经典中英文演讲稿
演讲稿往往用词精妙,富有感染力,经典中英文演讲稿更是英语学习者的最爱,以下是小编整理的经典中英文演讲稿,一起来学习吧。
经典演讲中英文演讲稿篇一:
I am happy to join with you. today in what will go down in history ,as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation..
今天,我高兴地同大家一起,参加这次将成为我国历史上为了争取自由而举行的最伟大的集会。
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of bad captivity.
一百年前,一位伟大的美国人签署了解放黑奴宣言,今天我们就是在他的雕像前集会。这一庄严宣言犹如灯塔的光芒,给千百万在那摧残生命的不义之火中受煎熬的黑奴带来了希望。它的到来犹如欢乐的黎明,结束了束缚黑人的漫漫长夜。
But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we’ve come here today to dramatize a shameful condition.
然而一百年后的今天,黑人还没有得到自由,一百年后的今天,在种族隔离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑人的生活备受压榨。一百年后的今天,黑人仍生活在物质充裕的海洋中一个贫困的孤岛上。一百年后的今天,黑人仍然萎缩在美国社会的角落里,并且意识到自己是故土家园中的流亡者。今天我们在这里集会,就是要把这种骇人听闻的情况公诸于众。
In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness."
就某种意义而言,今天我们是为了要求兑现诺言而汇集到我们国家的首都来的。我们共和国的缔造者草拟宪法和独立宣言的气壮山河的词句时,曾向每一个美国人许下了诺言,他们承诺给予所有的人以生存、自由和追求幸福的不可剥夺的权利。
It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds." But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
就有色公民而论,美国显然没有实践她的诺言。美国没有履行这项神圣的义务,只是给黑人开了一张空头支票,支票上盖着“资金不足”的戳子后便退了回来。但是我们不相信正义的银行已经破产,我们不相信,在这个国家巨大的机会之库里已没有足够的储备。因此今天我们要求将支票兑现——这张支票将给予我们宝贵的自由和正义的保障。
We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quick sands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.
我们来到这个圣地也是为了提醒美国,现在是非常急迫的时刻。现在决非侈谈冷静下来或服用渐进主义的镇静剂的时候。现在是实现民主的诺言时候。现在是从种族隔离的荒凉阴暗的深谷攀登种族平等的光明大道的时候,现在是把我们的国家从种族不平等的流沙中拯救出来,置于兄弟情谊的磐石上的时候。现在是向上帝所有的儿女开放机会之门的时候。
It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
如果美国忽视时间的迫切性和低估黑人的决心,那么,这对美国来说,将是致命伤。自由和平等的爽朗秋天如不到来,黑人义愤填膺的酷暑就不会过去。1963年并不意味着斗争的结束,而是开始。有人希望,黑人只要撒撒气就会满足;如果国家安之若素,毫无反应,这些人必会大失所望的。黑人得不到公民的权利,美国就不可能有安宁或平静,正义的光明的一天不到来,叛乱的旋风就将继续动摇这个国家的基础。
But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
但是对于等候在正义之宫门口的心急如焚的人们,有些话我是必须说的。在争取合法地位的过程中,我们不要采取错误的做法。我们不要为了满足对自由的渴望而抱着敌对和仇恨之杯痛饮。我们斗争时必须永远举止得体,纪律严明。我们不能容许我们的具有崭新内容的抗议蜕变为暴力行动。我们要不断地升华到以精神力量对付物质力量的崇高境界中去。
The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.
现在黑人社会充满着了不起的新的战斗精神,但是能因此而不信任所有的白人。因为我们的许多白人兄弟已经认识到,他们的命运与我们的命运是紧密相连的,他们今天参加游行集会就是明证。他们的自由与我们的自由是息息相关的。
We cannot walk alone. And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until "justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."
我们不能单独行动。当我们行动时,我们必须保证向前进。我们不能倒退。现在有人问热心民权运动的人,“你们什么时候才能满足?”只要黑人仍然遭受警察难以形容的野蛮迫害,我们就绝不会满足。只要我们在外奔波而疲乏的身躯不能在公路旁的汽车旅馆和城里的旅馆找到住宿之所,我们就绝不会满足。只要黑人的基本活动范围只是从少数民族聚居的小贫民区转移到大贫民区,我们就绝不会满足。只要密西西比仍然有一个黑人不能参加选举,只要纽约有一个黑人认为他投票无济于事,我们就绝不会满足。不!我们现在并不满足,我们将来也不满足,除非正义和公正犹如江海之波涛,汹涌澎湃,滚滚而来。
I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.
