for he considered his workroom too small a field for his prowess. Before he set forth he looked round about him, to see if there was anything in the house he could take with him on his journey; but he found nothing except an old cheese, which he took possession of. In front of the house he observed a bird that had bee

  n caught in some bushes, and this he put into his wallet beside the cheese.

  Then he went on his way merrily, and being light and agile he never felt tired. His way led up a hill, on the top of which sat a powerful giant, who was calmly surveying the landscape. The little tailor went up to him, and greeting him cheerfully said: "Good- day, friend; there you sit at your ease viewing the whole wide world. I'm just on my way there. What do you say to accompanying me?" The giant looked contemptuously at the tailor, and said: "What a poor wretched little creature you are!" "That's a good joke," answered the little tailor, and unbuttoning his coat he showed the giant the girdle. "There now, you can read what sort of a fellow I am." The giant read: "Seven at a blow"; and thinking they were human beings the tailor had slain, he conceived a certain respect for the little man. But first he thought he'd test him, so taking up a stone in his hand, he squeezed it till some drops of water ran out. "Now you do the same," said the giant, "if you really wish to be thought strong." "Is that all?" said the little tailor; "that's child's play to me," so he dived into his wallet, brought out the cheese, and pressed it till the whey ran out. "My squeeze was in sooth better than yours," said he. The giant didn't know what to say, for he couldn't have believed it of the little fellow. To prove him again, the giant lifted a stone and threw it so high that the eye could hardly follow it. "Now, my little pigmy, let me see you do that." "Well thrown," said the tailor; "but, after all, your stone fell to the ground; I'll throw one that won't come down at all." He dived into his wallet again, and grasping the bird in his hand, he threw it up into the air. The bird, enchanted to be free, soared up into the sky, and flew away never to return. "Well, what do you think of that little piece of business, friend?" asked the tailor. "You can certainly throw," said the giant; "but now let's see if you can carry a proper weight." With these words he led the tailor to a huge oak tree which had been felled to the ground, and said: "If you are strong enough, help me to carry the tree out of the wood." "Most certainly," said the little tailor: "just you take the trunk on your shoulder; I'll bear the top and branches, which is certainly the heaviest part."

  The giant laid the trunk on his shoulder, but the tailor sat at his ease among the branches; and the giant, who couldn't see what was going on behind him, had to carry the whole tree, and the little tailor into the bargain. There he sat behind in the best of spirits, lustily whistling a tune, as if carrying the tree were mere sport. The giant, after dragging the heavy weight for some time, could get

  on no further, and shouted out: "Hi! I must let the tree fall." The tailor sprang nimbly down, seized the tree with both hands as if he had carried it the whole way and said to the giant: "Fancy a big lout like you not being able to carry a tree!"

  They continued to go on their way together, and as they passed by a cherry tree the giant grasped the top of it, where the ripest fruit hung, gave the branches into the tailor's hand, and bade him eat. But the little tailor was far too weak to hold the tree down, and when the giant let go the tree swung back into the air, bearing the little tailor with it. When he had fallen to the ground again without hurting himself, the giant said: "What! do you mean to tell me you haven't the strength to hold down a feeble twig?" "It wasn't strength that was wanting," replied the tailor; "do you think that would have been anything for a man who has killed seven at a blow? I jumped over the tree because the huntsmen are shooting among the branches near us. Do you do the like if you dare." The giant made an attempt, but couldn't get over the tree, and stuck fast in the branches, so that here too the little tailor had the better of him.

  "Well, you're a fine fellow, after all," said the giant; "come and spend the night with us in our cave." The little tailor willingly consented to do this, and following his friend they went on till they reached a cave where several other giants were sitting round a fire, each holding a roast sheep in his hand, of which he was eating. The little tailor looked about him, and thought: "Yes, there's certainly more room to turn round in here than in my workshop." The giant showed him a bed and bade him lie down and have a good sleep. But the bed was too big for the little tailor, so he didn't get into it, but crept away into the corner.

  At midnight, when the giant thought the little tailor was fast asleep, he rose up, and taking his big iron walking-stick, he broke the bed in two with a blow, and thought he had made an end of the little grasshopper. At early dawn the giants went off to the wood, and quite forgot about the little tailor, till all of a sudden they met him trudging along in the most cheerful manner. The giants were terrified at the apparition, and, fearful lest he should slay them, they all took to their heels as fast as they could.

  The little tailor continued to follow his nose, and after he had wandered about for a long time he came to the courtyard of a royal palace, and feeling tired he lay down on the grass and fell asleep. While he lay there the people came, and looking him all over read on his girdle: "Seven at a blow." "Oh!" they said, "what can this great hero of a hundred fights want in our peaceful land? He must indeed be a mighty man of valor." They went and told the King about him, and said what a

  weighty and useful man he'd be in time of war, and that it would be well to secure him at any price. This counsel pleased the King, and he sent one of his courtiers down to the little tailor, to offer him, when he awoke, a commission in their army. The messenger remained standing by the sleeper, and waited till he stretched his limbs and opened his eyes, when he tendered his proposal. "That's the very thing I came here for," he answered; "I am quite ready to enter the King's service." So he was received with all honor, and given a special house of his own to live in.

  But the other officers resented the success of the little tailor, and wished him a thousand miles away. "What's to come of it all?" they asked each other; "if we quarrel with him, he'll let out at us, and at every blow seven will fall. There'll soon be an end of us." So they resolved to go in a body to the King, and all to send in their papers. "We are not made," they said, "to hold out against a man who kills seven at a blow." The King was grieved at the thought of losing all his faithful servants for the sake of one man, and he wished heartily that he had never set eyes on him, or that he could get rid of him. But he didn't dare to send him away, for he feared he might kill him along with his people, and place himself on the throne.

  He pondered long and deeply over the matter, and finally came to a conclusion. He sent to the tailor and told him that, seeing what a great and warlike hero he was, he was about to make him an offer. In a certain wood of his kingdom there dwelled two giants who did much harm; by the way they robbed, murdered, burned, and plundered everything about them; "no one could approach them without endangering his life. But if he could overcome and kill these two giants he should have his only daughter for a wife, and half his kingdom into the bargain; he might have a hundred horsemen, too, to back him up." "That's the very thing for a man like me," thought the little tailor; "one doesn't get the offer of a beautiful princess and half a kingdom every day." "Done with you," he answered; "I'll soon put an end to the giants. But I haven't the smallest need of your hundred horsemen; a fellow who can slay seven men at a blow need not be afraid of two."

  The little tailor set out, and the hundred horsemen followed him. When he came to the outskirts of the wood he said to his followers: "You wait here, I'll manage the giants by myself"; and he went on into the wood, casting his sharp little eyes right and left about him. After a while he spied the two giants lying asleep under a tree, and snoring till the very boughs bent with the breeze. The little tailor lost no time in filling his wallet with stones, and then climbed up the tree under which they lay. When he got to about the middle of it he slipped alo

  ng a branch till he sat just above the sleepers, when he threw down one stone after the other on the nearest giant.

  The giant felt nothing for a long time, but at last he woke up, and pinching his companion said: "What did you strike me for?" "I didn't strike you," said the other, "you must be dreaming." They both lay down to sleep again, and the tailor threw down a stone on the second giant, who sprang up and cried: "What's that for? Why did you throw something at me?" "I didn't throw anything," growled the first one. They wrangled on for a time, till, as both were tired, they made up the matter and fell asleep again. The little tailor began his game once more, and flung the largest stone he could find in his wallet with all his force, and hit the first giant on the chest. "This is too much of a good thing!" he yelled, and springing up like a madman, he knocked his companion against the tree till he trembled. He gave, however, as good as he got, and they became so enraged that they tore up trees and beat each other with them, till they both fell dead at once on the ground. Then the little tailor jumped down. "It's a mercy," he said, "that they didn't root up the tree on which I was perched, or I should have had to jump like a squirrel on to another, which, nimble though I am, would have been no easy job." He drew his sword and gave each of the giants a very fine thrust or two on the breast, and then went to the horsemen and said: "The deed is done, I've put an end to the two of them; but I assure you it has been no easy matter, for they even tore up trees in their struggle to defend themselves; but all that's of no use against one who slays seven men at a blow." "Weren't you wounded?" asked the horsemen.

  "No fear," answered the tailor; "they haven't touched a hair of my head." But the horsemen wouldn't believe him till they rode into the wood and found the giants weltering in their blood, and the trees lying around, torn up by the roots.

  The little tailor now demanded the promised reward from the King, but he repented his promise, and pondered once more how he could rid himself of the hero. "Before you obtain the hand of my daughter and half my kingdom," he said to him, "you must do another deed of valor. A unicorn is running about loose in the wood, and doing much mischief; you must first catch it." "I'm even less afraid of one unicorn than of two giants; seven at a blow, that's my motto." He took a piece of cord and an axe with him, went out to the wood, and again told the men who had been sent with him to remain outside. He hadn't to search long, for the unicorn soon passed by, and, on perceiving the tailor, dashed straight at him as though it were going to spike him on the spot. "Gently, gently," said he, "not so fast, my friend&qu

  ot;; and standing still he waited till the beast was quite near, when he sprang lightly behind a tree; the unicorn ran with all its force against the tree, and rammed its horn so firmly into the trunk that it had no strength left to pull it out again, and was thus successfully captured. "Now I've caught my bird," said the tailor, and he came out from behind the tree, placed the cord round its neck first, then struck the horn out of the tree with his axe, and when everything was in order led the beast before the King.

  Still the King didn't want to give him the promised reward and made a third demand. The tailor was to catch a wild boar for him that did a great deal of harm in the wood; and he might have the huntsmen to help him. "Willingly," said the tailor; "that's mere child's play." But he didn't take the huntsmen into the wood with him, and they were well enough pleased to remain behind, for the wild boar had often received them in a manner which did not make them desire its further acquaintance. As soon as the boar perceived the tailor it ran at him with foaming mouth and gleaming teeth, and tried to knock him down; but our alert little friend ran into a chapel that stood near, and got out of the window again with a jump.

  The boar pursued him into the church, but the tailor skipped round to the door, and closed it securely. So the raging beast was caught, for it was far too heavy and unwieldy to spring out of the window. The little tailor summoned the huntsmen together, that they might see the prisoner with their own eyes. Then the hero betook himself to the King, who was obliged now, whether he liked it or not, to keep his promise, and hand him over his daughter and half his kingdom. Had he known that no hero-warrior, but only a little tailor stood before him, it would have gone even more to his heart. So the wedding was celebrated with much splendor and little joy, and the tailor became a king.

  After a time the Queen heard her husband saying one night in his sleep: "My lad, make that waistcoat and patch these trousers, or I'll box your ears." Thus she learned in what rank the young gentleman had been born, and next day she poured forth her woes to her father, and begged him to help her to get rid of a husband who was nothing more nor less than a tailor. The King comforted her, and said: "Leave your bedroom door open to-night, my servants shall stand outside, and when your husband is fast asleep they shall enter, bind him fast, and carry him on to a ship, which shall sail away out into the wide ocean."

  The Queen was well satisfied with the idea, but the armor-bearer, who had overheard everything, being much attached to his young master, went straight to him and revealed the whole plot. "I'll soon put a stop to the business," said the tailor. That night he and his wife went to bed at the usual time; and when

  she thought he had fallen asleep she got up, opened the door, and then lay down again. The little tailor, who had only pretended to be asleep, began to call out in a clear voice: "My lad, make that waistcoat and patch those trousers, or I'll box your ears. I have killed seven at a blow, slain two giants, led a unicorn captive, and caught a wild boar, then why should I be afraid of those men standing outside my door?" The men, when they heard the tailor saying these words, were so terrified that they fled as if pursued by a wild army, and didn't dare go near him again. So the little tailor was and remained a king all the days of his life.

  格林童话故事英文版3:The Black Bull of Norroway

  In Norroway, langsyne, there lived a certain lady, and she had three dochters. The auldest o' them said to her mither: "Mither, bake me a bannock, and roast me a collop, for I'm gaun awa' to seek my fortune." Her mither did sae; and the dochter gaed awa' to an auld witch washerwife and telled her purpose. The auld wife bade her stay that day, and gang and look out o' her back door, and see what she could see. She saw nocht the first day. The second day she did the same, and saw nocht. On the third day she looked again, and saw a coach-and-six coming along the road. She ran in and telled the auld wife what she saw. "Aweel," quo' the auld wife, "yon's for you." Sae they took her into the coach, and galloped aff.

  The second dochter next says to her mither: "Mither, bake me a bannock, and roast me a collop, fur I'm gaun awa' to seek my fortune." Her mither did sae; and awa' she gaed to the auld wife, as her sister had dune. On the third day she looked out o' the back door, and saw a coach-and-four coming along the road. "Aweel," quo' the auld wife, "yon's for you." Sae they took her in, and aff they set.

  The third dochter says to her mither: "Mither, bake me a bannock, and roast me a collop, for I'm gaun awa' to seek my fortune." Her mither did sae; and awa' she gaed to the auld witch-wife. She bade her look out o' her back door, and see what she could see. She did sae; and when she came back said she saw nocht. The second day she did the same, and saw nocht. The third day she looked again, and on coming back said to the auld wife she saw nocht but a muckle Black Bull coming roaring alang the road. "Aweel," quo' the auld wife, "yon's for you." On hearing this she was next to distracted wi' grief and terror; but she was lifted up and set on his back, and awa' they went.

  Aye they traveled, and on they traveled, till the lady grew faint wi' hunger. "Eat out o' my right lug," says the Black Bull, "and drink out o' my left lug, and set by your leavings." Sae she did as he said, and was wonderfully refreshed. And lang they gaed, and sair they rade, till they came in sight o' a very big and bonny castle. "Yonder we maun be this night," quo' the • "for my auld brither lives yonder"; and presently they were at the place. They lifted her aff his back, and took her in, and sent him away to a park for the night. In the morning, when they brought the bull hame, they took the lady into a fine shining parlor, and gave her a beautiful apple, telling her no to break it till she was in the greatest strait ever mortal was in in the world, and that wad bring her o't. Again she was lifted on the bull's back, and after she had ridden far, and farer than I can tell, they came in sight o' a far bonnier castle, and far farther awa' than the last. Says the bull t

  ill her: "Yonder we maun be the night, for my second brither lives yonder"; and they were at the place directly. They lifted her down and took her in, and sent the bull to the field for the night. In the morning they took the lady into a fine and rich room, and gave her the finest pear she had ever seen, bidding her no to break it till she was in the greatest strait ever mortal could be in, and that wad get her out o't. Again she was lifted and set on his back, and awa' they went. And lang they gaed, and sair they rade, till they came in sight o' the far biggest castle, and far farthest aff, they had yet seen. "We maun be yonder the night," says the bull, "for my young brither lives yonder"; and they were there directly. They lifted her down, took her in, and sent the bull to the field for the night. In the morning they took her into a room, the finest of a', and gied her a plum, telling her no to break it till she was in the greatest strait mortal could be in, and that wad get her out o't. Presently they brought hame the bull, set the lady on his back, and awa' they went.

  And aye they gaed, and on they rade, till they came to a dark and ugsome glen, where they stopped, and the lady lighted down. Says the bull to her: "Here ye maun stay till I gang and fight the deil. Ye maun seat yoursel' on that stane, and move neither hand nor fit till I come back, else I'll never find ye again. And if everything round about ye turns blue I hae beated the deil; but should a' things turn red he'll hae conquered me." She set hersel' down on the stane, and by-and-by a' round her turned blue. O'ercome wi' joy, she lifted the ae fit and crossed it owre the ither, sae glad was she that her companion was victorious. The bull returned and sought for but never could find her.

  Lang she sat, and aye she grat, till she wearied. At last she rase and gaed awa', she kedna whaur till. On she wandered till she came to a great hill o' glass, that she tried a' she could to climb, bat wasna able. Round the bottom o' the hill she gaed, sabbing and seeking a passage owre, till at last she came to a smith's house; and the smith promised, if she wad serve him seven years, he wad make her iron shoon, wherewi' she could climb owre the glassy hill. At seven years' end she got her iron shoon, clamb the glassy hill, and chanced to come to the auld washerwife's habitation. There she was telled of a gallant young knight that had given in some bluidy sarks to wash, and whaever washed thae sarks was to be his wife. The auld wife had washed till she was tired, and then she set to her dochter, and baith washed, and they washed, and they better washed, in hopes of getting the young knight; but a' they could do they couldna bring out a stain. At length they set the stranger damosel to wark; and whenever she began the stains came out pure and clean, but the auld wife made the knight believe it was her dochter had washed the sarks. So th

  e knight and the eldest dochter were to be married, and the stranger damosel was distracted at the thought of it, for she was deeply in love wi' him. So she bethought her of her apple, and breaking it, found it filled with gold and precious jewelry, the richest she had ever seen. "All these," she said to the eldest dochter, "I will give you, on condition that you put off your marriage for ae day, and allow me to go into his room alone at night." So the lady consented; but meanwhile the auld wife had prepared a sleeping-drink, and given it to the knight, wha drank it, and never wakened till next morning. The lee-lang night ther damosel sabbed and sang:

  "Seven lang years I served for thee, The glassy hill I clamb for thee, The bluidy shirt I wrang for thee; And wilt thou no wauken and turn to me?"

