最新职称俄语阅读复习资料辅导:俄语爱情格言
В ругой женщине оычно нравится то, чего не замечаешь в своей жене... 喜欢别的女人身上的某种东西恰好是你没在自己妻子身上发现的。
Глупый муж ругает жену, а умный - сея: за то, что на ней женился. 愚蠢的丈夫骂老婆,而聪明的男人骂自己:因为自己娶了她。
Оманчивая внешность реко ывает некрасивой. 虚假的外表少有不美的。
При хорошей женщине и мужчина может стать человеком. 在好女人跟前甚至连男人都可以成为人。
еловек рожен свооным, и только потом он женится или выхоит замуж. 一个人生来自由,但只是到后来他娶了妻或者嫁了人。
Скажите мне, какая у вас жена, и я скажу, какой вы муж. 给我说说你有怎样的妻子,我就会告诉你你是怎样的丈夫。
- Мне еще только 40 лет, а моей жене уже 40. - 我还才40岁,而我老婆已经40岁了。
Сперва люовь, потом рак: сперва пламя, потом ым. /Шамфор 开始是爱情,后来是婚姻:刚开始是火焰,后来是烟雾。
Женщина - кроссвор, который прихоиться решать всю жизнь. 女人是一个不得不花费一生去猜的纵横字迷(填词游戏)。
Не авайте женщинам невыполнимых оещаний. Они этого не прощают. 不要给女人允诺做不到的事情。她们对此从不原谅。
Люовь - река, в которой тонут ва урака. 爱情就是一条河,两个傻瓜落水了。
Нет разницы межу мурым и ураком, кога они влюляются. 当陷入爱河的时候智者与笨蛋没什么区别。
Кога жена научится понимать мужа, она перестает его слушать. 当妻子学会懂得丈夫的时候,她会不再听他的。
Женщина никога не заует того мужчину, с которым ыла в постели, а мужчина не заует ту женщину, которая оказалась неоступна. 女人永远不会忘记与她同床的那个男人,而男人则永远不能忘记那个永远得不到的女人。
Ночь приает леск звезам и женщинам. /Дж.Байрон 黑夜将光辉附加给星星和女人。
Если женщина называет мужчину самым умным, значит, она понимает, что второго такого урака ей не найти. 如果女人称一个男人是最聪明的,意味着她知道:她再也找不出第二个这样的傻瓜。
Если ы язык жены ыл короче, то жизнь мужа ыла ы линнее. 如果女人的舌头短一些,那么男人的寿命就会长一些。
Золото проуют огнем, женщину - золотом, мужчину - женщиной. /Сенека 金子可以用火来考验,女人可以用金子来考验,男人可以用女人来考验。 火克金,金克女人,女人克男人。
В чужую жену черт ложку меа клает. /русская пословица 魔鬼在别人的`妻子身上加了一勺蜜。
У мужчины глаза, чтоы виеть, у женщины - чтоы ыть замеченной. /молавская пословица 男人长眼睛是为了发现,女人长眼睛是为了引起注意(被发现)。
Кога мужчине плохо - он ищет женщину. Кога мужчине хорошо - он ищет еще ону. /К.Мелихан 对男人坏时,他会去找女人,对男人好时,他会去再找一个。
Девушка, которая смеется, наполовину уже завоевана. /английская пословица 当一个姑娘笑的时候,她已经被征服了一半了。
Жену свою люлю, поэтому изменяю реко. 我爱我的妻子,所以很少背叛。
Женщины ывают полные и пустые. /А.Кнышев 女人是丰满而空虚的。
Познай самого сея. Только никому не говори о этом.要认清自己,只是不要向任何人说起此事。
ем отличается Ваш муж от ругих мужчин? Если они смотрят на Вас, он смотрит в ругую сторону. 怎样区分你的丈夫和其他男人? 如果他们在看你的时候,他朝着别的方向看。
Я ненавижу тея, потому что я загуил твою жизнь! 我恨你,因为我断送了你的一生!
Быть верным тому, кого не люишь, значит изменять самому сее. /К.Мелихан 忠于你不爱的人意味着背叛自己。
Женщина выхоит замуж, чтоы привязать к сее мужчину. А мужчина женится, чтоы женщина от него отвязалась. /К.Мелихан 女人结婚是为了把男人拴在自己身上。而男人结婚是为了女人不再纠缠他。
От люви о ненависти оин раз. 从爱情转为仇恨只有一次。
Сколько мужика не корми, а он все равно на сторону смотрит. 不管怎么喂养男人,他总是朝别的方向看。
Кога женщина просит совета, ей нужен не совет, а соесеник. 当一个女人去寻求建议时,她需要的不是建议,而是说话的人。
Кога женщине нечего сказать, это не значит, что она ует молчать. 当没有什么向女人说时,这并不意味着她不会说话。
Женщина как тень: кога слеуешь за ней - уегает, уегаешь от нее - слеует за тоой. 女人就象是影子:当你跟她时她就跑,当你跑开她时她就跟。
Легче привязаться к женщине, чем отвязаться от нее. /А.Ратнер 纠缠女人要比摆脱女人轻松一些。
Если супруга перестала разговаривать с вами, значит, она стала понимать вас ез слов. 如果老婆停止与你交谈,意味着她开始不用说话就懂你了。
Если женщина прекрасно хранит тайну, значит, у нее нет поруг. 如果一个女人能严守秘密,这意味着她没有女同伴。
Если вы виите в женщине только хорошее, значит, она ваша невеста, если только плохое - она ваша невестка. 如果你看到一个女人只有优点,意味着她是你的新媳妇,如果只有缺点,意味着她是你的弟媳妇。
Жениться на своей секретарше не труно, сложнее проолжать иктовать ей. 娶自己的秘书为妻并不难,更难的是继续去指使她。
Женщина хранит верность в вух случаях: кога считает, что ее мужчина ни на кого не похож, или кога полагает, что все мужчины оинаковы. 只有在以下两种情况下女人保持忠贞:当她认为她的男人与众不同,或者当她认为所有男人都一个样。
Кога позно прихоишь омой, не умай, что сказать жене, она сама тее все скажет. 当回家迟到时不要想着要给老婆怎么说,她自己会把所有的都说给你听的。
Не горюй, если у твоей жены кто-то ыл о тея: хуже, если у нее кто-то ует после. 不要痛苦,如果在你之前你的妻子有别人。更糟糕的是,在你之后她如果还会有别人。
По-настоящему люит не тот, кто все время говорит: "Я тея люлю!", а тот, кто все время спрашивает: "Ты меня люишь?". 事实上爱你的不是一直说“我爱你!”的那个人,而是一直问“你爱我吗?”的那个人。
Если, увиев мужчину, женщина опускает глаза, значит, он ей нравится. А если, увиев женщину, мужчина опускает глаза, значит, ему нравятся ее ноги. 如果一个女人见到男人时垂下眼睛,意味着她喜欢他。而如果一个男人见到女人时垂下眼睛,意味着他喜欢她的腿。
【最新职称俄语阅读复习资料辅导:俄语爱情格言】相关文章:
职称俄语阅读学习资料俄语格言10-25
职称俄语阅读理解练习04-23
职称俄语阅读理解练精选05-01
职称俄语练习:阅读理解习题04-23
职称俄语练习:阅读理解习题04-23
关于有趣的俄语爱情格言10-25
有趣的俄语爱情格言摘录10-25
职称俄语阅读理解练习题04-23
俏皮的俄语格言10-24