我并非没有注意到,参加今天集会的人中,有些受尽苦难和折磨,有些刚刚走出窄小的牢房,有些由于寻求自由,曾早居住地惨遭疯狂迫害的打击,并在警察暴行的旋风中摇摇欲坠。你们是人为痛苦的长期受难者。坚持下去吧,要坚决相信,忍受不应得的痛苦是一种赎罪。
Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.
让我们回到密西西比去,回到阿拉巴马去,回到南卡罗莱纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安那去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居住区去,要心中有数,这种状况是能够也必将改变的。我们不要陷入绝望而不能自拔。
I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这个梦是深深扎根于美国的梦想中的。
I have a dream that one day this nation will rise up, live up to the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal.”
我梦想有一天,这个国家会站立起来,真正实现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的;人人生而平等。
I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave-owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
我梦想有一天,在佐治亚的红山上,昔日奴隶的儿子将能够和昔日奴隶主的儿子坐在一起,共叙兄弟情谊。
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
我梦想有一天,甚至连密西西比州这个正义匿迹,压迫成风,如同沙漠般的地方,也将变成自由和正义的绿洲。
I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color if their skin but by the content of their character.
我梦想有一天,我的四个孩子将在一个不是以他们的肤色,而是以他们的品格优劣来评判他们的国度里生活。
I have a dream today.
我今天有一个梦想。
I have a dream that one day down in Alabama with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification, one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
我梦想有一天,阿拉巴马州能够有所转变,尽管该州州长现在仍然满口异议,反对联邦法令,但有着一日,那里的黑人男孩和女孩将能够与白人男孩和女孩情同骨肉,携手并进。
I have a dream today.
我今天有一个梦想。
I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.
我梦想有一天,幽谷上升,高山下降,坎坷曲折之路成坦途,圣光披露,满照人间。
This is our hope. This is the faith that I go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
这就是我们的希望。我怀着这种信念回到南方。有了这个信念,我们将能从绝望之岭劈出一块希望之石。有了这个信念,我们将能把这个国家刺耳的争吵声,改变成为一支洋溢手足之情的优美交响曲。有了这个信念,我们将能一起工作,一起祈祷,一起斗争,一起坐牢,一起维护自由;因为我们知道,终有一天,我们是会自由的'。
This will be the day when all of God’s children will be able to sing with new meaning.
在自由到来的那一天,上帝的所有儿女们将以新的含义高唱这支歌:
My country, ’ tis of thee,
“我的祖国,
Sweet land of liberty,
美丽的自由之乡,
Of thee I sing:
我为您歌唱。
Land where my fathers died,
您是父辈逝去的地方,
Land of the pilgrims’ pride, From every mountainside Let freedom ring.
您是最初移民的骄傲,让自由之声响彻每个山冈。”
And if America is to be a great nation this must become true.
如果美国要成为一个伟大的国家,这个梦想必须实现。
So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
让自由的钟声从新罕布什尔州的巍峨峰巅响起来!
Let freedom ring from the mighty mountains of New York!
让自由的钟声从纽约州的崇山峻岭响起来!
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!
让自由的钟声从加利福尼亚州蜿蜒的群峰响起来!
Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!
让自由的钟声从宾夕法尼亚州阿勒格尼山的顶峰响起!
Let freedom ring from the curvaceous slops of California!
让自由的钟声从科罗拉多州冰雪覆盖的落矶山响起来!
But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!
不仅如此,还要让自由的钟声从佐治亚州的石岭响起来!
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!
让自由的钟声从田纳西州的了望山响起来!
Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi!
让自由的钟声从密西西比州的每一座丘陵响起来!
From every mountainside, let freedom ring!
让自由的钟声从每一片山坡响起来。
When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, “Free at last! free at last! thank God almighty, we are free at last!”
当我们让自由钟声响起来,让自由钟声从每一个大小村庄、每一个州和每一个城市响起来时,我们将能够加速这一天的到来,那时,上帝的所有儿女,黑人和白人,犹太人和非犹太人,新教徒和天主教徒,都将手携手,合唱一首古老的黑人灵歌:“终于自由啦!终于自由啦!感谢全能的上帝,我们终于自由啦!”
经典演讲中英文演讲稿篇二:
We choose to go to the Moon
我们选择登月——约翰·肯尼迪
The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.