  Next day she kentna what to do for grief. She then brak the pear, and found it filled wi' jewelry far richer than the contents o' the apple. Wi' thae jewels she bargained for permission to be a second night in the young knight's chamber; but the auld wife gied him anither sleeping-drink, and he again sleepit till morning. A' night she kept sighing and singing as before:

  "Seven lang years I served for thee," &c. Still he sleepit, and she nearly lost hope a'thegither. But that day when he was out at the hunting, somebody asked him what noise and moaning was yon they heard all last night in his bedchamber. He said he heardna ony noise. But they assured him there was sae; and he resolved to keep waking that night to try what he could hear. That being the third night, and the damosel being between hope and despair, she brak her plum, and it held far the richest jewellry of the three. She bargained as before; and the auld wife, as before, took in the sleeping-drink to the young knight's chamber; but he telled her he couldna drink it that night without sweetening. And when she gaed awa' for some honey to sweeten it wi', he poured out the drink, and sae made the auld wife think he had drunk it. They a' went to bed again, and the damosel began, as before, singing:

  "Seven lang years I served for thee, The glassy hill I clamb for thee, The bluidy shirt I wrang for thee; And wilt thou no wauken and turn to me?"

  He heard, and turned to her. And she telled him a' that had befa'en her, and he telled her a' that had happened to him. And he caused the auld washerwife and her dochter to be burned. And they were married, and he and she are living happy till this day, for aught I ken.

格林童话故事3

  《格林童话》这本书是由雅可布·格林和他的弟弟威廉·格林合写的一本书,书中向我们介绍了很多主人公,它们在雅可布·格林和他弟弟威廉·格林的手中栩栩如生。其中有我很早都认识的朋友:美丽纯洁的白雪公主、幼稚纯朴的小红帽、可爱善良的灰姑娘……,也有我心结识的朋友:朴素善良的汉斯,聪明漂亮的格蕾特,……我非常喜欢这些主人公,其中聪明漂亮的格蕾特让我印象最深。

  格雷特是一个很有明的厨娘,有一次主人对格雷特说晚上家里要来一位客人让格雷特烤两只烧鸡。格雷特做好一切准备后,在傍晚时分她开始烤起了烧鸡。但是当烧鸡快烤好时客人还没到,格雷特的主人就说出去看看,正在烤烧鸡的格雷特抵挡不住烧鸡的诱惑自己不由自主的吃了起来,但当主人回来时格雷特假装在烤烧鸡,然后对主人邀请的客人说主人不是邀请他的'而是要趁机杀掉他,客人听了后马上就跑了,而格雷特又对主人说客人那这烧鸡跑了。聪明的格雷特就这样保住了这个秘密。

  《格林童话》这本书让我们有了一个梦幻般的天堂,有了梦幻般的朋友,让我们对未来充满了美好的期待。重要的是,它会净化我们的心灵,让我们以一颗充满爱的心去追逐自己的梦想。《格林童话》真是一本好书呀!

格林童话故事4

  童话,是大家不可拒绝的;童话也是大家所盼望的。每一个人都期望我们的生活世界像童话般的不可思议,像童话般的'美好与幸福。

  今年暑假我读了《格林童话》这本书是由雅可布格林和他的弟弟威廉格林合写。

  他们的故事素材源自三种。第一种是巫术童话如《石竹》《白雪公主》《熊皮人》等;第二种动物与人的故事如《小红帽》《狼和七只小山羊》《猫和老鼠叫朋友》等;第三种是民间故事如《月亮》《三兄弟》等都是这种作品。

  他们写作的特征也有三点。第一格林童话充满了浪漫的想象。譬如月亮可以一块一块被剪下来。一睡就是100年,胖扑人能一口将大海的水喝干。第二这部分童话充满了耐人寻味的温馨。

  由于格林兄弟早年丧父,年轻人丧母。兄弟两相依为命,一同经受了人世间的忧患,困苦因而,愈加了解人间的温情如《三兄弟》就表现出了这一特征。最后也是格林童话为突出的特征,就是赞美勇敢。机智人物。善与恶。美与丑的对比,宣扬善良势必战胜_的主题中最有名就是,《灰女孩》和《白雪公主》了。

  这部分精彩的童话确实告诉了大家不少道理。生活在100多年前的格林兄弟写出来了这么脍炙人口的作品,真被人敬佩呀!

格林童话故事5

  从前,有个国王和王后,他们很富有,简直享有一切他们所希望的东西,只是没有孩子。王后为此日夜伤感,说:“我就像块不长庄稼的地。”上帝最后成全了他,给他了个孩子,但这孩子根本不像人,而是头小毛驴。母亲不见则已见了叫苦连天,她说自己宁可不要孩子也不愿有头驴,并且还想把他扔进河里让鱼吃掉。但国王却说:“别这样,既然上帝把他赐给我们,他就该是我的儿子和继承人,在我死后戴上王冠坐上皇帝的宝座。”就这样,这驴子被养了下来,慢慢长大了,它的耳朵又细又长,向上直伸着。这驴儿天性活泼,到处跳跃、游戏,且特别爱好音乐。于是他走到一位有名的乐师那里,说“把你的本领教给我吧,我要把琴弹得和你一样好。”“啊,小少爷,”乐师说,“这对你来说就难了,你的手指实在太粗,不是块弹琴的料。我怕琴弦经不起。”但他的推脱没用,驴儿要弹琴,非学弹琴不可。他学起来又勤快、又刻苦,最后练得竟和师傅一样好了。

  有一次,这小主人出去散步,脑子正在思考着什么,不觉来到了一口井边。他往水中一瞧,见水面清澈如镜,那儿有自己的驴子模样。他懊丧极了,便带了忠实的仆人离家出走,到了很远的地方。他们四处漂泊,最后来到了一个王国,统治这个国家的是位年迈的国王,不过他有一位美丽绝伦的独身女。驴儿说:“我们就在这儿呆下吧!”说着就去敲城门,“外边有客,快开门让他进来!”有人说但是大门没有打开。他于是坐了下来,取出他的琴,伸出两只前腿弹起琴来,音乐非常优美动听。守城门的人听得睁大了眼,赶忙跑去报告国王:“门外坐着头驴子,琴儿弹得有大师那么棒。”“让那位音乐家到我这儿来吧!”国王说。当那驴儿一进来,所有的人都称赞起这位弹琴的来,他们让他坐下来和仆人一块儿吃饭,他却很不乐意,说:“我可不是头普通的驴子,我可是位贵族。”他们说:“如果你真是位贵族,就和武士们坐一起吧。”“不,我要坐在国王身旁。”国王微微一笑,很幽默地说:“好吧,就照你的意思办。小毛驴,到我这儿来吧。”然后他又问:“小毛驴,你觉得我女儿怎么样?”驴儿转过头看着她,点了点头,说“实在太美了!我还没见过像她这样漂亮的女孩。”“那么,好吧,你也该挨着她坐吧!”国王说。“那我是求之不得的呢!”驴儿一边说,一边紧挨着公主坐下。他又吃又喝,既举止优雅,又注意清洁卫生。

  这高贵的驴儿在宫里住了一些时,他想:“这一切对我有何用呢?我得回家去。”于是他便难过地垂下了头,来到国王跟前,请求能让他走。但国王已经喜欢上他了,便说:“小毛驴,你什么事儿不开心?你看起来就像一缸醋一样酸溜溜的。你要什么我就给你什么,你要金子吗?”“不,”驴儿摇头说。“你要珠宝和华贵的服装吗?”“不。”“我分给你半个王国,好吗?”“啊呀,不。”于是,国王说:“什么能教你开心,你是不是想娶我的宝贝女儿做妻子?”“啊,是的是的。”他一下子变得高兴起来,那确实是他所希望的。于是他们举行了隆重而豪华的婚礼。新婚之夜,新郎和新娘被带进了洞房,国王想知道驴儿是不是举止温文尔雅,便命一个仆人躲在那里。他们双双走进了新房,新郎闩上了门,他以为只有他们俩在那里,只见他摔脱了身上的皮,站在那儿,竟是个英俊潇洒的'青年。“现在你瞧我是谁,看我配不配得上你。”这时新娘非常高兴,过来吻他,打心眼里爱着他。到了早上,他跳了起来,又重新披上驴皮,没有人会想得到里面藏着个多么英俊的帅小伙子。不久老国王来了,“啊,”他叫道,“驴儿已经起床了!女儿呀,你一定很伤心,没能嫁一个能真正作你丈夫的人。”“哦,不,亲爱的父亲,我很爱他,他就像是世上最英俊潇洒的小伙子,我会终生和他厮守在一起的。”国王感到很惊讶。但是先前藏在新房的仆人来了,向国王透露了一切。国王说:“这绝不可能是真的!”“那么今晚就请您亲自去看看,你会亲眼看见的。国王,你听我说,你去把他的皮拿走,把它扔进火里烧掉,到时他就会显露真形的。”国王说:“你这主意很不错。”到了晚上他们睡觉时,他偷偷地走了进去,来到床前,借助月光他看见了一个相貌堂堂的年轻人躺在床上,那件驴皮就放在地上。于是他把驴皮拿走了,让人在外面生起火,然后把驴皮扔了进去,等着看到它化为了灰烬。国王急于想看看这位丢了东西的新郎会怎样,便彻夜没睡,一直关注着。年轻人睡醒后,就着晨光一翻而起,想穿上上那张驴皮,但没找着。这下他变得很惊恐焦虑,又非常伤心,说:“现在我非逃走不可了。”,但他刚走出来,但便发现国王正站在那儿。国王说:“我的儿,你这么匆匆忙忙上哪去?你心里有啥事?留在这里吧,你是个这样潇洒的小伙子,你是不会离开我的。我现在就把我的一半王国给你,等我死后,整个王国都归你。”“我也希望善始善终,那我就留在这儿吧!”随后老国王给了他一半的国土,一年后国王死了,整个王国都属于了他。他自己的父亲死后,他又得到了另一个王国,从此便过着荣华富贵的生活。

格林童话故事6

  格林是一个很有名的作家,格林写过很多故事,都很有趣。下面我给你们简单地说一个吧!

  我给你们介绍《睡美人》。从前,有一位国王想要一个孩子,后来王后生了一个女孩。国王很喜欢,举行了盛大的宴会,还请仙婆为小公主祝福。国内有十三个仙婆,可招待她们吃饭的.金盘子只有十二个,所以有一个没有请来。宴会结束时,仙婆们向小公主祝福,有的说“美丽”,有的说“聪明”,有的说“智慧”……当最后一个说完时,那个没被请来的仙婆闯了进来,大声说:“公主十五岁的时候,要撞死在纺车上,倒下死去。”

  这时候,第十二个仙婆连忙说:“公主倒下不会,只是睡了一个百年的大觉。”国王认为会有那场灾难,就下令把金国的纺车都烧掉。

  十五岁那天,所有人都睡着了。篱笆四周长了一圈玫瑰,成了玫瑰篱笆。后来,人们把这件事传开了。于是有好多人到这里来。可是都被玫瑰缠住了,死去了。

  一百年过去了,一位王子来到这里,救出了公主,和公主举行了婚礼。

  故事讲完了。最后,我希望很多人都能看到这本书。如果有谁觉得这本书很幼稚,请翻开看一看,内容很丰富的。如果有谁已经看过了,请回忆一下,你会觉得很精彩。

格林童话故事7

  莴苣姑娘

  从前有一个男人和一个女人,他俩一直想要个孩子,可总也得不到。最后,女人只好希望上帝能赐给她一个孩子。他们家的屋子后面有个小窗户,从那里可以看到一个美丽的花园,里面长满了奇花异草。可是,花园的周围有一道高墙,谁也不敢进去,因为那个花园属于一个女巫。这个女巫的法力非常大,世界上人人都怕她。一天,妻子站在窗口向花园望去,看到一块菜地上长着非常漂亮的莴苣。这些莴苣绿油油、水灵灵的,立刻就勾起了她的食欲,非常想吃它们。这种欲望与日俱增,而当知道自己无论如何也吃不到的时候,她变得非常憔悴,脸色苍白,痛苦不堪。她丈夫吓坏了,问她:“亲爱的,你哪里不舒服呀?”

  “啊,”她回答,“我要是吃不到我们家后面那个园子里的莴苣,我就会死掉的。”丈夫因为非常爱她,便想:“与其说让妻子去死,不如给她弄些莴苣来,管它会发生什么事情呢。”黄昏时分,他翻过围墙,溜进了女巫的花园,飞快地拔了一把莴苣,带回来给她妻子吃。妻子立刻把莴苣做成色拉,狼吞虎咽地吃了下去。这莴苣的味道真是太好了,第二天她想吃的莴苣居然比前一天多了两倍。为了满足妻子,丈夫只好决定再次翻进女巫的园子。于是,黄昏时分,他偷偷地溜进了园子,可他刚从墙上爬下来,就吓了一跳,因为他看到女巫就站在他的面前。

  “你好大的胆子,”她怒气冲冲地说,“竟敢溜进我的园子来,像个贼一样偷我的莴苣!”

  “唉,”他回答,“可怜可怜我,饶了我吧。我是没办法才这样做的。我妻子从窗口看到了你园子中的莴苣,想吃得要命,吃不到就会死掉的。”女巫听了之后气慢慢消了一些,对他说:“如果事情真像你说的这样,我可以让你随便采多少莴苣,但我有一个条件:你必须把你妻子将要生的孩子交给我。我会让她过得很好的,而且会像妈妈一样对待她。”丈夫由于害怕,只好答应女巫的一切条件。妻子刚刚生下孩子,女巫就来了,给孩子取了个名字叫“莴苣”,然后就把孩子带走了。

  “莴苣”慢慢长成了天底下最漂亮的女孩。孩子十二岁那年,女巫把她关进了一座高塔。这座高塔在森林里,既没有楼梯也没有门,只是在塔顶上有一个小小的窗户。每当女巫想进去,她就站在塔下叫道:“莴苣,莴苣,把你的头发垂下来。”

  莴苣姑娘长着一头金丝般浓密的长发。一听到女巫的叫声,她便松开她的发辫,把顶端绕在一个窗钩上,然后放下来二十公尺。女巫便顺着这长发爬上去。

  一两年过去了。有一天,王子骑马路过森林,刚好经过这座塔。这时,他突然听到美妙的歌声,不由得停下来静静地听着。唱歌的正是莴苣姑娘,她在寂寞中只好靠唱歌来打发时光。王子想爬到塔顶上去见她,便四处找门,可怎么也没有找到。他回到了宫中,那歌声已经深深地打动了他,他每天都要骑马去森林里听。一天,他站在一棵树后,看到女巫来了,而且听到她冲着塔顶叫道:“莴苣,莴苣,把你的头发垂下来。”

  莴苣姑娘立刻垂下她的发辫,女巫顺着它爬了上去。王子想:“如果那就是让人爬上去的梯子,我也可以试试我的运气。”第二天傍晚,他来到塔下叫道:“莴苣,莴苣,把你的头发垂下来。”

  头发立刻垂了下来,王子便顺着爬了上去。

  莴苣姑娘看到爬上来的是一个男人时,真的大吃一惊,因为她还从来没有看到过男人。

  但是王子和蔼地跟她说话,说他的心如何如何被她的歌声打动,一刻也得不到安宁,非要来见她。莴苣姑娘慢慢地不再感到害怕,而当他问她愿不愿意嫁给他时,她见王子又年轻又英俊,便想:“这个人肯定会比那教母更喜欢我。”她于是就答应了,并把手伸给王子。她说:“我非常愿意跟你一起走,可我不知道怎么下去。你每次来的时候都给我带一根丝线吧,我要用丝线编一个梯子。等到梯子编好了,我就爬下来,你就把我抱到你的马背上。”

