获得口译奖学金的演讲稿
很高兴这次能够参加并获得网举办的口译奖学金活动,在这里,我愿意将我考高口笔试的一些经验与大家一同分享。
就高口听力而言,第一部分相对简单,对第一部分第一项来说,要求只有一个,笔头快。在平时做模拟练习时就要象在真实的考场环境中一样集中注意力。当然也可以积累一些自己熟知的符号或单词缩写,以便考试节省时间,但不宜过多。对于单项选择,关键在于听清事实内容,逻辑关系,说话人态度,记录数字时间等细节。做前最好要看一看选项,猜想一下问题,做到心理有数。平时多听新闻,不管是中文英文的,都有助于我们了解时事,做新闻听力时会有很大帮助。
第二部分听力难度加大。做第一项Note-taking and Gap-filling的时候,还是应该把注意力集中在听上,而不是不加选择的记。因为把全篇内容记下来是不太可能的,记下来的内容很可能是破碎不完整的,不能帮助我们回忆原文。而且高口不要求填写原词,所以只要听懂文章,填词时可以自己选用词汇。当然数字,时间等细节还是要记的。关于听译,听句子的时候依靠的时短期记忆,应该靠平时练习。篇章翻译时应该尽量把逻辑关系写清楚,细节不要漏掉。
关于阅读,高口读阅读要求的确比较高,时间很紧。这就要求我们提高阅读速度,增加词汇量。提高阅读能力没有捷径,不过考试采取相应策略,还是有益的。读文章前先读题,了解文章中哪些方面需要细读,哪些可以略读。排除明显错误的项,如不合逻辑或常理的项,排除过于绝对的项。读的时候要跳读,同时要从作者的谴词造句中判断他的态度是褒是贬还是中性的。做第二部分阅读时应该把答案清楚的列出来。尽量从原文中找答案,用自己的话概括。不要求全。不要留空白,尽量写点东西上去。
对于英译汉来说,最重要的`是读懂原文的意思,然后再进行表达。此时,不应拘泥于原文所给句子的形式或结构,翻译过程中要传达的是意思,而不是形式,摆脱不开形式翻出来的东西肯定是难读的欧式长句,应该多断句,把意思一层一层表达出来。对于汉译英,最重要的是表达。理解中文每个人都不会有问题,关键是如何用英语表述,不要字对字译。这其实与英语写作能力有关。做这一部分要避免犯语法及拼写错误。
其实学语言是一个漫长的过程,关键在于打好基础。基础好的话,不论试题以哪种形式出现,都能游刃有余。
参加高口考试的同学肯定是对英语有兴趣愿意为它付出的人,我相信如果大家打牢基础,利用网提供的学习资料,不断努力,高口得高分并不是遥不可及的。最后祝大家顺利通过高口。