我们学到的知识越多,认识到的无知就越多。-----肯尼迪
President pitzer Mr. Vice President, Governor, Congressman Thomas, Senator Wiley, and Congressman Miller, Mr. Webb, Mr. Bell, scientists, distinguished guests, and ladies and gentlemen:
Pitzer校长,副校长,州长,Thomas众议员,参议员,Miller众议员,Webb先生,Bell先生,科学家们,尊贵的来宾,女士们先生们:
I appreciate your president having made me an honorary visiting professor, and I will assure you that my first lecture will be very brief.
我非常感谢你们的校长授予我名誉客座教授的头衔,我向你们保证,我的第一个演讲将会很简洁。
I am delighted to be here and I'm particularly delighted to be here on this occasion.
我很高兴来到这里,特别是在这个时候来到这里。
We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a state noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance. The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.
我们在这个以知识而闻名的大学中相会,在这个以进步而文明的城市相会,在这个以实力而闻名的州相会。并且我们需要它们全部三者,因为我们处于一个变化与挑战的时期、希望与失望的10年、知识与无知并存的时代。我们获得的知识越多,我们的显露出的无知也就越多。
Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation's own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension.
尽管存在一个惊人的事实,世界上绝大多数科学家都在努力奋斗;尽管我国的科研力量以每12年翻一番的速率增长,超过了人口增长速率的3倍;尽管这样,未知、未回答和未完成任务的漫漫长路,仍然远远超出了我们所有人的理解力。
No man can fully grasp how far and how fast we have come, but condense, if you will, the 50,000 years of man's recorded history in a time span of but a half-century. Stated in these terms, we know very little about the first 40 years, except at the end of them advanced man had learned to use the skins of animals to cover them. Then about 10 years ago, under this standard, man emerged from his caves to construct other kinds of shelter. Only five years ago man learned to write and use a cart with wheels. Christianity began less than two years ago. The printing press came this year, and then less than two months ago, during this whole 50-year span of human history, the steam engine provided a new source of power. Newton explored the meaning of gravity. Last month electric lights and telephones and automobiles and airplanes became available. Only last week did we develop penicillin and television and nuclear power, and now if America's new spacecraft succeeds in reaching Venus, we will have literally reached the stars before midnight tonight.
没有人知道我们能走多远,能走多快。但是,如果你愿意,把人类有史以来的5万年浓缩成半个世纪的时间跨度。在这个时间跨度下,我们对于开始的40年至之甚少,除了知道在这40年的最后出现了学会用兽皮遮体的人类。在这个标准下,大约数年前,人类从洞穴中走出,建造新的家园。仅仅在5年前人类才学会了写字和使用有轮子的车辆。基督教诞生于不到2年之前。印刷出版今年才出现。在人类历史的整个50年跨度中,在最近不到两个月的时间之前,蒸汽机为我们提供了新的动力。牛顿发现了引力的意义,上个月出现了电灯、电话、汽车和飞机。仅仅在上周我们才发明了青霉素、电视与核动力。如果现在美国新的飞船能够成功抵达金星,那么我们可以真正算得上在今天午夜抵达别的星球了。
This is a breathtaking pace, and such a pace cannot help but create new ills as it dispels old, new ignorance, new problems, new dangers. Surely the opening vistas of space promise high costs and hardships, as well as high reward.
这是激动人心的一步。但是这样的一步在驱散旧的痛苦、无知和问题的同时,不能不创造新的痛苦、新的无知和新的问题。毫无疑问,航天事业的回报高,花费和风险也高。
So it is not surprising that some would have us stay where we are a little longer to rest, to wait. But this city of Houston, this state of Texas, this country of the United States was not built by those who waited and rested and wished to look behind them. This country was conquered by those who moved forward--and so will space.
因此,不难理解有些人要我们在原地止步不前,继续等待。但是休斯敦市、德克萨斯州,美利坚合众国并不是由那些止步不前的人建立的。这个国家是由不断前进的人征服的,航天事业也是这样。
William Bradford, speaking in 1630 of the founding of the Plymouth Bay Colony, said that all great and honorable actions are accompanied with great difficulties, and both must be enterprised and overcome with answerable courage.
William Bradford在1630年普利茅斯湾殖民地建立仪式上说,所有伟大而光荣的举动都伴随着巨大的困难,而两者都应该被有责任感的勇气所克服。
If this capsule history of our progress teaches us anything, it is that man, in his quest for knowledge and progress, is determined and cannot be deterred. The exploration of space will go ahead, whether we join in it or not, and it is one of the great adventures of all time, and no nation which expects to be the leader of other nations can expect to stay behind in this race for space.