  因为老女巫总是在白天来,所以他俩商定让王子每天傍晚时来。女巫什么也没有发现,直到有一天莴苣姑娘问她:“我问你,教母,我拉你的时候怎么总觉得你比那个年轻的王子重得多?他可是一下子就上来了。”

  “啊!你这坏孩子!”女巫嚷道,“你在说什么?我还以为你与世隔绝了呢,却不想你竟然骗了我!”她怒气冲冲地一把抓住莴苣姑娘漂亮的辫子,在左手上缠了两道,又用右手操起一把剪刀,喳喳喳几下,美丽的辫子便落在了地上。然后,她又狠心地把莴苣姑娘送到一片荒野中,让她凄惨痛苦地生活在那里。

  莴苣姑娘被送走的当天,女巫把剪下来的辫子绑在塔顶的窗钩上。王子走来喊道:“莴苣,莴苣,把你的头发垂下来。”

  女巫放下头发,王子便顺着爬了上去。然而,他没有见到心爱的莴苣姑娘,却看到女巫正恶狠狠地瞪着他。

  “啊哈!”她嘲弄王子说,“你是来接你的心上人的吧?可美丽的鸟儿不会再在窝里唱歌了。她被猫抓走了,而且猫还要把你的眼睛挖出来。你的莴苣姑娘完蛋了,你别想再见到她。”王子痛苦极了,绝望地从塔上跳了下去。他掉进了刺丛里,虽然没有丧生,双眼却被刺扎瞎了。他漫无目的地在森林里走着,吃的只是草根和浆果,每天都为失去爱人而伤心地痛哭。他就这样痛苦地在森林里转了好几年,最后终于来到了莴苣姑娘受苦的荒野。莴苣姑娘已经生下了一对双胞胎,一个儿子,一个女儿。王子听到有说话的声音,而且觉得那声音很耳熟,便朝那里走去。当他走近时,莴苣姑娘立刻认出了他,搂着他的脖子哭了起来。她的两滴泪水润湿了他的眼睛,使它们重新恢复了光明。他又能像从前一样看东西了。他带着妻子儿女回到自己的王国,受到了人们热烈的欢迎。他们幸福美满地生活着,直到永远。

  青蛙王子

  在遥远的古代,人们心中的美好愿望往往能够变成现实。就在那个令人神往的时代,曾经有过一位国王。国王有好几个女儿,个个都长得非常美丽;尤其是他的小女儿,更是美如天仙,就连见多识广的太阳,每次照在她脸上时,都对她的美丽感到惊诧不已。

  国王的宫殿附近,有一片幽暗的大森林。在这片森林中的一棵老椴树下,有一个水潭,水潭很深。在天热的时候,小公主常常来到这片森林,坐在清凉的水潭边上。她坐在那里感到无聊的时候,就取出一只金球,把金球抛向空中,然后再用手接住。这成了她最喜爱的游戏。

  不巧的是,有一次,小公主伸出两只小手去接金球,金球却没有落进她的手里,而是掉到了地上,而且一下子就滚到了水潭里。小公主两眼紧紧地盯着金球,可是金球忽地一下子在水潭里就没影儿了。因为水潭里的水很深,看不见底,小公主就哭了起来,她的哭声越来越大,哭得伤心极了。哭着哭着,小公主突然听见有人大声说:“哎呀,公主,您这是怎么啦?您这样嚎啕大哭,就连石头听了都会心疼的呀。”听了这话,小公主四处张望,想弄清楚说话声是从哪儿传来的,不料却发现一只青蛙,从水里伸出他那丑陋不堪的肥嘟嘟的大脑袋。

  “啊!原来是你呀,游泳健将,”小公主对青蛙说道,“我在这儿哭,是因为我的金球掉进水潭里去了。”

  “好啦,不要难过,别哭了,”青蛙回答说,“我有办法帮助您。要是我帮您把您的金球捞出来,您拿什么东西来回报我呢?”

  “亲爱的青蛙,你要什么东西都成呵,”小公主回答说,“我的衣服、我的珍珠和宝石、甚至我头上戴着的这顶金冠,都可以给你。”

  听了这话,青蛙对小公主说:“您的衣服、您的珍珠、您的宝石,还有您的金冠,我哪样都不想要。不过,要是您喜欢我,让我做您的`好朋友,我们一起游戏,吃饭的时候让我和您同坐一张餐桌,用您的小金碟子吃东西,用您的小高脚杯饮酒,晚上还让我睡在您的小床上;要是您答应所有这一切的话,我就潜到水潭里去,把您的金球捞出来。”

  “好的,太好了,”小公主说,“只要你愿意把我的金球捞出来,你的一切要求我都答应。”小公主虽然嘴上这么说,心里却想:“这只青蛙可真够傻的,尽胡说八道!他只配蹲在水潭里,和其他青蛙一起呱呱叫,怎么可能做人的好朋友呢?”

  青蛙得到了小公主的许诺之后,把脑袋往水里一扎,就潜入了水潭。过了不大一会儿,青蛙嘴里衔着金球,浮出了水面,然后把金球吐在草地上。小公主重又见到了自己心爱的玩具,心里别提有多高兴了。她把金球拣了起来,撒腿就跑。

  “别跑!别跑!”青蛙大声叫道,“带上我呀!我可跑不了您那么快。”

  尽管青蛙扯着嗓子拼命叫喊,可是没有一点儿用。小公主对青蛙的喊叫根本不予理睬,而是径直跑回了家,并且很快就把可怜的青蛙忘记得一干二净。青蛙只好蹦蹦跳跳地又回到水潭里去。

  第二天,小公主跟国王和大臣们刚刚坐上餐桌,才开始用她的小金碟进餐,突然听见啪啦啪啦的声音。随着声响,有个什么东西顺着大理石台阶往上跳,到了门口时,便一边敲门一边大声嚷嚷:“小公主,快开门!”听到喊声,小公主急忙跑到门口,想看看是谁在门外喊叫。打开门一看,原来是那只青蛙,正蹲在门前。小公主见是青蛙,猛然把门关上,转身赶紧回到座位,心里害怕极了。国王发现小公主一副心慌意乱的样子,就问她:

  “孩子,你怎么会吓成这个样子?该不是门外有个巨人要把你抓走吧?”

  “啊,不是的,”小公主回答说,“不是什么巨人,而是一只讨厌的青蛙。”“青蛙想找你做什么呢?”

  “唉!我的好爸爸,昨天,我到森林里去了。坐在水潭边上玩的时候,金球掉到水潭里去了,于是我就哭了。我哭得很伤心,青蛙就替我把金球捞了上来。因为青蛙请求我做他的朋友,我就答应了,可是我压根儿没有想到,他会从水潭里爬出来,爬这么远的路到这儿来。现在他就在门外呢,想要上咱这儿来。”正说着话的当儿,又听见了敲门声,接着是大声的喊叫:

  “小公主啊我的爱,

  快点儿把门打开!

  爱你的人已到来,

  快点儿把门打开!

  你不会忘记昨天,

  老椴树下水潭边,

  潭水深深球不见,

  是你亲口许诺言。”

  国王听了之后对小公主说,“你决不能言而无信,快去开门让他进来。”小公主走过去把门打开,青蛙蹦蹦跳跳地进了门,然后跟着小公主来到座位前,接着大声叫道,“把我抱到你身旁呀!”

  小公主听了吓得发抖,国王却吩咐她照青蛙说的去做。青蛙被放在了椅子上,可心里不太高兴,想到桌子上去。上了桌子之后又说,“把您的小金碟子推过来一点儿好吗?这样我们就可以一快儿吃啦。”很显然,小公主很不情愿这么做,可她还是把金碟子推了过去。青蛙吃得津津有味,可小公主却一点儿胃口都没有。终于,青蛙开口说,“我已经吃饱了。现在我有点累了,请把我抱到您的小卧室去,铺好您的缎子被盖,然后我们就寝吧。”

  小公主害怕这只冷冰冰的青蛙,连碰都不敢碰一下。一听他要在自己整洁漂亮的小床上睡觉,就哭了起来。

  国王见小公主这个样子,就生气地对她说,“在我们困难的时候帮助过我们的人,不论他是谁,过后都不应当受到鄙视。”

  于是,小公主用两只纤秀的手指把青蛙挟起来,带着他上了楼,把他放在卧室的一个角落里。可是她刚刚在床上躺下,青蛙就爬到床边对她说,“我累了,我也想在床上睡觉。

  请把我抱上来,要不然我就告诉您父亲。”

  一听这话,小公主勃然大怒,一把抓起青蛙,朝墙上死劲儿摔去。

  “现在你想睡就去睡吧,你这个丑陋的讨厌鬼!”

  谁知他一落地,已不再是什么青蛙,却一下子变成了一位王子:一位两眼炯炯有神、满面笑容的王子。直到这时候,王子才告诉小公主,原来他被一个狠毒的巫婆施了魔法,除了小公主以外,谁也不能把他从水潭里解救出来。于是,遵照国王的旨意,他成为小公主亲密的朋友和伴侣,明天,他们将一道返回他的王国。第二天早上,太阳爬上山的时候,一辆八匹马拉的大马车已停在了门前,马头上都插着洁白的羽毛,一晃一晃的,马身上套着金光闪闪的马具。车后边站着王子的仆人――忠心耿耿的亨利。亨利的主人被变成一只青蛙之后,他悲痛欲绝,于是他在自己的胸口套上了三个铁箍,免得他的心因为悲伤而破碎了。

  马车来接年轻的王子回他的王国去。忠心耿耿的亨利扶着他的主人和王妃上了车厢,然后自己又站到了车后边去。他们上路后刚走了不远,突然听见噼噼啦啦的响声,好像有什么东西断裂了。路上,噼噼啦啦声响了一次又一次,每次王子和王妃听见响声,都以为是车上的什么东西坏了。其实不然,忠心耿耿的亨利见主人是那么地幸福,因而感到欣喜若狂,于是那几个铁箍就从他的胸口上一个接一个地崩掉了。

  小红帽

  从前有个可爱的小姑娘,谁见了都喜欢,但最喜欢她的是她的奶奶,简直是她要什么就给她什么。一次,奶奶送给小姑娘一顶用丝绒做的小红帽,戴在她的头上正好合适。从此,姑娘再也不愿意戴任何别的帽子,于是大家便叫她“小红帽”。

  一天,妈妈对小红帽说:“来,小红帽,这里有一块蛋糕和一瓶葡萄酒,快给奶奶送去,奶奶生病了,身子很虚弱,吃了这些就会好一些的。趁着现在天还没有热,赶紧动身吧。在路上要好好走,不要跑,也不要离开大路,否则你会摔跤的,那样奶奶就什么也吃不上了。到奶奶家的时候,别忘了说‘早上好’,也不要一进屋就东瞧西瞅。”

  “我会小心的。”小红帽对妈妈说,并且还和妈妈拉手作保证。

  奶奶住在村子外面的森林里,离小红帽家有很长一段路。小红帽刚走进森林就碰到了一条狼。小红帽不知道狼是坏家伙,所以一点也不怕它。

  “你好,小红帽,”狼说。

  “谢谢你,狼先生。”

  “小红帽,这么早要到哪里去呀?”

  “我要到奶奶家去。”

  “你那围裙下面有什么呀?”

  “蛋糕和葡萄酒。昨天我们家烤了一些蛋糕,可怜的奶奶生了病,要吃一些好东西才能恢复过来。”

  “你奶奶住在哪里呀,小红帽?”

  “进了林子还有一段路呢。她的房子就在三棵大橡树下,低处围着核桃树篱笆。你一定知道的。”小红帽说。

  狼在心中盘算着:“这小东西细皮嫩肉的,味道肯定比那老太婆要好。我要讲究一下策略,让她俩都逃不出我的手心。”于是它陪着小红帽走了一会儿,然后说:“小红帽,你看周围这些花多么美丽啊!干吗不回头看一看呢?还有这些小鸟,它们唱得多么动听啊!你大概根本没有听到吧?林子里的一切多么美好啊,而你却只管往前走,就像是去上学一样。”

  小红帽抬起头来,看到阳光在树木间来回跳荡,美丽的鲜花在四周开放,便想:“也许我该摘一把鲜花给奶奶,让她高兴高兴。现在天色还早,我不会去迟的。”她于是离开大路,走进林子去采花。她每采下一朵花,总觉得前面还有更美丽的花朵,便又向前走去,结果一直走到了林子深处。

  就在此时,狼却直接跑到奶奶家,敲了敲门。

  “是谁呀?”

  “是小红帽。”狼回答,“我给你送蛋糕和葡萄酒来了。快开门哪。”

  “你拉一下门栓就行了,”奶奶大声说,“我身上没有力气,起不来。”

  狼刚拉起门栓,那门就开了。狼二话没说就冲到奶奶的床前,把奶奶吞进了肚子。然后她穿上奶奶的衣服,戴上她的帽子,躺在床上,还拉上了帘子。

  可这时小红帽还在跑来跑去地采花。直到采了许多许多,她都拿不了啦,她才想起奶奶,重新上路去奶奶家。

  看到奶奶家的屋门敞开着,她感到很奇怪。她一走进屋子就有一种异样的感觉,心中便想:“天哪!平常我那么喜欢来奶奶家,今天怎么这样害怕?”她大声叫道:“早上好!”,可是没有听到回答。她走到床前拉开帘子,只见奶奶躺在床上,帽子拉得低低的,把脸都遮住了,样子非常奇怪。

  “哎,奶奶,”她说,“你的耳朵怎么这样大呀?”

  “为了更好地听你说话呀,乖乖。”

  “可是奶奶,你的眼睛怎么这样大呀?”小红帽又问。

  “为了更清楚地看你呀,乖乖。”

  “奶奶,你的手怎么这样大呀?”

  “可以更好地抱着你呀。”

  “奶奶,你的嘴巴怎么大得很吓人呀?”

  “可以一口把你吃掉呀!”

  狼刚把话说完,就从床上跳起来,把小红帽吞进了肚子,狼满足了食欲之后便重新躺到床上睡觉,而且鼾声震天。一位猎人碰巧从屋前走过,心想:“这老太太鼾打得好响啊!我要进去看看她是不是出什么事了。”猎人进了屋,来到床前时却发现躺在那里的竟是狼。“你这老坏蛋,我找了你这么久,真没想到在这里找到你!”他说。他正准备向狼开枪,突然又想到,这狼很可能把奶奶吞进了肚子,奶奶也许还活着。猎人就没有开枪,而是操起一把剪刀,动手把呼呼大睡的狼的肚子剪了开来。他刚剪了两下,就看到了红色的小帽子。他又剪了两下,小姑娘便跳了出来,叫道:“真把我吓坏了!狼肚子里黑漆漆的。”接着,奶奶也活着出来了,只是有点喘不过气来。小红帽赶紧跑去搬来几块大石头,塞进狼的肚子。狼醒来之后想逃走,可是那些石头太重了,它刚站起来就跌到在地,摔死了。

  三个人高兴极了。猎人剥下狼皮,回家去了;奶奶吃了小红帽带来的蛋糕和葡萄酒,精神好多了;而小红帽却在想:“要是妈妈不允许,我一辈子也不独自离开大路,跑进森林了。”

  人们还说,小红帽后来又有一次把蛋糕送给奶奶,而且在路上又有一只狼跟她搭话,想骗她离开大路。可小红帽这次提高了警惕,头也不回地向前走。她告诉奶奶她碰到了狼,那家伙嘴上虽然对她说“你好”,眼睛里却露着凶光,要不是在大路上,它准把她给吃了。“那么,”奶奶说,“我们把门关紧,不让它进来。”不一会儿,狼真的一面敲着门一面叫道:“奶奶,快开门呀。我是小红帽,给你送蛋糕来了。”但是她们既不说话,也不开门。这长着灰毛的家伙围着房子转了两三圈,最后跳上屋顶,打算等小红帽在傍晚回家时偷偷跟在她的后面,趁天黑把她吃掉。可奶奶看穿了这家伙的坏心思。她想起屋子前有一个大石头槽子,便对小姑娘说:“小红帽,把桶拿来。我昨天做了一些香肠,提些煮香肠的水去倒进石头槽里。”小红帽提了很多很多水,把那个大石头槽子装得满满的。香肠的气味飘进了狼的鼻孔,它使劲地用鼻子闻呀闻,并且朝下张望着,到最后把脖子伸得太长了,身子开始往下滑。它从屋顶上滑了下来,正好落在大石槽中,淹死了。小红帽高高兴兴地回了家,从此再也没有谁伤害过她。