如果说这个人类进步的浓缩历史教育了我们什么,那么就是,在寻求知识和进步的过程中的人类是坚定而不能被阻止的。空间探索将会继续,不论我们是否加入它。无论在什么时候,它都是一项重大的冒险,没有任何一个期望成为世界领袖的国家希望在这场空间竞赛中停步。
Those who came before us made certain that this country rode the first waves of the industrial revolution, the first waves of modern invention, and the first wave of nuclear power, and this generation does not intend to founder in the backwash of the coming age of space. We mean to be a part of it--we mean to lead it. For the eyes of the world now look into space, to the moon and to the planets beyond, and we have vowed that we shall not see it governed by a hostile flag of conquest, but by a banner of freedom and peace. We have vowed that we shall not see space filled with weapons of mass destruction, but with instruments of knowledge and understanding.
我们的前辈让这个国家掀起了工业革命的第一波浪潮、现代发明的第一波浪潮、核动力的第一波浪潮。而我们这一代并不希望在即将到来的太空时代的浪潮中倒下。我们要参与其中——我们要领导潮流。为了全世界注视太空、月球和其他行星的人们,我们发誓我们不会看到太空代表敌意的旗帜,而应该是代表自由与和平的旗帜。我们发誓我们不会看到太空充满了大规模杀伤性武器,而应该是充满获取知识的工具。
Yet the vows of this Nation can only be fulfilled if we in this Nation are first, and, therefore, we intend to be first. In short, our leadership in science and industry, our hopes for peace and security, our obligations to ourselves as well as others, all require us to make this effort, to solve these mysteries, to solve them for the good of all men, and to become the world's leading space-faring nation.
然而,我国的承诺只有在我国领先——因为我们想要领先——的情况下才能得以履行。简而言之,我们在科学和工业上的领导地位,我们对于和平和安全的渴望,我们对于自身和他人的责任,所有这一切要求我们做出努力,为了全人类的利益解决这些谜团,成为世界领先的航天国家。
We set sail on this new sea because there is new knowledge to be gained, and new rights to be won, and they must be won and used for the progress of all people. For space science, like nuclear science and all technology, has no conscience of its own. Whether it will become a force for good or ill depends on man, and only if the United States occupies a position of pre-eminence can we help decide whether this new ocean will be a sea of peace or a new terrifying theater of war. I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land or sea, but I do say that space can be explored and mastered without feeding the fires of war, without repeating the mistakes that man has made in extending his writ around this globe of ours.
我们踏上新的航程,为了获取新的知识,为了赢得新的权利,获取并运用权利,应该是为了全人类的进步。空间科学,正如核科学以及其他技术,本身没有道德可言。它成为善或者恶的力量,取决于人类。并且只有当美利坚合众国取得一个卓越的地位,才能帮助决定这片新的领域和平还是成为战争的威胁。我不认为我们应该或者必须对敌人滥用太空比对敌人滥用陆地和海洋更加无动于衷,但是我确实认为,太空能够在非战争的目的下开发和利用、再不重复人类曾经犯过的错误的情况下开发和利用。
There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space as yet. Its hazards are hostile to us all. Its conquest deserves the best of all mankind, and its opportunity for peaceful cooperation many never come again. But why, some say, the moon? Why choose this as our goal? And they may well ask why climb the highest mountain? Why, 35 years ago, fly the Atlantic? Why does Rice play Texas?
在太空上还没有竞争、偏见和国家冲突。太空的危险是面对我们所有人的。太空值得全人类尽最大的努力去征服,而且和平合作的机会可能不会重来。但是,有些人问,为什么是月球?为什么选择登月作为我们的目标?他们也许会问为什么我们要登上最高的山。35年前,为什么要飞越大西洋?为什么赖斯大学要与德克萨斯大学比赛?
We choose to go to the moon. We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard, because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one which we intend to win, and the others, too.
我们决定登月(掌声),我们决定在这个十年间登月,并且做其他的事(掌声),不是因为它们简单,而是因为它们困难,因为这个目标将有益于组织和分配我们的优势能力和技能,因为这个挑战是我们乐于接受的,因为这个挑战是我们不愿推迟的,因为这个挑战是我们打算赢得的,其他的挑战也是一样。
It is for these reasons that I regard the decision last year to shift our efforts in space from low to high gear as among the most important decisions that will be made during my incumbency in the office of the Presidency.
正是因为这些理由,我把去年关于提升航天计划的决定作为我在本届总统任期内最重要的决定之一。
In the last 24 hours we have seen facilities now being created for the greatest and most complex exploration in man's history. We have felt the ground shake and the air shattered by the testing of a Saturn C-1 booster rocket, many times as powerful as the Atlas which launched John Glenn, generating power equivalent to 10,000 automobiles with their accelerators on the floor. We have seen the site where five F-1 rocket engines, each one as powerful as all eight engines of the Saturn combined, will be clustered together to make the advanced Saturn missile, assembled in a new building to be built at Cape Canaveral as tall as a 48 story structure, as wide as a city block, and as long as two lengths of this field.
在过去的24小时里,我们看到一些设施已经为人类历史上最复杂的探险而建立起来。我们感受到了土星C-1助推火箭试验产生的震动和冲击波,它比把John Glenn送入太空的大力神火箭还要强大好几倍,产生相当于10万辆汽车的功率。我们看到了5个F-1火箭发动机,每一个都相当于8个土星火箭发动机的功率,它们将会用于更先进的土星火箭,在卡纳维拉尔角即将兴建的48层大楼中组装起来,这幢建筑宽一个街区,长度超过我们这个体育场的两倍。
Within these last 19 months at least 45 satellites have circled the earth. Some 40 of them were made in the United States of America and they were far more sophisticated and supplied far more knowledge to the people of the world than those of the Soviet Union.
在过去的19个月中至少有45颗卫星进入了太空,其中大约40颗标着“美国制造”的标记,它们比苏联的卫星更加精密,更能为世界人民提供更多的知识。
The Mariner spacecraft now on its way to Venus is the most intricate instrument in the history of space science. The accuracy of that shot is comparable to firing a missile from Cape Canaveral and dropping it in this stadium between the 40-yard lines.
正在飞向金星的水手号飞船是空间科学史上最复杂的装置。其精确程度比得上在卡纳维拉尔角发射的一枚火箭击中这个体育场的40码线之间。
Transit satellites are helping our ships at sea to steer a safer course. Tiros satellites have given us unprecedented warnings of hurricanes and storms, and will do the same for forest fires and icebergs.
海事卫星让海上的船只航行更安全,气象卫星给我们对于飓风和风暴空前的警告,它同样也能用于森林火灾和冰山的预警。
We have had our failures, but so have others, even if they do not admit them. And they may be less public.
我们经历过失败,但是别人也经历过,即使他们不承认失败。因此它们可能不为人所知。
To be sure, we are behind, and will be behind for some time in manned flight. But we do not intend to stay behind, and in this decade, we shall make up and move ahead.
很显然,我们落后了,并且在载人航天方面继续落后一段时间。但是我们并不打算一直落后,在这个十年间我们将会迎头赶上。
The growth of our science and education will be enriched by new knowledge of our universe and environment, by new techniques of learning and mapping and observation, by new tools and computers for industry, medicine, the home as well as the school. Technical institutions, such as Rice, will reap the harvest of these gains.
我们获得的关于宇宙和环境的新知识,新的学习、绘图和观测技术,用于工业、医学和家庭的新工具和计算机,所有这些都将促进科学和教育的发展。像赖斯大学这样的技术院校将会因此而得益。
And finally, the space effort itself, while still in its infancy, has already created a great number of new companies, and tens of thousands of new jobs. Space and related industries are generating new demands in investment and skilled personnel, and this city and this state, and this region, will share greatly in this growth. What was once the furthest outpost on the old frontier of the West will be the furthest outpost on the new frontier of science and space. Houston, your city of Houston, with its Manned Spacecraft Center, will become the heart of a large scientific and engineering community. During the next 5 years the National Aeronautics and Space Administration expects to double the number of scientists and engineers in this area, to increase its outlays for salaries and expenses to $60 million a year; to invest some $200 million in plant and laboratory facilities; and to direct or contract for new space efforts over $1 billion from this center in this city.