  灰姑娘

  从前,有一个富人的妻子得了重病,在临终前,她把自己的独生女儿叫到身边说:“乖女儿,妈去了以后会在九泉之下守护你、保佑你的。”说完她就闭上眼睛死了。

  她被葬在了花园里,小姑娘是一个虔诚而又善良的女孩,她每天都到她母亲的坟前去哭泣。冬天来了,大雪为她母亲的坟盖上了白色的毛毯。春风吹来,太阳又卸去了坟上的银装素裹。冬去春来,人过境迁,他爸爸又娶了另外一个妻子。

  新妻子带着她以前生的两个女儿一起来安家了。她们外表很美丽,但是内心却非常丑陋邪恶。她们到来之时,也就是这个可怜的小姑娘身受苦难之始。她们说:“要这样一个没用的饭桶在厅堂里干什么?谁想吃上面包,谁就得自己去挣得,滚到厨房里做厨房女佣去吧!”说完又脱去她漂亮的衣裳,给她换上灰色的旧外套,恶作剧似地嘲笑她,把她赶到厨房里去了。她被迫去干艰苦的活儿。每天天不亮就起来担水、生火、做饭、洗衣,而且还要忍受她们姐妹对她的漠视和折磨。到了晚上,她累得筋疲力尽时,连睡觉的床铺也没有,不得不睡在炉灶旁边的灰烬中,这一来她身上都沾满了灰烬,又脏,又难看,由于这个原因她们就叫她灰姑娘。

  有一次,父亲要到集市去,他问妻子的两个女儿,要他给她们带什么回来。第一个说:“我要漂亮的衣裳。”第二个叫道:“我要珍珠和钻石。”他又对自己的女儿说:“孩子,你想要什么?”灰姑娘说:“亲爱的爸爸,就把你回家路上碰着你帽子的第一根树枝折给我吧。”父亲回来时,他为前两个女儿带回了她们想要的漂亮衣服和珍珠钻石。在路上,他穿过一片浓密的矮树林时,有一根榛树枝条碰着了他,几乎把他的帽子都要扫下来了,所以他把这根树枝折下来带上了。回到家里时,他把树枝给了他女儿,她拿着树枝来到母亲的坟前,将它栽到了坟边。她每天都要到坟边哭三次,每次伤心地哭泣时,泪水就会不断地滴落在树枝上,浇灌着它,使树枝很快长成了一棵漂亮的大树。不久,有一只小鸟来树上筑巢,她与小鸟交谈起来。后来她想要什么,小鸟都会给她带来。

  国王为了给自己的儿子选择未婚妻,准备举办一个为期三天的盛大宴会,邀请了不少年青漂亮的姑娘来参加。王子打算从这些参加舞会的姑娘中选一个作自己的新娘。灰姑娘的两个姐姐也被邀请去参加。她们把她叫来说道:“现在来为我们梳好头发,擦亮鞋子,系好腰带,我们要去参加国王举办的舞会。”她按她们的要求给她们收拾打扮完毕后,禁不住哭了起来,因为她自己也想去参加舞会。她苦苦哀求她的继母让她去,可继母说道:“哎哟!灰姑娘,你也想去?你穿什么去呀!你连礼服也没有,甚至连舞也不会跳,你想去参加什么舞会啊?”灰姑娘不停地哀求着,为了摆脱她的纠缠,继母最后说道:“我把这一满盆碗豆倒进灰堆里去,如果你在两小时内把它们都拣出来了,你就可以去参加宴会。”说完,她将一盆碗豆倒进灰烬里,扬长而去。灰姑娘没办法,只好跑出后门来到花园里喊道:

  “掠过天空的鸽子和斑鸠,

  飞来吧!飞到这里来吧!

  快乐的鸟雀朋友们,

  飞来吧!快快飞到这里来吧!

  大伙快来帮我忙,

  快快拣出灰中的碗豆来吧!”

  先飞来的是从厨房窗子进来的两只白鸽,跟着飞来的是两只斑鸠,接着天空中所有的小鸟都叽叽喳喳地拍动着翅膀,飞到了灰堆上。小白鸽低下头开始在灰堆里拣起来,一颗一颗地拣,不停地拣!其它的鸟儿也开始拣,一颗一颗地拣,不停地拣!它们把所有的好豆子都从灰里拣出来放到了一个盘子里面,只用一个小时就拣完了。她向它们道谢后,鸟雀从窗子里飞走开了。她怀着兴奋的心情,端着盘子去找继母,以为自己可以去参加舞宴了。但她却说道:“不行,不行!你这个邋遢女孩,你没有礼服,不会跳舞,你不能去。”灰姑娘又苦苦地哀求她让她去。继母这次说道:“如果你能在一个小时之内把这样的两盘碗豆从灰堆里拣出来,你就可以去了。”她满以为这次可以摆脱灰姑娘了,说完将两盘碗豆倒进了灰堆里,还搅和了一会,然后得意洋洋地走了。但小姑娘又跑到屋后的花园里和前次一样地喊道:

  “掠过天空的鸽子和斑鸠,

  飞来吧!飞到这里来吧!

  快乐的鸟雀朋友们,

  飞来吧!快快飞到这里来吧!

  大伙快来帮我忙,

  快快拣出灰中的碗豆来吧!”

  先飞来的是从厨房窗子进来的两只白鸽,跟着飞来的是两只斑鸠,接着天空中所有的小鸟都叽叽喳喳地拍动着翅膀,飞到了灰堆上。小白鸽低下头开始在灰堆里拣起来,一颗一颗地拣,不停地拣!其它的鸟儿也开始拣,一颗一颗地拣,不停地拣!它们把所有的好豆子都从灰里拣出来放到了盘子里面,这次只用半个小时就拣完了。鸟雀们飞去之后,灰姑娘端着盘子去找继母,怀着极其兴奋的心情,以为自己可以去参加舞会了。但继母却说道:“算了!你别再白费劲了,你是不能去的。你没有礼服,不会跳舞,你只会给我们丢脸。”说完他们夫妻与她自己的两个女儿出发参加宴会去了。

  现在,家里的人都走了,只留下灰姑娘孤伶伶地一个人悲伤地坐在榛树下哭泣:

  “榛树啊!请你帮帮我,

  请你摇一摇,

  为我抖落金银礼服一整套。”

  她的朋友小鸟从树上飞出来,为她带了一套金银制成的礼服和一双光亮的丝制舞鞋。收拾打扮、穿上礼服之后,灰姑娘在她两个姐妹之后来到了舞厅。穿上豪华的礼服之后,她看起来是如此高雅、漂亮、美丽动人极了。她们都认不出她,以为她一定是一位陌生的公主,根本就没有想到她就是灰姑娘,她们以为灰姑娘仍老老实实地待在家中的灰堆里呢。

  王子看到她,很快向她走来,伸出手挽着她,请她跳起舞来。他再也不和其他姑娘跳舞了,他的手始终不肯放开她。每当有人来请她跳舞时,王子总是说:“这位女士在与我跳舞。”他们一起跳到很晚,她才想起要回家去了。王子想知道这位美丽的姑娘到底住在哪里,所以说道:“我送你回家去吧。”灰姑娘表面上同意了,但却趁他不注意时,悄悄地溜走,拔腿向家里跑去。王子在后面紧追不舍,她只好跳进鸽子房并把门关上。王子等在外面不肯离去,一直到她父亲回家时,王子才上前告诉他,说那位他在舞会上遇到的不知道姓名的姑娘藏进了这间鸽子房。当他们砸开鸽子房门时,里面却已空无一人,他只好失望地回宫去了。父母进屋子时,灰姑娘已经身穿邋遢的衣服躺在灰堆边上了,就像她一直躺在那儿似地,昏暗的小油灯在烟囱柱上的墙洞里摇晃着。实际上,灰姑娘刚才很快穿过鸽子房来到榛树前脱下了漂亮的礼服,将它们放回树上,让小鸟把它们带走,自己则回到屋里坐到了灰堆上,穿上了她那灰色的外套。

  第二天,当舞会又要开始时,她的爸爸、继母和两个姐妹都去了。灰姑娘来到树下说:

  “榛树啊!请你帮帮我,

  请你摇一摇,

  为我抖落金银礼服一整套。”

  那只小鸟来了,它带来了一套比她前一天穿的那套更加漂亮的礼服。当她来到舞会大厅时,她的美丽使所有的人惊讶不已。一直在等待她到来的王子立即上前挽着她的手,请她跳起舞来。每当有人要请她跳舞时,他总是和前一天一样说:“这位女士在与我跳舞。”到了半夜她要回家去的时候,王子也和前一天一样跟着她,以为这样可以看到她进了哪一幢房子。但她还是甩掉了他,并立即跳进了她父亲房子后面的花园里。花园里有一棵很漂亮的大梨树,树上结满了成熟的梨。灰姑娘不知道自己该藏在什么地方,只好爬到了树上。王子没有看到她,他不知道她去了哪儿,只好又一直等到她父亲回来,才走上前对他说:“那个与我跳舞的不知姓名的姑娘溜走了,我认为她肯定是跳上梨树去了。”父亲暗想:“难道是灰姑娘吗?”于是,他要人去拿来一柄斧子,把树砍倒了一看,树上根本没有人。当父亲和继母到厨房来看时,灰姑娘和平时一样正躺在灰烬里。原来她跳上梨树后,又从树的另一边溜下来,脱下漂亮的礼服,让榛树上的小鸟带了回去,然后又穿上了她自己的灰色小外套。

  第三天,当她父亲、继母和两个姐妹走了以后,她又来到花园里说道:

  “榛树啊!请你帮帮我,

  请你摇一摇,

  为我抖落金银礼服一整套。”

  她善良的朋友又带来了一套比第二天那套更加漂亮的礼服和一双纯金编制的舞鞋。当她赶到舞会现场时,大家都被她那无法用语言表达的美给惊呆了。王子只与她一个人跳舞,每当有其他人请她跳舞时,他总是说:“这位女士是我的舞伴。”当午夜快要来临时,她要回家了,王子又要送她回去,并暗暗说道:“这次我可不能让她跑掉了。”然而,灰姑娘还是设法从他身边溜走了。由于走得过于匆忙,她竟把左脚的金舞鞋失落在楼梯上了。

  王子将舞鞋拾起,第二天来到他的国王父亲面前说:“我要娶正好能穿上这只金舞鞋的姑娘作我的妻子。”灰姑娘的两个姐妹听到这个消息后非常高兴,因为她们都有一双很漂亮的脚,她们认为自己穿上那只舞鞋是毫无疑问的。姐姐由她妈妈陪着先到房子里去试穿那只舞鞋,可她的大脚趾却穿不进去,那只鞋对她来说太小了。于是她妈妈拿给她一把刀说:“没关系,把大脚趾切掉!只要你当上了王后,还在乎这脚趾头干嘛,你想到哪儿去根本就不需要用脚了。”大女儿听了,觉得有道理,这傻姑娘忍着痛苦切掉了自己的大脚趾,勉强穿在脚上来到王子面。王子看她穿好了鞋子,就把她当成了新娘,与她并排骑在马上,把她带走了。

  但在他们出门回王宫的路上,经过后花园灰姑娘栽的那棵榛树时,停在树枝上的一只小鸽子唱道:

  “再回去!再回去!

  快看那只鞋!

  鞋太小,不是为她做的!

  王子!王子!

  再找你的新娘吧,

  坐在你身边的不是你的新娘!”

  王子听见后,下马盯着她的脚看,发现鲜血正从鞋子里流出来,他知道自己被欺骗了,马上掉转马头,把假新娘带回她的家里说道:“这不是真新娘,让另一个妹妹来试试这只鞋子吧。”于是妹妹试着把鞋穿在脚上,脚前面进去了,可脚后跟太大了,就是穿不进去。她妈妈让她削去脚后跟穿进去,然后拉着她来到王子面前。王子看她穿好了鞋子,就把她当做新娘扶上马,并肩坐在一起离去了。

  但当他们经过榛树时,小鸽子仍栖息在树枝头上,它唱道:

  “再回去!再回去!

  快看那只鞋!

  鞋太小,不是为她做的!

  王子!王子!

  再找你的新娘吧,

  坐在你身边的不是你的新娘!”

  王子低头一看,发现血正从舞鞋里流出来,连她的白色长袜也浸红了,他拨转马头,同样把她送了回去,对她的父亲说:”这不是真新娘,你还有女儿吗?“父亲回答说:“没有了,只有我前妻生的一个叫灰姑娘的小邋遢女儿,她不可能是新娘的。”然而,王子一定要他把她带来试一试。灰姑娘先把脸和手洗干净,然后走进来很有教养地向王子屈膝行礼。王子把舞鞋拿给她穿,鞋子穿在她脚上就像是专门为她做的一样。他走上前仔细看清楚她的脸后,认出了她,马上兴奋的说道:“这才是我真正的新娘。”继母和她的两个姐妹大吃一惊,当王子把灰姑娘扶上马时,她们气得脸都发白了,眼睁睁地看着王子把她带走了。他们来到榛树边时,小白鸽唱道:

  “回家吧!回家吧!

  快看那只鞋!

  王妃!这是为你做的鞋!

  王子!王子!

  快带新娘回家去,

  坐在你身边的才是真正的新娘”

  鸽子唱完之后,飞上前来,停在了灰姑娘的右肩上。他们一起向王宫走去。

  白雪公主

  严冬时节,鹅毛一样的大雪片在天空中到处飞舞着,有一个王后坐在王宫里的一扇窗子边,正在为她的女儿做针线活儿,寒风卷着雪片飘进了窗子,乌木窗台上飘落了不少雪花。她抬头向窗外望去,一不留神,针刺进了她的手指,红红的鲜血从针口流了出来,有三点血滴落在飘进窗子的雪花上。她若有所思地凝视着点缀在白雪上的鲜红血滴,又看了看乌木窗台,说道:“但愿我小女儿的皮肤长得白里透红,看起来就像这洁白的雪和鲜红的血一样,那么艳丽,那么骄嫩,头发长得就像这窗子的乌木一般又黑又亮!”

  她的小女儿渐渐长大了,小姑娘长得水灵灵的,真是人见人爱,美丽动人。她的皮肤真的就像雪一样的白嫩,又透着血一样的红润,头发像乌木一样的黑亮。所以王后给她取了个名字,叫白雪公主。但白雪公主还没有长大,她的王后妈妈就死去了。

  不久,国王爸爸又娶了一个妻子。这个王后长得非常漂亮,但她很骄傲自负,嫉妒心极强,只要听说有人比她漂亮,她都不能忍受。她有一块魔镜,她经常走到镜子面前自我欣赏,并问道:

  “告诉我,镜子,告诉我实话!

  这儿所有的女人谁最漂亮?

  告诉我她是谁?”

  镜子回答道:“是你,王后!你就是这儿最漂亮的女人。”

  听到这样的话,她就会满意地笑起来。但白雪公主慢慢地长大,并出落得越来越标致漂亮了。到了七岁时,她长得比明媚的春光还要艳丽夺目,比王后更美丽动人。直到有一天,王后像往常一样地去问那面魔镜时,镜子作出了这样的回答:

  “王后,你是美丽漂亮的,但是白雪公主要比你更加漂亮!”