最终,尽管航天事业本身仍然处于童年,它已经催生了很多公司,数以千计的工作机会。航天和其他相关工业对投资和有特殊技能的人力产生了新的需求。并且,这个城市、这个州、这个地区将会极大的分享这种增长。西部曾的旧疆域将会成为空间科学的新疆域。休斯敦,你们的休斯敦市,以及它的载人飞行器中心,将会成为一个大的科学与工程共同体的心脏。在接下来的5年中,宇航局期望这个地区的科学家和工程师数量加倍,期望把工资和开支提高到每年6千万美元,期望在工厂和实验室设施上得到2亿美元的投资,期望指导或与这个城市的航天中心签订超过10亿美元的合同。
To be sure, all this costs us all a good deal of money. This year's space budget is three times what it was in January 1961, and it is greater than the space budget of the previous eight years combined. That budget now stands at $5,400 million a year--a staggering sum, though somewhat less than we pay for cigarettes and cigars every year. Space expenditures will soon rise some more, from 40 cents per person per week to more than 50 cents a week for every man, woman and child in the United States, for we have given this program a high national priority--even though I realize that this is in some measure an act of faith and vision, for we do not now know what benefits await us. But if I were to say, my fellow citizens, that we shall send to the moon, 240,000 miles away from the control station in Houston, a giant rocket more than 300 feet tall, the length of this football field, made of new metal alloys, some of which have not yet been invented, capable of standing heat and stresses several times more than have ever been experienced, fitted together with a precision better than the finest watch, carrying all the equipment needed for propulsion, guidance, control, communications, food and survival, on an untried mission, to an unknown celestial body, and then return it safely to earth, re-entering the atmosphere at speeds of over 25,000 miles per hour, causing heat about half that of the temperature of the sun--almost as hot as it is here today--and do all this, and do it right, and do it first before this decade is out--then we must be bold.
很显然,这将会花去我们一大笔钱。今年的航天预算是1961年1月的3倍,比过去8年的总和还要多。预算现在保持在每年54亿美元——一个令人吃惊的数目,尽管还稍微小于我们在香烟和雪茄上的消费额。航天支出很快就会从平均每人每周40美分上升到50美分的程度,因为我们赋予了这个计划很高的国家优先权,即使我觉得它稍微有点信念与幻想的意味,因为我们不知道会有什么样的好处等待着我们。但是我说,我的同胞们,我们应该登上月球,那个距离距离休斯敦控制中心24万英里的天体,建造一个超过300英尺高的火箭,和这个橄榄球场的长度相同,由新的合金制成,其中一些我们还没有发明出来,能够承受数倍于以前的材料所能承受的热和压力,装配的精密程度媲美最精巧的手表,携带有用于推进、导航、控制、通讯、食品和维生的全部设备,执行一个没有先例的使命,登上那个未知的天体,然后安全的返回地球,以超过每小时2万5千英里的速度重返大气层,产生的温度大约是太阳温度的一半,就像今天这里这样热——我们要达到全部这些目标,要顺利达到这个目标,要在这个十年达到,因此我们必须勇于面对。
I'm the one who is doing all the work, so we just want you to stay cool for a minute.
我一个人做了所有这个工作,所以我们想让你们冷静一会儿。
However, I think we're going to do it, and I think that we must pay what needs to be paid. I don't think we ought to waste any money, but I think we ought to do the job. And this will be done in the decade of the Sixties. It may be done while some of you are still here at school at this college and university. It will be done during the terms of office of some of the people who sit here on this platform. But it will be done. And it will be done before the end of this decade.
然而,我认为我们正在付诸实践,我们必须付出应该付出的。我不认为我们应该浪费金钱,但是我认为我们应该付诸实践。这些应该在60年代实现,它有可能在你们还在中学、这所学院和大学中的时候实现。它将会在台上诸位任期之内实现。但是它应该完成,它应该在这10年末之前完成。
And I am delighted that this university is playing a part in putting a man on the moon as part of a great national effort of the United States of America.
很高兴这所大学在登月计划中扮演着一个角色,作为美利坚合众国的国家事业的一部分。
Many years ago the great British explorer George Mallory, who was to die on Mount Everest, was asked why did he want to climb it. He said, "Because it is there."
很多年之前,伟大的英国探险家George Mallory——他死于攀登珠穆朗玛峰——被人问到他问什么要攀登珠穆朗玛峰。他回答说:“因为它就在哪儿。”
Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there. And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked.
因此,太空就在那儿,而我们将要登上它,月球和其他行星在那儿,获得知识与和平的新希望在那儿。因此,当我们启程的时候,我们祈求上帝保佑这个人类有史以来所从事的最危险和最伟大的冒险。
Thank you.