  她听到了这话,心里充满了愤怒和妒忌,脸也变得苍白起来。她叫来了一名仆人对他说:“给我把白雪公主抓到大森林里去,我再也不希望看到她了。”仆人把白雪公主带走了。在森林里他正要动手杀死她时,她哭泣着哀求他不要杀害她。面对楚楚动人的可怜小公主的哀求,仆人的同情之心油然而生,他说道:“你是一个人见人爱的孩子,我不会杀害你。”这样,他把她单独留在了森林里。当仆人决定不再杀害白雪公主,而把她留在那儿时,尽管他知道在那荒无人际的大森林里,她十有八九会被野兽撕成碎片,但想到他不必亲手杀害她,他就觉得压在心上的一块沉重的大石头落了下来。

  仆人走了以后,白雪公主一个人非常害怕,她在森林里到处徘徊,寻找出去的路。野兽在她身旁吼叫,但却没有一个去伤害她。到了晚上,她来到了一间小房子跟前。当她确定这间房子没有人时,就推门走进去想休息一下,因为她已经实在走不动了。一进门,她就发现房子里的一切都布置得井井有条,十分整洁干净。一张桌子上铺着白布,上面摆放着七个小盘子,每个盘子里都装有一块面包和其它一些吃的东西,盘子旁边依次放着七个装满葡萄酒的玻璃杯,七把刀子和叉子等,靠墙还并排放着七张小床。此时她感到又饿又渴,也顾不得这是谁的了,走上前去从每块面包上切了一小块吃了,又把每只玻璃杯里的酒喝了一点点。吃过喝过之后,她觉得非常疲倦,想躺下休息休息,于是来到那些床前,七张床的每一张她几乎都试过了,不是这一张太长,就是那一张太短,直到试了第七张床才合适。她在上面躺下来,很快就睡着了。

  不久,房子的主人们回来了,他们是七个在山里开矿采金子的小矮人。他们点亮七盏灯,马上发现有人动过房子里的东西。第一个问:“谁坐过我的凳子?”第二个问:“谁吃过我盘子里的东西?”第三个问:“谁吃过我的面包?”第四个问:“谁动了我的调羹?”第五个问:“谁用过我的叉子?”第六个问:“谁用过我的小刀?”第七个问:“谁喝过我的葡萄酒?”第一个接着向四周瞧,走到床前,叫道:“是谁在我的床上睡过?”其余的一听都跑过来,紧跟着他们也都叫了起来,因为他们都看得出有人在他们的床上躺过。第七个矮人一看他的床上正睡着的白雪公主,立刻把他的兄弟们都叫了过来,他们拿来灯,仔细照着白雪公主看了好一阵子,惊奇地感叹道:“我的天哪,她是一个多么可爱的孩子呀!”他们欣喜而又爱怜地看着她,生怕将她吵醒了。晚上,第七个小矮人轮着和其他的几个小矮人每人睡一个小时,度过了这个夜晚。

  第二天早上,白雪公主醒来后见有七个小矮人围着她,吓了一大跳,但他们非常和气地问她说:“你叫什么名字?”看着他们那善良朴实的面孔和热情的目光,她回答说:“我叫白雪公主。”小矮人们又问:“你是怎样到我们家里来的?”于是,白雪公主向他们讲述了自己的全部经历。他们听了非常同情,说道:“如果你愿意为我们收拾房子、做饭、洗衣服、纺线、缝补衣裳,你可以留在这儿,我们会尽心照料你的。”白雪公主很乐意地说:“好的,我非常愿意。”这样,七个小矮人每天到山里寻找金子和银子,白雪公主则待在家里干些家务活。他们告诫她说:“王后不久就会找出你在哪儿的,你千万不要让任何人进屋来。”

  那个仆人回来复命后,王后以为白雪公主已经死了,这下,她一定是全国最漂亮的女人了,她走到魔镜面前说:

  “告诉我,镜子,告诉我实话!

  全国所有的女人谁最漂亮?

  告诉我她是谁?”

  镜子回答说:

  “是你,王后!

  你是这块地方最漂亮的女人,

  但是在山的那一边,

  在那绿色的树荫下,

  有七个小矮人建造的小房屋,

  白雪公主就躲藏在那里,

  哎呀,王后!

  她比你更漂亮。”

  王后听了大吃一惊,因为她知道这面镜子是从不说假话的,一定是那仆人蒙骗了她,她决不能容忍有任何比她更漂亮的人活在这个世上。所以,她把自己装扮成一个卖杂货的老太婆,翻山越岭来到了那七个小矮人的住处。她敲着门喊道:“卖杂货,多好的杂货呀!”白雪公主从窗户往外看去,说道:“老人家,你好!你卖的是什么啊?”她回答道:“好东西,好漂亮的东西,有各种颜色的带子和线筒。”白雪公主暗想:“这老太婆,好像并不是那种坏人,就让她进来吧。”想到这里,她跑过去打开门。老太婆进来后说道:“哎呀!看你的胸带多差呀,来吧,让我给你系上一根漂亮的新带子。”白雪公主做梦也没想到这会有危险,所以她走上前去站在了老太婆的面前。老太婆很熟练地将带子给她系在胸前,系着系着,突然,她猛地用力将带子拉紧,白雪公主便被勒得透不过气来,很快失去知觉倒在了地上,就像死去了一样。看到她的样子,恶毒的王后说道:“这下你的美丽该结束了吧!”说完放心地走了。

  晚上,七个小矮人回来了,当他们看到他们诚实可爱的白雪公主躺在地上一动不动,就像死了一样时,他们的心马上缩紧了,急忙上前将她抬了起来,他们马上剪断了带子。过了一会儿,白雪公主慢慢地开始呼吸了,不久她又活了过来。听她讲完事情的经过后,他们说道:“那个老太婆就是王后,下次你要当心,在我们离开后,千万不要让任何人进来。”

  王后一回到家里,就迫不急待地径直走到魔镜面前,像往常一样对着镜子说话。但令她吃惊的是镜子的回答仍然是这样的:

  “是你,王后!

  你是这块地方最漂亮的女人,

  但是在山的那一边,

  在那绿色的树荫下,

  有七个小矮人建造的小房屋,

  白雪公主就躲在那里,

  哎呀,王后!

  她比你更漂亮。”

  知道白雪公主仍然活着,恼怒与怨恨使王后浑身血气翻涌,心里却凉透了。她不甘心,不能忍受,于是又对自己进行打扮,这次的伪装尽管还是一个老太婆,但却完全不同于上次。伪装好后,她带上一把有毒的梳子,翻山越岭来到了七个小矮人的房门前,敲着门喊道:“买不买东西哟!”白雪公主在里面听到了,把门握开一条缝说道:“我可不敢让别人进来了。”王后连忙说道:“你只要看看我这把漂亮的梳子就行了。”说完把那把有毒的梳子递了进去。梳子看起来的确很漂亮,白雪公主拿过梳子,想在头上试着梳一梳,但就在梳子刚碰到她的头时,梳子上的毒力发作了,她倒在地上,失去了知觉。王后冷笑着说道:“你早该这样躺着了。”说完就走了。

  幸运的是这天晚上,小矮人们回来得很早,当他们看见白雪公主躺在地上时,知道一定又发生了不幸的事情,急忙将她抱起来查看,很快就发现了那把有毒的梳子。他们将它拔了出来,不久,白雪公主恢复了知觉,醒了过来。接着,她把事情发生的经过告诉了他们,七个小矮人再次告诫她,任何人来了都不要再开门。

  此刻,王后已回到王宫,站在了魔镜前,询问着镜子,但听到的竟还是和上次相同的回答。这下,她气得浑身都哆嗦起来了,她无法忍受这样的回答,狂叫道:“白雪公主一定要死,即使以我的生命为代价也在所不惜!”她悄悄地走进一间偏僻的房子里,精心制做了一个毒苹果。这苹果的外面看起来红红的,非常诱人,但只要吃一点就会要人的命。接着,她将自己装扮成一个农妇,翻山越岭又来到了小矮人的房舍,伸手敲了敲门。白雪公主把头从窗户里探出来说道:“我不敢让人进来,因为小矮人们告诫我,任何人来了都不要开门。”“就随你吧,”老农妇拿出那个毒苹果说道,“可是这苹果实在是太漂亮可爱了,我就作一个礼物送给你吧。”白雪公主说道:“不,我可不敢要。”老农妇急了:“你这傻孩子,你担心什么?难道这苹果有毒吗?来!你吃一半,我吃一半。”说完就将苹果分成了两半。其实,王后在做毒苹果时,只在苹果的一边下了毒,另一边却是好的。白雪公主看了看那苹果,很想尝一尝,因为那苹果看起来很甜美。她看见那农妇吃了那一半,就再也忍不住了,接过另一半苹果咬了一口。苹果刚一进口,她就倒在地上死去了。王后一见,脸上露出了快意的狞笑,说道:“这次再没有人能救你的命了!”她回到王宫,来到魔镜前,问道:

  “告诉我,镜子,告诉我实话!

  全国所有的女人谁最漂亮?

  告诉我她是谁?”

  镜子回答道:

  “是你,王后!

  你就是全国最漂亮的女人。”

  听到这句话,王后的嫉妒心才安定下来,感到十分愉快和幸福。夜幕降临时,小矮人都回到了家里,他们发现白雪公主躺在地上,嘴里没有了呼吸。他们不相信她真的死了,将她抱了起来,给她梳头发,用酒和水为她洗脸,但一切都是徒劳的,因为小姑娘看来已真的死了。他们极为伤心地将她放在棺木上,七个小矮人坐在旁边守着。他们悲痛欲绝,整整守了三天三夜。最后他们绝望了,准备将她入土掩埋,但看到白雪公主的脸色红润依旧,栩栩如生,他们说:“我们不能把她埋在阴冷黑暗的地下。”所以,他们做了一口从外面也能看见她的玻璃棺材把她放了进去,棺材上用金子嵌着白雪公主的名字及铭文。小矮人们将棺材安放在一座小山上面,由一个小矮人永远坐在旁边看守。天空中飞来不少鸟儿,首先是一只猫头鹰,接着是一只渡鸦,最后飞来的是一只鸽子,它们都来为白雪公主的死而痛哭。

  白雪公主就这样一直被安放在小山上,过了很久很久,她的样子看起来仍然像是在那儿安睡,皮肤仍然如雪一样的白嫩,脸色仍然透着血一般的红润,头发仍然如乌木一样又黑又亮。直到有一天,一个王子来到了小矮人的房子前,拜访了七个小矮人。在小山上,他看到了白雪公主及棺材上的铭文,心里非常激动,一刻也不能平静。他对小矮人说要付给他们金钱,求他们让他把白雪公主和棺材带走。但小矮人说:“就是用世界上所有的金子来换,我们也不会同意让她离我们而去的。”王子不停地恳求,甚至哀求。看到他如此真心诚意,他们终于被他的虔诚所感动,同意让他把棺材带走。但就在他叫人把棺材抬起准备回家时,棺材被撞了一下,那块毒苹果突然从她嘴里吐了出来,白雪公主马上醒了。她茫然问道:“我这是在哪儿呀?”王子回答说:“你好端端地与我在一块儿。”接着,把发生的一切都告诉了她,最后说道:“我爱你胜过爱世界上的一切,走吧!与我到我父亲的王宫去,我将娶你做我的妻子。”白雪公主同意了,并与王子一同回了家。在将一切准备好,将王宫装饰得富丽堂皇后,他们就要举行婚礼了,他们邀请了许多客人来参加婚礼。

  在他们邀请的客人当中,其中就有白雪公主的继母王后,她将自己打扮得富贵典雅,对着魔镜说道:

  “告诉我,镜子,告诉我实话!

  全国所有的女人谁最漂亮?

  告诉我她是谁?”

  镜子回答说:

  “是你,我想这儿是你最漂亮,

  但是王子的新娘比你漂亮得多。”

  听到这些话,她又勃然大怒起来,但又无可奈何。嫉妒心与好奇心使她决定去看看这位新娘。当她到达举行婚礼的地方,才知道这新娘不是别人,正是她认为已经死去很久的白雪公主。看到白雪公主,她气得昏了过去,自此便一病不起,不久就在嫉妒、愤恨与痛苦的自我煎熬中死去了。白雪公主和王子结婚后,美满的生活充满了欢乐和幸福,他们一辈子都快快乐乐地在一起。

  金鹅

  从前,有个男子,膝下抚养了三个儿子。最小的那个儿子叫做小傻瓜,经常受到另外两个儿子的嘲弄取笑,总是遭人白眼。有一次,大儿子要去森林里砍柴,母亲让他带上一块美味的大蛋糕和一瓶葡萄酒,怕他饿着,渴着。

  走到森林后,他遇见了一位白发苍苍的小老头儿。小老头儿向他道了一声好,然后对他说:“把你袋子里的蛋糕给我一小块儿,再给我一口酒喝吧。我又饥又渴,实在难忍啊。”

  自私的大儿子回答说:“我干嘛要把我的蛋糕和葡萄酒给你呢?给了你我吃啥喝啥?你快给我滚开!”说完他白了小老头儿一眼,就自顾自地走了。

  随后,他开始砍树。砍了一会儿,他一斧下去没有砍到树上,却砍伤了自己的胳膊,于是只得回家去包扎了。

  接着,二儿子要去森林砍柴,母亲像对待大儿子一样,让他带上一块大蛋糕和一瓶葡萄酒。他同样碰到了那个白发苍苍的小老头儿,小老头儿恳求给他一小块蛋糕和一口酒。二儿子却粗暴地说:“我绝不会把吃的喝的给你,却让自己忍饥挨饿。”小老头儿可怜巴巴地伸着两手站在那里,他睬也不睬,扬长而去。他也受到了同样的报应――斧子没有砍在树上,却砍伤了自己的腿,只得被抬回家去。

  这时,小傻瓜对他父亲说:“爸爸,让我去砍柴吧。”

  他父亲回答说:“你看,你两个哥哥去砍柴,把自己都砍伤啦。你从来没有砍过柴,一点儿也不会呀,就别去啦。”

  可是,小傻瓜却一个劲儿地恳求父亲,最后父亲只好答应了。

  母亲让他带上一块在炭灰里烤的面饼子,还有一瓶酸啤酒,做为午饭。

  他来到森林,也遇到了那个白发苍苍的小老头儿,小老头儿向他问候了一句,然后对他说,“把你的饼子给我一点儿吃,再给我一口酒喝。”

  小傻瓜回答说:“坐下吧,可我只有一块在碳灰里烤的饼子和酸啤酒,你要是不嫌弃,咱们就一块儿吃吧。”

  于是,他俩坐了下来,可是当小傻瓜拿出那块碳灰里烤的饼子时,饼却变成了一快大蛋糕,酸啤酒也变成了上好的葡萄酒。

  他俩吃喝完了之后,小老头儿对他说:“你心肠真好,把午饭和我分着吃,我要好好回报你。那边有一棵老树,去把它砍倒,在树干中你会找到宝物的。”

  小傻瓜走过去砍倒了那棵树,就在老树倒地的一刹那,一只大鹅飞了出来,浑身上下的羽毛全是纯金的。他抱起金鹅,到一家小旅店去过夜。店主有三个女儿,看到这么漂亮的大鹅,都特别好奇。大女儿心里想:“保准有机会拔掉它一片羽毛。”于是,趁小傻瓜不在房间时,她就跑过去一把抓住金鹅的翅膀,谁料她的手指被牢牢地粘住了,怎么也抽不回来。过了一会儿,二女儿走了进来,也想拔一片羽毛,可她刚一挨着姐姐,也被牢牢地粘住了。接着,三女儿也来了,两个姐姐对她大喊大叫:“看在老天爷的份上,千万别过来!”她却听也不听,冲过去想看看两个姐姐到底在干什么,结果也被粘住了。这样,三姐妹只得陪着金鹅过了一夜。

  第二天早晨,小傻瓜抱起金鹅了上路,根本没注意那三个粘在金鹅身上跟在后面的店主小姐。三位小姐只得紧紧地跟在小傻瓜的身后,忽左忽右,一路小跑。

  走到野外时,他们遇到了一位牧师。牧师看着这支小队伍,说道:“可真不知害臊,一帮疯丫头!跟着一个小伙子到处跑,像什么话嘛!”说着,牧师一把抓住三小姐,想把她拉开,不料自己也被粘住了,不得不跟着几个姑娘一块儿跑起来。

  没过多久,他们碰到了教堂执事。教堂执事眼见牧师跟在三个姑娘的后面紧追不舍,惊得目瞪口呆。他喊叫道:“牧师先生,你这样急匆匆地到哪儿去呀?你可别忘了,今天还要做洗礼呢!”喊罢,他跑上前去,紧紧地抓住了牧师的衣袖,结果也像那几位一样,被牢牢地粘住了,跟在后面跑。

  正在这一行五人一个紧跟着一个浩浩荡荡地行进的时候,地头上走来两个扛着耙子的农民。牧师喊叫着请他们把他和教堂执事解脱出来,可是他们刚碰着教堂执事,也无可奈何地被粘住了。这样一来,已经有七个人跟在抱着金鹅的小傻瓜身后跑了。

  他们来到一座城市。住在城里的国王有一个女儿,冷若冰霜,谁也休想使她笑一笑。因此国王曾公开宣布,谁能把他的女儿逗笑,谁就可以娶她为妻。

  小傻瓜听说了这件事,就带着金鹅和后边的一大串随从来到公主的面前。公主一见这七个人寸步不离,连成一串,立刻哈哈大笑起来,笑个没完没了。

  于是,小傻瓜提出要娶公主为妻,可是国王内心不太赞成,便提出种种异议,还说什么要使他点头同意小傻瓜做他的女婿,小傻瓜就必须先找到一个能喝完一窖葡萄酒的人来见他。

  小傻瓜想起了小老头儿,便来到森林中他砍倒那棵老树的地方。只见小老头儿就坐在那里,满面愁容。小傻瓜走上前去,问他有什么不高兴的事。

  小老头儿回答说:“我渴得要命,喝什么都不解渴。凉水呢,我喝了受不了,葡萄酒呢,我刚刚喝了一桶,感觉却像一滴水要浸湿烤焦的大石头一样,顶什么用呢?”