谢谢。
经典演讲中英文演讲稿篇三:
I grew up on a steady diet of science fiction. In high school I took a bus to school an hour each way every day. And I was always absorbed in a book, science fiction book, which took my mind to other worlds, and satisfied, in a narrative form, this insatiable sense of curiosity that I had.
在我成长过程中,科幻小说一直是我的精神食粮。高中时我每天搭巴士上下学,单程要一小时。坐公车时,我总是沉浸在科幻小说里,仿佛被带入另一个世界,书中讲述的一个个故事极大地满足了我无休无止的好奇心。
And you know that curiosity also manifested itself in the fact that whenever I wasn’t in school I was out in the woods, hiking and taking “samples”——frogs and snakes and bugs, and bringing them back, looking at them under the microscope. You know, I was a real science geek. But it was all about trying to understand the world, understand the limits of possibility.
事实上,在课余时间,我常常在好奇心的驱使下,去徒步旅行,钻进树林去采集“标本”——青蛙、蛇、昆虫之类,把它们带回家,放在显微镜下观察。我是个真正的科学怪人,总是想尽可能的去了解这个世界,去揭示它可能存在的极限。
And my love of science fiction actually seemed to mirrored in the world around me, because what was happening, this was in the late’ 60s, we were going to the moon, we were exploring the deep oceans. Jacques Cousteau was coming into our living rooms with his amazing specials that showed us animals and places and a wondrous world that we could never really have previously imagined. So, that seemed to resonate with the whole science fiction part of it.
我非常热爱科幻小说,因为它们似乎就是现实的写照,书中的一切都确实发生在我们身边,60年代末期,人类登上了月球,探索了深海。电影摄影师雅克.格斯特让我们在电视上看到了神奇的海洋生物,向人类展示了从未想象到的动物,竟和奇妙的水下世界。这似乎与科幻小说中的构想遥相呼应。
And I was an artist. I could draw. I could paint. And I found that because there weren’t video games and this saturation of CG movies and all of this imagery in the media landscape, I had to create these images in my head. You know, we all did, as kids having to read a book, and through the author’s description put something on the movie screen in our heads. And so, my response to this was to paint, to draw alien creatures,alien worlds, robots, spaceships, all that stuff. I was endlessly getting busted in math class doodling behind the textbook. That was, the creativity had to find its outlet somehow.
我还是个画家,能绘画,能创作。那时的我接触不到电视游戏,缺乏登峰造极的CG电影技术,连多媒体领域的素材库都没有,所以我不得不在脑海中臆造这些形象。就像孩子们读书时会想象书中的场景那样,我们读小说时,作者所描绘的影像就会脑海中不断放映。这些影像一出现,我就会把它们画下来,于是我开始画外星人、外星世界、机器人、宇宙飞船等等。老师不止一次在数学课上逮到我在课本后面乱涂乱画,因为我得给我的想象力开启一扇让其肆意奔涌的闸门。
And an interesting thing happened——Jacques Cousteau shows actually got me very excited about the fact that there was an alien world right here on Earth. I might not really go to an alien world on a spaceship someday. That seemed pretty darn unlikely. But that was a world I could really go to, right here on Earth, that was as rich and exotic as anything that I had imagined from reading these books.
然而一件有趣的事——雅克.格斯特的电视节目的播出,着实让我兴奋不已,我相信地球上就存在一个外星世界。虽然我可能永远无法进入这个世界,因为这确实不现实。但是我能游历水下世界,它就在地球上,富饶又充满异星情调,就像我读了科幻小说后所幻想的那样。
So, I decided I was going to become an exotic scuba diver at the age of 15. And the only problem with that was that I lived in a little village in Canada, 600 miles from the nearest ocean. But I didn’t let that daunt me. I pestered my father until he finally found a scuba class in Buffalo, New York, right across the border from where we live. And I actually got certified in a pool in a YMCA in the dead of winter in Buffalo, New York. And I didn’t see the ocean, a real ocean, for another two years, until we moved to California.