  “听着,我能帮帮你,”小傻瓜说道,“跟我走,准保你能解渴。”

  说罢,小傻瓜领着小老头儿走进国王的酒窖里。小老头儿走到一只只大酒桶跟前,喝呀喝呀,不停地喝,喝得腰身酸痛,天快黑的时候,他把酒窖里的酒全部喝干了。

  小傻瓜又一次提出要娶公主为妻,谁知国王一听又火冒三丈:一个人人取笑的傻小子竟然想做我的女婿,真是痴心妄想!于是,国王提出了更加苛刻的条件:小傻瓜必须把这样一个人带到王宫来……他能吃完像山那么大的一堆面包。

  小傻瓜再次来到森林中他砍倒那棵老树的地方。

  只见那里坐着一个汉子,腰带把身子束得紧紧的,一副愁眉苦脸的样子。“我吃了整整一炉黑面包,”他对小傻瓜说,“可我饿得太厉害啦,吃这点儿东西又能顶什么事儿呢?我的肚子还是空空如也,你瞧,要想不饿死,我就只好像这样勒紧裤带啦。”

  小傻瓜一听欣喜若狂,便说:“起来!我带你到一个地方去,到了那儿,你可以放开肚皮吃,吃得饱饱的。”

  小傻瓜把他领到了王宫。那里堆放的面包,看上去就像一座大山,是用全国运送来的面粉烤制的。

  从森林来的这个人开始吃起来,吃得津津有味,不到一天时间,那么大一堆面包就无影无踪了。

  小傻瓜第三次提出要娶公主为妻,可国王却再次推三阻四。

  这一次,国王提出要小傻瓜弄来一艘在海上和在陆地上都能行驶的船。“开着这样一艘船来见我,”他说,“你就可以娶我的女儿为妻。”

  小傻瓜马上动身又去了森林,找到了那位白发苍苍的小老头儿。小老头儿对他说:“我替你喝了那么多的酒,替你吃了那么多的面包,现在还要心甘情愿地送给你一艘水陆两用船,我之所以为你做这一切,因为你曾经对我很友善。”

  于是,小老头儿将一艘水陆两用船送给了小傻瓜。国王见了这艘船,不好再阻止小傻瓜的请求。

格林童话故事8

  有位父亲,膝下有两个儿子。大儿子聪明伶俐,遇事都能应付自如;小儿子呢,却呆头呆脑,啥也不懂,还啥也不学,人们看见他时都异口同声地说:“他父亲为他得操多少心哪!”

  遇到有什么事儿要办的时候,总得大儿子出面去办;不过,要是天晚了,或者深更半夜的时候,父亲还要他去取什么东西的话,而且要路过墓地,或者其它令人毛骨悚然的地方,他就会回答说:“啊,爸爸,我可不去,我害怕!”他是真的害怕。

  晚上,一家人围坐在火炉旁讲故事,讲到令人毛发悚立的时候,听故事的人里就会有人说:“真可怕呀!”

  小儿子在这种时候,总是一个人坐在屋角里听他们说话,却怎么也不明白他们说的是什么意思,于是他常常大声地说:“他们都说,‘我害怕!我害怕!’可我从来不害怕。我想这一定是一种本领,是一种我完全弄不懂的本领。”

  有一天,父亲对他说:“你就呆在角落里,给我听好了。你已经是一个强壮的小伙子了,也该学点养活自己的本事了。你看你哥哥,多么勤奋好学;你再看看你自己,好话都当成了耳边风。”

  “爸爸,你说的没错,”小儿子回答说,“我非常愿意学点本事。要是办得到的话,我很想学会害怕,我还一点儿也不会害怕呢。”

  哥哥听了这话,哈哈大笑起来,心想,“我的天哪,我弟弟可真是个傻瓜蛋;他一辈子都没什么指望了。三岁看小,七岁看老嘛。”

  父亲叹了一口气,对小儿子回答说:“我保证,你早晚能学会害怕;不过,靠害怕是养活不了自己的。”

  过了不多日子,教堂的执事到他们家来作客,于是父亲向他诉说了自己的心事,抱怨他的小儿子简直傻透了,啥也不会,还啥也不学。他对执事说:“您想一想,我问他将来打算靠什么来养活自己,他却说要学会害怕。”

  执事听了回答说:“如果他想的只是这个的话,那他很快能学会的。让他跟我走好啦,我替你整治他。”

  父亲满口答应,心想,“不论怎么说,这小子这回该长进一点啦。”

  于是,执事就把小儿子带回了家,叫他在教堂敲钟。

  几天后的一个深夜,执事把小儿子叫醒,要他起床后到教堂钟楼上去敲钟。“这回我要教教你什么是害怕。”执事心里想着,随后悄悄地先上了钟楼。

  小儿子来到钟楼,转身去抓敲钟的绳子的时候,却发现一个白色的人影儿,正对着窗口站在楼梯上。

  “那是谁呀?”他大声地问,可是那个影子却不回答,一动不动地站在那儿。

  “回话呀!”小伙子扯着嗓子吼道,“要不就给我滚开!深更半夜的你来干啥!”

  可是执事呢,仍然一动不动地站在那儿,想叫小伙子以为他是个鬼怪。

  小伙子又一次大声吼道:“你想在这儿干啥?说呀,你实话实说,不说我就把你扔到楼下去。”

  执事心想:“他不会那么做”,因此他依然一声不响,一动不动地站在那儿,就像泥塑木雕的一般。

  接着小伙子第三次冲他吼叫,可还是没有一点儿用,于是小伙子猛扑过去,一把将鬼怪推下了楼梯。鬼怪在楼梯上翻滚了十多级,才躺在墙角不动了。接着小伙子去敲钟,敲完钟回到了他自己的房间后,一言未发,倒头便睡。

  执事的太太左等右等却不见丈夫回来,后来她感到很担忧,就叫醒了小伙子,问他:“你知不知道我丈夫在哪儿?他在你之前上的钟楼。”

  “不知道,”小伙子回答说,“不过,有个人当时对着窗口站在楼梯上。我朝他大吼大叫,他不答话,也不走开,我想那一定是个坏蛋,就一下子把他从楼梯上推了下去。您去看看,就知道是不是您丈夫了。要是的话,我非常抱歉。”

  执事的太太急匆匆跑了出去,发现她丈夫正躺在墙角,一边呻吟一边叹息,因为他的一条腿给摔断了。

  执事的太太把他背回了家,随后跑去见小伙子的父亲,对着他大喊大叫:“你的那个小子闯下了大祸。他把我丈夫从钟楼的楼梯上一把给推了下来,腿都摔断了。把这个废物从我们家领走吧。”

  一听这些,父亲惊慌失措,风风火火地跑到执事家,对着儿子破口大骂:“你一定是着了魔,竟干出这等混账事来!”

  “爸爸,”小伙子申辩说,“一点儿都不怪我呀。您听我说:他深更半夜的站在那里,好像是来干坏事的。我哪里知道那是谁呀!我一连三次大声地告诉他,要么答腔儿,要么走开。”

  “唉!”父亲说道,“你只会给我召灾惹祸。你给我走得远远的,别让我再见到你。”

  “好吧,爸爸,”小伙子回答说,“可得等到天亮才成。天一亮,我就去学害怕。起码我要学会养活自己的本事。”

  “你想学啥就去学吧,”父亲说道,“反正对我都是一回事。给你五十个银币,拿着闯荡世界去吧。记着,跟谁也别说你是从哪儿出去的,你父亲是谁。有你这样一个儿子我脸都丢光了。”

  “那好吧,爸爸,我就照您说的去做好啦。”小伙子回答说,“如果您不再提别的要求的话,这事太容易办到啦。”

  天亮了,小伙子把那五十个银币装进衣袋里,从家中走出来,上了大路。他一边走,一边不停地自言自语:“我要是会害怕该多好啊!我要是会害怕该多好啊!”

  过了不久,有一个人从后面赶了上来,听见了小伙子自言自语时所说的话。他们一块儿走了一段路程,来到了一个看得见绞架的地方,这个人对小伙子说:“你瞧!那边有棵树,树上一共吊着七个强盗。你坐在树下,等到天黑了,你准能学会害怕。”

  “如果只要我做这个的话,那太容易啦。”小伙子回答说,“要是我真的这么快就学会了害怕,我这五十个银币就归你啦。明天早晨你再来一趟。”

  小伙子说完就朝绞架走去,然后坐在绞架的下面,等着夜幕的降临。他坐在那里感到很冷,于是就生起了一堆火。可是夜半风起,寒冷难耐,他虽然烤着火,还是感 到很冷。寒风吹得吊着的死尸荡来荡去,相互碰撞。他心想,“我坐在火堆旁还感到挺冷的,那几个可怜的家伙吊在那里,该多冷呀。”

  小伙子的心肠可真好:他搭起梯子,然后爬上去,解开了这些被绞死的强盗身上的绳索,再一个接一个地把他们放下来。接着他把火拨旺,吹了又吹,使火堆熊熊燃烧起来。然后他把他们抱过来,围着火堆坐了一圈,让他们暖暖身子。

  可是这些家伙坐在那里纹丝不动,甚至火烧着了他们的衣服,他们还是一动也不动。于是小伙子对他们说:“你们在干什么?小心点啊!要不我就把你们再吊上去。”

  可是这些被绞死的强盗根本听不见他的话,他们仍然一声不吭,让自己的破衣烂衫被火烧着。

  小伙子这下子可真生气了,于是就说:“你们一点儿都不小心,我可帮不了你们啦,我才不愿意和你们一起让火烧死呢。”

  说完,他又把他们一个接一个地全都吊了上去。然后,他在火堆旁坐了下来,不一会儿就睡着了。

  第二天清早,那个人来到小伙子面前,想得到他的五十个银币。他对小伙子说:“喂,我想你现在知道什么是害怕了吧?”

  “不知道哇,”小伙子回答说,“我怎样才能知道呢?上边吊着的那些可怜的家伙,怎么都不开口,个个是傻瓜,身上就穿那么点儿破破烂烂的衣服,烧着了还不在乎。”

  听了这话,那个人心里就明白了,他是怎么也赢不到小伙子的五十个银币了。于是,他就走了,走的时候说道:“我活这么大岁数还从来没有见到过这样的人呢。”

  小伙子又上了路,路上又开始嘀嘀咕咕地自言自语:“我要是会害怕该多好啊!我要是会害怕该多好啊!”

  一个从后面赶上来的车夫听见了小伙子的话,就问道:“你是谁呀?”

  “我不知道。”小伙子答道。

  车夫接着问道:“你打哪儿来呀?”

  “我不知道。”

  “你父亲是谁?”

  “这我可不能告诉你。”

  “你一个劲儿地在嘀咕些啥呢?”

  “咳,”小伙子回答说,“我想学会害怕,可没谁能教会我。”

  “别说蠢话啦,”车夫说道,“跟我走吧。我先给你找个住的地方。”

  小伙子跟着车夫上了路,傍晚时分他们来到了一家小旅店,打定主意要在这儿过夜。他们进屋时,小伙子又高声大嗓门地说了起来:“我要是会害怕该多好啊!我要是会害怕该多好啊!”

  店主无意中听到了这话,就大声地笑了起来,然后说:“你要是想这个的话,这里倒是有一个好机会呀。”

  “别再说了,”店主的太太说道,“有多少冒失鬼都在那里送了命啊。要是这个小伙子的那双漂亮的'眼睛,再也见不到阳光了,那多可惜呀。”

  听了店主太太的这番话,小伙子却说:“我一定要学会,不管多么艰难,我都不在乎。正是为了这个我才从家里出来闯荡的。”

  小伙子死缠着店主不放,店主只好告诉他:离小旅店不远,有一座魔宫,谁要想知道害怕是怎么一回事,只要在那里呆三个夜晚就行了。国王已经许下诺言,谁愿意 到魔宫里一试身手,就把公主许配给谁。那位公主啊,是天底下最最美丽的少女呢。在魔宫里,藏着大量的金银财宝,由一群恶魔把守着。谁要是能得到这些金银财 宝,就是一个穷光蛋也会成为大富翁的。不少人冒险进到魔宫里去,可是都是有去无还。

  第二天早晨,小伙子去见国王,他对国王说:“如果能得到您的允许,我很高兴到魔宫里去守夜三天。”

  国王对小伙子上下打量了一番,觉得他挺不错的,就回答说:“你可以去,你还可以要三样东西带到魔宫里去,但必须是无生命的东西。”

  “那么,”小伙子回答说,“我就要一把火、一个木匠工作台,还要一台带刀的车床。”

  国王吩咐把小伙子所要的东西在白天搬到魔宫里去。黄昏时分,小伙子走进魔宫,在一个房间里生起了一堆熊熊燃烧的大火,把木匠工作台和车刀放在火堆旁边,自己则靠着车床坐下。

  “我要是会害怕该多好啊!”他说道,“没准在这儿我还是学不会害怕。”

  快到半夜的时候,小伙子打算往火堆里添柴,好让火烧得旺些。正当他使劲儿吹火的时候,突然听到从房间的一个角落里传来的叫声:“喵儿,喵儿,我们好冷啊!”

  “你们这帮笨蛋,”小伙子说道,“喵喵地叫喊个啥?要是真冷,就坐过来烤烤火。”

  他话音刚落,就一下子跳过来两只大黑猫,在他身旁坐下,一边坐一只,瞪大眼睛恶狠狠地盯着他。过了一会儿,两只黑猫烤暖和了,就对小伙子说:“伙计,咱们一起打牌怎么样?”

  “那敢情好,”小伙子回答说,“不过呀,得先让我看看你们的爪子。”两只黑猫果真把爪子伸了过来。

  “哎呀呀,你们的指甲好长啊!”小伙子大声说道,“等一下,我来给你们剪一剪吧。”

  小伙子说着就掐住它们的脖子,把它们放在木匠工作台上,牢牢地夹住它们的爪子。然后他说:“我已经看过你们的爪子了,我不喜欢和你们打牌。”说完,他把两只黑猫给打死了,扔到了外面的水池里。

  可是,他刚刚收拾了这两只黑猫,准备回到火边坐下的时候,从房间的各个角落、各个洞穴又钻出成群的黑猫和黑狗,还拖着烧得火红的链子,而且越来越多,多得 连小伙子藏身的地方都没有了。这些黑猫黑狗尖叫着,声音非常吓人,接着它们在火堆上踩来踩去,把火堆上燃烧的柴火拖得到处都是,想将火弄灭。

  起先,小伙子一声不吭地忍受着它们的恶作剧,可等到它们闹得太不像话了,他一把抓起车刀来,大声喝道:“都给我滚开,你们这帮流氓!”说着他就开始左劈右砍。有的猫狗逃之夭夭,没逃掉的就被他砍死了,扔进了外面的水池里。

  他回屋后,把余烬吹了又吹,使火重新熊熊燃烧起来,然后坐在火边暖和暖和身子。他这样坐着坐着,眼睛渐渐地就睁不开了,他很想睡上一觉。他环顾四周,发现角落里有一张大床。

  “这正是我需要的东西。”他说道,然后就躺了上去。谁知他刚要合眼,大床却开始移动,接着在魔宫中到处滚动。

  “接着滚,挺好的,”小伙子喊叫着说,“想滚多快都行啊。”话音刚落,大床就像有六匹马拉着似的,上下翻腾,飞也似的向前滚动,越过一道道门槛,翻越一段段楼梯。忽然间,轰隆一声巨响,大床翻了个个儿,来了一个底朝天,像一座大山一样压在了小伙子的身上。

  可小伙子把床垫枕头什么的猛地一掀,就钻了出来,然后说道:“现在谁想乘坐,就请便吧。”

  说完他便躺在火堆旁,一觉睡到大天亮。

  第二天早上,国王驾到。国王看见小伙子躺在地上,以为他丧生于鬼怪,确实死了,国王于是长吁短叹,说道:“多可惜啊!多帅的小伙子啊!”

  小伙子听到这话,一跃而起,说道:“还没到这份儿上!”

  国王见此情景又惊又喜,问他情况如何。

  “很好,”小伙子回答说,“已经过去了一夜,另外两夜也会过去的。”

  小伙子回到旅店,店主惊得目瞪口呆。他对小伙子说:“我以为再也见不到你了。你学会害怕了吗?”

  “还没有呢,”小伙子回答说,“完全是白费力气。要是有谁能教我学会害怕就好啦!”

  第二天晚上,小伙子又走进古老的魔宫。他在火堆旁坐下来之后,又开始老调重弹:“我要是会害怕该多好啊!”

  时近午夜,小伙子听见一片嘈杂声,由远及近,越来越响,随后又安静了一小会儿,接着顺着烟囱跌跌撞撞下来一个半截人,一步跨到小伙子的面前。

  “喂,”小伙子说,“还得有半截才行,这成什么样子!”

  说完,嘈杂声又响了起来。随着一阵喧嚣,另半截身子也摇摇晃晃地落了下来。

  “等一等,”小伙子说,“我把火吹旺一点。”

  当小伙子把火吹旺了,转过头来时,那两个半截身子已经合在了一起,变成了一个面目狰狞可怕的家伙,正端坐在小伙子的座位上。

  “我可没这个意思,”小伙子大声地嚷嚷说,“那座位是我的。”

  那个家伙想把小伙子推开,可小伙子怎么会答应呢,一用劲儿把那家伙推开,重又坐在自己的座位上。随后,越来越多这样的家伙从烟囱落到地面,他们随身带着九 根大骨头和两个骷髅,把骨头立在地上就玩起了撞柱游戏。小伙子一见心里痒痒的,也想玩这种游戏,于是就问他们:“喂,算我一个好吗?”

  “好哇,”他们回答说,“有钱就来玩。”

  “钱我有的是,”小伙子回答说,“不过你们的球不太圆。”说完他就抓起骷髅,放在车床上把骷髅车圆了。

  “圆啦,”小伙子喊叫着,“这回就滚得更顺溜啦。我们会玩得很痛快!”

  小伙子和他们一块儿玩了起来,结果输了一些钱。说也奇怪,午夜十二点的钟声响起时,眼前的一切消失得无影无踪。于是小伙子默默地躺下睡觉。

  第三天晚上,小伙子又坐在工作台上,心情烦躁地叨咕:“我要是会害怕该多好啊!”

  话音刚落,突然走进来一个高大的男人,个头比小伙子见过的任何人都高,样子特别可怕。他已上了年纪,留着长长的白胡子。

  “嘿,淘气鬼!”他吼叫道,“你马上就学会害怕啦!你死到临头啦!”

  “没那么容易吧,”小伙子回答说,“要我死,先得我答应。”

  “我这就宰了你。”这个恶魔咆哮道。

  “忙什么,忙什么,”小伙子对他说,“别尽吹牛皮。我觉得我和你的劲一样大,或许比你的劲还要大。”

  “那咱们较量较量。”老头儿大叫道,“要是你比我劲大,我就放你走。过来,咱们比试比试吧。”

  他领着小伙子穿过黑乎乎的通道,来到一座铁匠炉前。老头儿举起一把斧头,猛地一下,就把一个铁砧砸进了地里。

  “我会干得比这更漂亮。”小伙子一边说着一边朝另一个铁砧走过去。

  老头儿站在一旁观看,白花花的胡子垂在胸前。小伙子一把抓起斧头,一斧就把铁砧劈成两半,还把老头儿的胡子紧紧地楔了进去。

  “这下我可逮住你啦,”小伙子大叫道,“是你死到临头啦!”

  说着小伙子顺手抓起一根铁棍,对着老家伙就乱打起来,打得他鬼哭狼嚎,央求小伙子住手,并告诉小伙子说,如果他住手,他会得到一大笔财富。于是小伙子将斧头拔了出来,放开了老家伙的长胡子。

  老头儿领着小伙子回到魔宫,给他看了三只大箱子,箱子里装满了黄金。“一箱给穷人,”他说道,“一箱给国王,另一箱就是你的了。”

  正说着话的当儿,午夜十二点的钟声敲响了,这个老妖怪一下子就无影无踪了,只剩下小伙子一个人站在黑夜之中。

  “我自己能离开这个地方。”小伙子说道,说完就开始在四周摸索,终于找到了回房间的路。回到房间后,他就在火堆旁睡着了。

  次日早上,国王再次驾到,问小伙子:“我想这回你终于学会害怕了吧?”

  “没有,真的没有,”小伙子回答说,“害怕到底是怎么回事呢?来了一个白胡子老头儿,让我看了好多金子,可他并没告诉我害怕是怎么回事啊!”

  “好吧,”国王对小伙子说,“既然你解除了宫殿的魔法,你就娶我的女儿为妻吧。”

  “那可真是太好啦。”小伙子回答说,“可我现在还是不明白害怕到底是怎么回事啊!”

  黄金被取出来后,就举行了婚礼。小伙子非常爱他的妻子,感到生活无比幸福,可是他仍然不停地唠叨:“我要是会害怕该多好啊!我要是会害怕该多好啊!”

  对此他年轻的妻子终于恼火了,于是她的贴身丫环对她说:“我来想个办法,准叫他学会害怕。”

  说罢她来到流经花园的小溪边,让人把满满一桶虾虎鱼放到屋里,然后告诉她的女主人,等到她丈夫夜里熟睡时,把被子掀开,再把桶里的鱼和水一古脑倒在他身上,这样一来,虾虎鱼就会在他全身乱蹦乱跳。

  果然小伙子一下子就惊醒了,大喊大叫:“我害怕!哎呀,哎呀!到底是什么使我害怕的呀?亲爱的,这下我可知道害怕是怎么回事啦!”

格林童话故事9

  故事讲的是一个刚打完仗的士兵,在回家的路上碰见了一个巫婆,巫婆叫他帮她把树洞里的打火匣拿出来,就可以得到很多金币。但是有三只狗看守着打火匣,只要把狗抱到她的衣服上,狗就消失了。士兵经过3个屋子,把狗都抱到巫婆的衣服上去了,三只狗全都消失了,他拿到打火匣走了出来。巫婆叫他把打火匣给她,士兵问:“这打火匣有什么用?”巫婆不肯说,士兵就把巫婆杀了。

  可是士兵不知道打火匣有什么用处,他花光了所有的金币,又没钱了。只好住在昏暗的阁楼。这时,他想起了打火匣,就拿出来擦了一下,没想到,居然那只看守箱子的狗出现了。原来,这个打火匣非常厉害,能够召唤出看守箱子的三只狗,帮他实现愿望。

  士兵用打火匣又拿到了很多金币,他又有钱了。一天,有人对士兵说:“这世界上有一个很漂亮的'公主。”于是士兵擦了三下打火匣,三只狗都出现了,士兵说:“帮我把世界上最漂亮的公主带过来。”狗就把世界上最漂亮的公主带过来了。

  可是后来,皇后发现了士兵并且告诉了国王。于是,国王派人把士兵抓起来了,并且要处死他。

  就在行刑的时候,士兵说想再抽一口烟,于是他拿出打火匣,召唤出了三只狗,杀死了国王。后来他和公主结了婚,自己当上了国王。

  我觉得《打火匣》这个故事很有趣,大家有空可以看看这本书。

格林童话故事10

  从前有一个国王,他有十一个儿子和一个女儿。国王和一个恶毒的女人结了婚,新王后把小妹妹艾丽莎送到了乡下,然后她又把王子们变成了十一只天鹅,变成天鹅的王子们飞进了黑森林。

  日子一天天的过去了,十五岁那年艾丽莎回到了王宫,王后看到她那样美丽嫉妒到了极点,于是便在艾丽莎的身上和脸上涂上了核桃汁,艾丽莎的皮肤变成了棕黑色,头发也被王后揉得乱糟糟的,国王都认不出她来了,可怜的艾丽莎被撵出了王宫。

  她走进了森林天色越来越暗,迷路的艾丽莎躺在青苔上睡着了,当她醒来时被湖水里映衬自己丑陋的面孔吓坏了,于是她走到湖中梳洗起来,不一会儿一位美丽的公主出现了,艾丽莎继续向森林走去,途中遇见一位提着一篮浆果的婆婆,艾丽莎问她有没有见到王子骑马经过这片森林?呵呵!没有。不过昨天我看见十一只带着金冠的天鹅从这里飞过去呀。

  太阳快落山时艾丽莎来到了海边,她看见十一只带着金冠的野天鹅飞向陆地,天鹅变成了十一位英俊的王子,艾丽莎跑着扑到他们怀里,最大的哥哥告诉艾丽莎只有太阳落山的时候我们才能恢复人形,明天一早我们就要飞走了,但我们能够背着你飞过大海。

  十一只天鹅织了一个结实的网,他们带着熟睡中的`艾丽莎飞过高山大海,飞到一座美丽的宫殿。夜晚仙女来到艾丽莎梦里告诉她,只有用教堂坟地里的荨麻编成十一件长袖披甲魔力才能解除。

  但是在这件事整个过程中艾丽莎不能说话,只要她说话锋利的短剑就会刺进哥哥们的心脏。艾丽莎醒来后立刻跑去坟地采了一大捆荨麻,回到宫殿就开始编织起来。一天,一位打猎的国王发现了艾丽莎并把她带回了王宫,艾丽莎继续编织披甲,当编到第七件时她的麻用完了。

  夜晚她来到了教堂的坟地里采摘荨麻,许多人都说她是女巫,国王也开始怀疑艾丽莎了,当只剩一件披甲没完成时荨麻又用完了,艾丽莎走进教堂坟地,国王看见了一切。他把艾丽莎关进地牢判处火刑。行刑这天艾丽莎还搓着荨麻,第十一件披甲马上就要织完了,这时十一只野天鹅飞到囚车上,艾丽莎急忙把十一件披甲披在野天鹅身上,十一位英俊的王子立刻出现在了人们眼前。

  啊!我终于可以讲话了我是无罪的,王子们诉说了发生的一切,国王拥抱着艾丽莎,从此他们过上了幸福美满的生活。

格林童话故事11

  父亲、母亲和哥哥姐姐全看戏去了,只剩下小安娜和她的教父单独在家。

  “我们也来演戏,”他说道,“马上可以开始。”“可是我们没有戏台呢!”小安娜说道,“我们也没有什么可以登台演出的!我的旧玩具娃娃不行,她很讨厌。新玩具娃娃的漂亮衣服是不能弄绉的。”

  “总可以找到东西登台演出的,只要我们把我们的家当好好地找一下!”教父说道。

  “现在先来搭戏台。我们在这里放本书,那儿放一本,再放一本,斜着摆。那边也摆上三本;瞧,我们就有了边幕了!这里摆着的这只旧盒子可以当作背景,我们把它的底朝外面摆。这个戏台上布置的是一间屋子,谁都可以看出来!现在该找演员了!让我们看看玩具抽屉里可以找到什么!首先是人物,于是我们就可以演戏了,一个跟着一个,一定会很棒的'!

  这儿有一个烟斗头,这儿有一只很好的手套。这两样东西可以演父亲和女儿!”

  “可是只有两个人物!”小安娜说道。“这儿是我哥哥的旧背心!它能不能演戏?”

  “它倒是够大的!”教父说道。“它可以演恋人。它口袋里没有东西,这已经很有趣了,这已经部分表示着他的爱情是不幸的了!——这个核桃夹子可以做靴子,还带着马刺!

  扑嗞,啪哒,跳马祖卡舞①!他会跺脚,会直着脖子走路。他可以演不合时宜、小姐不喜欢的求婚人。你想看一出什么样的戏呢?是让人伤心的,还是一出皆大欢喜的呢?”

  “要看皆大欢喜的。”小安娜说道,“大家都喜欢看这种戏。你会演吗?”

  “我会给你演上一百出!”教父说道。“演得最多的是根据法国戏剧编的。可是那种戏对小姑娘不好,不过我们可以演一出最漂亮的。说实在的,这样的戏大多内容一样。好了,我要摇袋子了!变变变!来一出崭新的!好啦!变出一出崭新的戏来了。好,先听听海报。”教父拿起一张报纸,装做在读的样子。

格林童话故事12

  古时候,有一个商人的两只船载满了货物,正从海上航行归来。他的全部财产都投到这两只船上了,希望能赚更多的钱。但不幸的消息传来说它们都在海上失踪了,所以他一下子由一个有钱的人变成了一个非常贫穷的人,除了剩下的一小块土地,他已一无所有。商人有

  一儿一女,两个小孩都还很小,还不能离家到外面去玩耍。为了排遣心中的忧愁和烦恼,商人经常去那块土地上散心。

  一天,他正独自在那儿徘徊,一个毛茸茸的小矮人站在了他面前。小矮人问他为什么这么悲伤,是什么事使得他心情如此沉重。商人回答说:“要是你能给我一些帮助,我就告诉你。”“谁知道呢?说不定只有我能帮助你,”小矮人说道,“告诉我,到底是怎么回事,也许我能为你做点什么。”于是,商人告诉小矮人说他的全部财产都沉到了海底,他现在已成了一个穷光蛋,除了这一小块土地外,他已一无所有了。听完之后,小矮人说道:“嗨!这有什么可烦恼的。你只要答应我,在十二年后,把你今日回家时所遇到的第一件东西送到

  这里给我,我就送给你许多许多的金子,让你心满意足。”商人心想,这并不是什么大的要求,最有可能遇到的是他的狗,也可能是其它某种东西,却并没有想到可能会遇到自己的小孩,所以他同意了这约定,并按要求签字画押,完成了交易。

  但是当商人回家快要进屋时,他的小儿子看到了他,小家伙非常高兴,从房间后面爬上前来,牢牢地抱住了他的腿。父亲吃了一惊,到这时,他才开始担心起来,才意识到自己做了些什么,才知道自己已经被自己所做的交易给套住了。不过他并没有得到金子,于是就自己安慰自己,心想这也许只是小矮人戏弄他,不过是与他开了一个玩笑而已。一个月过去了。一天,他上楼到一个堆废旧破烂的房子去找一些废铁,准备卖掉换回几个钱来用,可他在楼板上看到的竟是一大堆金子,他欣喜万分,又开始重操旧业,开始经商。慢慢地他变得越来越富有,成了比以前更有名的商人。

  随着岁月的流逝,他的儿子长大了,十二年的期限也快要到了,商人非常忧虑,变得心事重重,烦恼和懊悔就像写在脸上一样。一天,儿子问他出了什么事,父亲闭着嘴不肯吐露真情。最后,经不住儿子的反复询问,他将一切都告诉了儿子:自己当初与一个丑陋的小矮

  人订了一个交易,因为没有料到回家首先遇见的是自己的儿子,结果成了用儿子换大量金子的交易。十二年就要到了,他必须按照协定来执行,但自己又不愿把儿子送去,所以才一天到晚愁眉苦脸。听了父亲的话,儿子说道:“爸爸,你用不着为这件事而烦恼,我自会对小矮人有所交待的。”

  到了小矮人约定的日子,父子俩一起前往指定的地方,儿子在地上画了一个圆圈,自己和父亲都站在圆圈中间。不一会小矮人来了,他对商人说:“你答应我的东西带来了吗?”商人没有做声,但他儿子回答道:“你要什么东西?”小矮人说:“我来这儿是和你父亲谈

  话,不是与你谈话。”儿子说:“你用心计欺骗了我爸爸,你应该放弃你们的协约。”小矮人回答说:“不行,我不会放弃我的权力。”他们就这样争辩了很久,最后双方都同意,把这个儿子放进一条敞篷小船里,先让船紧靠在河岸边,由父亲亲手把船推开,任由载着他的船自己去漂流。商量完毕,儿子向父亲告别,自己上了船,船被推开了,它摇晃着向河中漂去。由于摇摆幅度太大,船竟翻了过去。商人认为自己的儿子已经淹死,怀着悲痛的心情回家去了。

  但是那条船并没有沉下去,它仍然平稳地漂流在水面上,尽管船翻了,少年躲在船里面同样很安全。他漂呀!漂呀!最后船漂到一块陌生的地方搁浅了。发现船不动了,少年潜出水面,登上河岸,看到眼前是一座漂亮气派的城堡。他走进去才发现许多房屋都是空的,整座城堡空无一人,显得很凄凉。然而,他并不知道这是一座被人施了魔法的城堡,最后,他终于在一间房子里发现了一条白蛇。

  这条白蛇是一个被施了魔法的公主,她看见他来了非常高兴,说道:“我的救星,你终于来了吗?我等你等了十二年之久!因为只有你才能解救我。今天晚上,有十二个人要来,这些人脸色漆黑,脖子上带着铁链。他们会问你到这儿来干什么,你要一声不吭,不管他们如何待你——或打你或折磨你,你都要忍着,千万别说一个字,到十二点钟他们就会离去。第二天晚上,又会来另外十二个人,第三天晚上又会来二十四个人,他们甚至会砍下你的头,但一到晚上十二点,他们的魔力就会消失,我也就恢复自由了,到那时,我会给你带来生命之水,还你一个活泼健康的身体。”少年答应了她的要求。接连发生的一切都如白蛇所说的一样。商人的儿子没有说一个字。第三个晚上,公主变回了人形,她来到他面前救活了他,又亲吻着他,整个城堡里便充满了欢声和笑语。他俩举行了隆重的结婚庆典,少年当上了金山王。

  结婚后,他们在一起生活非常幸福,王后还生了一个儿子。八年过去了,金山王想起了自己的父亲,心情不能平静下来,他渴望再次见到他的父亲,可王后不让他去,说道:“我知道会有不幸发生的。”可他仍坚持要去,这闹得王后终日寝食不安,王后没办法,只好同意了。临别之际,王后送给他一只如意戒指说:“拿着这个戒指,戴在你的手指上,无论你想要什么时,它都会带给你的。但你要答应我,千万不可用这个戒指把我带到你父亲面前。”金山王答应了她的要求,将戒指戴在手指上,接着他发愿希望自己能马上到父亲生活的城市附近,一刹那间,他发现自己已经站在了老家的城门口。卫兵见他穿着非常奇怪的衣裳,不让他进城,他只好爬上附近的一座山头,找到一户牧羊人,向房东借了一件旧外套穿在身上,才顺利地进了城。

  他来到父亲的家里见到了父亲,并向他说明自己是他的儿子,商人却不相信他的话。他说他确实有过一个儿子,但儿子在多年前已经死去。看见他的衣着就像是一个贫穷的牧羊

  人,商人甚至连一点东西也不拿给他吃。金山王坚持称自己是他的儿子,说道:“如果我没有你儿子身上你们所熟悉的特有标记,你们不认我也不迟嘛。”他母亲插上来说:“对,对!我儿子的右臂下有一块像山莓样的胎记。”于是,金山王马上把右臂下的胎记给他们看,他们这才相信他所说的是实话。接着他告诉父母自己现在是金山王,并和一位公主结了婚,还有了一个七岁的儿子。他父亲却说道:“这不可能是真的,一个英俊的国王是不可能穿着牧羊人的'外套外出旅行的。”听到这话,儿子很气恼,竟忘了他对王后的承诺,转过戒指,发愿希望自己的王后和儿子都来这儿。一刹那间,他们都站在了他的面前,但王后却哭泣着说他违背了自己的诺言,不幸很快就会降临。他尽量地安慰她,劝了一会儿,王后表面看起来似乎已经平静下来,但实际上她已心存芥蒂,而且正考虑着如何采取报复的手段。

  一天,金山王带着王后一起出城到了商人的那块地头。他指给她看那块地,看翻船的地方,看船漂流的宽阔水面。走着走着,他在岸边坐了下来,说道:“我太累了,挨着我坐下吧,让我的头枕在你的腿上休息一下,睡一会儿觉。”公主依言坐下,他很快就睡着了。但这时公主却趁机把他手指上的戒指取了下来,又慢慢地抽出身来。接着,她发愿希望自己和儿子马上都回到自己王国的家里,她如愿以偿了。

  金山王醒来后,发现只有自己一人孤零零地躺在地上,妻子不见了,手指上的戒指也已不知去向。他自言自语说道:“我还有什么脸面回去见我父亲呢?他们会说我是一个巫师,看来我只有向前走了,我要回到自己的王国去。”说罢,他直接动身上路了。他走呀,不停地走呀!一天来到了一座山边,看见有三个巨人正在分遗产。巨人们看到他走过去,忙叫住他说道:“小人儿头脑灵活聪明,请你来为我们分配这遗产吧。”他一了解,原来他们的遗产是三样宝物:第一件是一把宝刀,拿着这把宝刀只要说一声“砍下他的头!”敌人的头就会被砍下来;第二件是一件披风,披在身上后,除了自己以外,任何人都看不到自己,并且想变什么就变什么;第三件是一双鞋子,穿上鞋子后,你想到什么地方,它马上可以带你到那个地方。金山王眼珠一转,说他们应该让他先试一试这三件东西到底是不是有这样奇妙,试过了之后才可能知道它们的价值,才好为他们公平分配。于是他们先给他试披风,他穿上后希望自己能变成一只苍蝇,刚发过愿,他就真的变成了一只苍蝇。试过后他说道:“这件披风是很灵的,现在把宝刀给我试一试。”“不行!”他们说,“除非你答应我们不说‘砍下他的头’,要不然我们把刀给你后,你一念咒语,我们岂不都变成死人了。”金山王说好,他拿刀来试一试旁边的那棵小树,看看这刀的威力。他拿着刀试过之后又要试那双鞋,他们只好把鞋也递给了他。这一来,三件宝物都到了他手中,他发了一个愿,希望自己此时能到金山国去,一眨眼,他就到了那里。那几个巨人怔在当地,争了老半天,结果什么遗产也没有分到。

  当金山王来到金山国城堡附近时,他听到的尽是喜庆的音乐和欢快的笑声。周围的人们告诉他,王后就要与另一个王子举行结婚盛典了。听到这些,他非常气愤,马上披上披风,走进城堡,来到了王后身边,没有人能看见他。他要捉弄王后,所以,每当有仆人把吃的东西放到王后的盘子上时,他就把那些东西拿起来吃掉。当仆人端给王后一杯葡萄酒时,他也接过来喝掉。因此,尽管不断有人给她送来吃的和喝的,但她的盘子却始终是空的。

  到了这时,王后才感到恐惧,才有了懊悔之意,她走到自己的房间,伤心地哭了起来。金山王跟着她来到了房间里,听到她自言自语地说道:“老天呀!难到救我的人还没有来吗?

  为什么魔法还在缠着我呢?”

  “你这个女骗子!”他说道:“救你的人实际上已经来了,现在就在你旁边,他这不是在惩罚你吗?”说完,他脱下披风,现出原形,走出去要遣散大伙,说婚典结束了,他这个国王已经回来了,但那些王公贵族和顾问们都嘲笑他。他走进他们中间没有和他们多说,只是问他们是安安静静地自己离去,还是不。这些人都很势利,平时也凶霸惯了,他们不仅不离去,而且还转过身来要抓他。他便抽出宝刀,念了一句咒语,那些叛逆之人的头就都落在了他的面前。一切结束后,他又成了金山王。

格林童话故事13

  今年暑假我读了一本书名为《格林童话精选》。

  这本书是由雅可布。格林和他的弟弟威廉。格林合写的,你们可能以为他们只写童话,那你就大错特错了。他们研究范围涉及到语言学、哲学、文艺学等诸多领域。

  他的故事素材来源于三种,第一种是巫术/神魔童话,如《石竹》、《白雪公主》、《熊皮人》等;第二则是动物以及动物与人的故事,如《小红帽》、《狼和七只小山羊》、《猫和老鼠交朋友》等;第三是常人童话就像中国的"民间故事"一样,《月亮》、《三兄弟》等都是这类作品。

  他写作的特点也有三点。首先,格林童话充满了浪漫诗意的想象。比如,月亮可以一小块一小块地被剪下来;一睡就是一百年;胖仆人能一口将大海的水喝干…。其次,这些童话充满了耐人寻味的温馨。因为格林兄弟早年丧父,青年丧母,兄弟俩人相依为命,共同经受了人世间的忧患困苦,因而更加懂得人间的温情,如《三兄弟》…。最后,也是格林童话最为突出的特点,就是赞美勇敢、机智的人物,善与恶,美与丑的对比,宣扬善良必将战胜邪恶的主题,其中最有名的`就是《灰姑娘》和《白雪公主》了。

  故事大多围绕四个主题叙述的。好有好报,恶有恶报;诚实守信;贪心贪婪;心地善良。善有善报,恶有恶报典型作品有《小红帽》,大灰狼虽然吃了小红帽和她的祖母,但被猎人剪开了肚子,最后死了,小红帽和她的祖母也得救了。诚实守信的代表作有《青蛙王子》,小公主虽然答应和青蛙成为朋友,可真正要她做,她却犹豫不决,不守信用。贪心贪婪的典型作品是《渔夫和他的妻子》,因为渔夫妻子无止境的贪婪,最后还是使自己一无所有。心地善良的代表作有《金鹅》,白发矮人只所以总是帮助小傻瓜,都是由于小傻瓜心地善良的缘故。

  这些精彩的童话故事确实告诉了我们很多道理。生活在一百多年前的格林兄弟能写出这么多,这么好脍炙人口,流芳白世的作品,真让人敬佩呀!

格林童话故事14

  从前有一个人,他有很多漂亮的房子,他还有各种各样的金银餐具、雕刻家具和镀金马车。但不幸的是、这个人长着一撮蓝胡子;这胡子使他显得那么丑陋,那么可怕,所有的女人和姑娘见了他都躲得远远的。他的隔壁住着一位高贵的夫人,她有一个非常漂亮的女儿和三个儿子,他送了很多礼物给隔壁夫人家,并娶了她的女儿。

  一个月以后,蓝胡子对他的`妻子说,由于要做一笔重要的生意,他必须到外地去一趟,至少需要六个星期;他出门期间、请她尽情地玩乐。她可以把她要好的女友请到家里来玩,如果高兴的话,还可以同她们一起到乡下去;无论在哪里,她都可以好好地款待她们。

  “这是开两个大贮藏室的钥匙;”他对妻子说,所有的房间你都可以打开,什么地方你都可以去,但是我禁止你进入那间小屋子。如果你把它打开、你得到的只能是我的愤怒。”妻子答应一切都严格按照他吩咐的去做。蓝胡子出发后,妻子打开房间,在那里看到了无数精美的地毯、床、沙发、桌子、以及从头到脚都能照见的大镜子,这是她所见到的最漂亮最华丽的家具。但是因为好奇心的驱使,妻子还是打开了小屋的门。在小屋里,她又惊慌又害怕地发现地板上布满了血迹,血迹上映出了好几具挂在墙上的女人尸体:她们都是蓝胡子的前妻,是被蓝胡子一个个杀死的。她怕得要命,手里那把刚从锁里拔出来的小钥匙掉在了地上沾上了血迹。她惊慌地想把它擦掉,它怎么也擦不干净。

  当天晚上蓝胡子就回来了,并向她要钥匙,她把钥匙递给他时,发现了钥匙上的血迹。蓝胡子很生所,气势汹汹地吼叫起来,连整座房子都震动了。可怜的妻子来到楼下,痛哭流涕、披头散发地跪倒在他的脚前。“什么也救不了你,”蓝胡子说,“你心须去死!”然后,他一只手揪住她的头发,另一只手挥舞着大刀,准备把她的头砍下来。

  这时,大门被砸开了,三个手握长剑的人冲进来,向蓝胡子扑过去。蓝胡子认出他们就是他妻子的哥哥,三个哥哥紧迫不放,他还没跑下门前的台阶就被抓住了。他们用剑刺穿了蓝胡子的脚膛,他倒在地上死,可怜的妻子得救了。

格林童话故事15

  从前,有一只狡猾的老狐狸,他很想知道自己的妻子对自己是不是真心真意的。所以,有一天他直挺挺地躺在长凳下面装死,那样子就像是一只死老鼠。

  狐狸太太走进自己的房间里,把门关上了,她的女仆猫小姐则坐在厨房的火炉旁做饭。老狐狸死了的消息很快就传开了,不久来了一只年青的狐狸敲着门说道:“猫咪小姐!猫咪小姐!你今天过得好吗?你是在睡觉还是在打发时间呢?”

  猫走过去打开门,看见门口站着一只年青的狐狸,所以她对他问:“不,不,狐狸先生,这大白天我没有睡觉,我在调制上等的白酒,阁下有空来吃午饭吗?”狐狸说道:“不了,谢谢你,请问可怜的狐狸太太怎样了?”

  猫小姐回答说:“她整天坐在自己的房间里,泪水涟涟地哀叹自己命苦,连漂亮的眼睛都哭红了,哎!都是因为狐狸老先生死了。”

  年青的狐狸说道:“请你去对她说,来了一只年青的狐狸,他来的目的,是向她求婚的。”

  猫听了,踏着轻快的脚步上楼来到狐狸太太的房间,轻轻地敲着门说道:“狐狸太太,你在里面吗?”“哎!我可爱的猫咪,你找我有事吗?”“门口来了一位求婚者。”狐狸太太马上回答说:“亲爱的,他长得怎样?他个头高,身子挺直吗?他有九条尾巴吗?一定要有九条尾巴,如果没有,他就不能向我求婚。”“哎呀!他只有一条尾巴。”猫说道,“那我不会接受他。”

  狐狸太太回答说。猫小姐下楼送走了这位求婚者。不久,另一只狐狸来敲门,这只狐狸只有二条尾巴,他的遭遇不比第一位求婚者好多少,也被猫小姐打发走了。接着一连来了几只狐狸,都被狐狸太太拒绝了。最后来了一只和老狐狸一样长着九条尾巴的狐狸。

  寡妇听到这个消息,立刻跳起来说道:“啊!我可爱的猫咪,打开窗户和门,把我所有的朋友都邀来,参加我的结婚典礼,将我那令人作呕的老家伙,从窗子里仍到大街上去。”

  但是,当结婚宴会准备好时,老狐狸突然跳了起来,抓起一根棍棒,把所有的来宾,包括狐狸太太一起都赶出了门。

  过了一段时间,老狐狸真的死了,很快有一只狼来问候,他敲着门说:“猫小姐,你好,你的胡须多整洁啊!你怎么独自规规矩矩地坐在这儿呢?你是在做好吃的东西,我说的对不对呀?”

  猫回答说:“对了,这是我今天的午餐。面包加牛奶,阁下愿意留下来吃饭还是去给你倒一杯酒来喝?”

  狼说道:“谢谢你,别客气!我想知道狐狸太太是不是在家。”猫回答说:“她整天孤零零地坐着,悲伤地哭泣,哎呀,哎呀!

  都是因为狐狸先生过世了。”狼说道:“哎——,亲爱的猫咪小姐这的确是一件伤心的事,但你认为我怎么样?她能同意我作她的丈夫吗?”

  猫回答道:“狼先生,我可不知道她的意思,你在这儿坐一坐,我上楼去看一看。”

  猫搬了一把椅子,非常乐意地摇着耳朵,轻快地上楼去了。她来到狐狸太太的.门前,用戴在脚爪上的戒指敲着门说道:“狐狸太太,你在里面吗?”

  寡妇说道:“喔!我在,请进来!我的乖乖,我听见厨房里有说话声,告诉我那是谁呀?”猫回答说:“那时一只漂亮的狼,他长着一身光滑的皮毛,他正打这儿经过,走进来看了看(因为老狐狸先生死了),说你是否愿意,嫁给他做他的妻子。”

  狐狸太太说问:“可他有红红的脚,尖尖的嘴鼻吗?”猫说:“没有。”“那他不适合做我的丈夫。”

  狼很快就被打发走了。接着来了一条狗,然后是山羊,再接着是一头熊、一头狮子,所有的兽类动物都来过,一个接一个,它们都只有老狐狸具有的某些特征,都不合狐狸太太的意,猫奉命把他们送走了。

  最后,终于有一只年青的狐狸来了,狐狸太太问:“他有四条红红的脚和尖尖的嘴鼻吗?”猫回答说:“是的。”

  狐狸太太吩咐道:“那么,猫咪,把客厅打扫一下,看起来要干净整洁。把老家伙仍到街上去,这个愚蠢的老无赖,他死了我真高兴。我现在就要嫁给,一只年青可爱的狐狸。”

  婚礼举行了,欢乐的钟声敲响了。朋友和亲戚们都唱起了歌,跳起了舞,举杯畅饮,谁也不知道他们欢跳了多久,也许现在他们还在跳呢!

【格林童话故事】相关文章:

格林童话故事05-16

经典格林童话故事05-20

格林童话故事11-05

经典格林童话故事11-09

格林童话故事(优选)05-17

格林童话故事《蓝灯》08-07

《月亮》格林童话故事08-16

自编格林童话故事09-13

格林童话故事(精选30篇)09-28

格林童话故事15篇11-06