所以15岁时,我决定成为一个潜水员,去探索神秘的海洋。唯一的问题是,我生活在加拿大的一个小山村,距离最近的海也有600英里。但我没有因此气馁,而是缠着父亲,而是缠着父亲,直到他同意让我参加在边境纽约州布法罗市——需要从我家穿过美加国界线——的一个潜水培训班。于是在一个寒冬,我在布法罗基督教青年会的一个泳池里获得了潜水证书。然而,直到两年后,我们全家搬到了加利福尼亚,我才见到了真正的大海,进行真正的潜水。
Since then, in the intervening 40 years, I’ve spent about 3,000 hours underwater, And 500 hours of that were in submersibles. And I’ve learned that deep ocean environment, and even the shallow ocean, is so rich with amazing life that really is beyond our imagination. Nature’s imagination is so boundless compared to our own meager human imagination. I still, to this day, stand in absolute awe of what I see when I make these dives. And my love affair with the ocean is ongoing, and just as strong as it ever was.
从那时算起到现在的40年间,我在海底潜水共约3000小时,其中500小时是在潜水艇里度过的。无论是深海还是浅海环境,大海都丰富多彩,充满奥秘,超乎我们想象。比起人类的想象力,自然的想象力更加浩瀚。直到今天,每次下潜时,我仍旧对眼中的海洋世界充满敬畏,而我与大海的不解情缘仍在延续着,上演着。
But, when I chose a career, as an adult, it was film making. And that seemed to be the best way to reconcile this urge I had to tell stories, with my urges to create images. And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on. So, film making was the way to put pictures and stories together. And that made sense. And of course the stories that I chose to tell were science fiction stories: Terminator, Aliens and The Abyss. And with The Abyss, I was putting together my love of underwater and diving, with film making. So, you know, merging the two passions.
但成年后,我并没有以潜水为职业,而是选择了电影摄制作为自己的事业。孩提时,我就喜欢画漫画,画很多东西。我喜欢讲故事,画图画,而要把它们结合起来,电影摄制是再合适不过的工作了。电影摄制将图片和故事有机结合,并赋予它们更深刻的意义。当然,我选来拍成电影的都是科幻故事,比如《终结者》、《异型》、《深渊》。 拍摄《深渊》时,我把自己对水下世界的爱、对潜水活动的爱融入其中,把对这两件事的激情融合到了一起。
Something interesting came out of The Abyss, which was that to solve a specific narrative problem on that film, which was to create this kind of liquid water creature, we actually embraced computer generated animation, CG. And this resulted in the first soft-surface character, CG animation that was ever in a movie. And even though the film didn’t make any money, barely broke even, I should say, I witnessed something amazing, which is that the audience, the global audience, was mesmerized by this apparent magic.
拍摄《深渊》时,又出现了些有趣的事:我们要塑造一个水状的生物,为了解决这一特效上的问题,我们使用了“计算机生成动画”技术,即CG。电影史上第一个软表面的电脑绘制形象在此技术下诞生了。虽然这部电影没让公司赚到一分钱,还差点亏本,我还是得说,我看到了令人惊奇的一幕,全世界的观众都为这种像魔法一般的新技术神魂颠倒。
You know, it’s Arthur Clarke’s law that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic. They were seeing something magical. And so that got me very excited. And I thought, “Wow, this is something that needs to be embraced into the cinematic art.” So, with Terminator 2, which was my next film, we took that much farther. Working with ILM, we created the liquid metal dude in that film. The success hung in the balance on whether that effect would work. And it did. And we created magic again. And we had the same result with an audience. Although we did make a little more money on that one.
根据亚瑟克拉克定律——任何非常先进的技术,初看都与魔法无异。很多观众都像是看到了神奇的魔法。这让我非常兴奋。我想CG技术也应该用到电影艺术中去。所以,在下一部电影《终结者2》中,我们把这种技术又推进了一步。和工业光魔特效制作公司一起,创造了一个液态金属人。这部电影能否大放异彩就要看特效了。事实证明,特效不负众望。我们又一次施展了魔法,观众们依旧为之疯狂。尽管这部电影还是没让我们没赚到什么钱。
So, drawing a line through those two dots of experience, came to, this is going to be a whole new world, this was a whole new world of creativity for film artists. So, I started a company with Stan Winston, my good friend Stan Winston, who is the premier make-up and creature designer at that time, and it was called Digital Domain. And the concept of the company was that we would leap-frog past the analog processes of optical printers and so on, and we would go right to digital production. And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
这两次经历是一条分界线,对电影大师们来说,这意味着一个全新的、充满想象与创造的世界即将诞生。于是我和好友斯坦温斯顿——拍摄前几部电影时的首席特效化妆和角色设计师——创立了“数字领域”公司。这个名字意味着,我们要跳过光学影印模拟制作过程直接进入数字电影制作。实际上,我们也确实是这么做的,这使得我们在一段时间内有了一定的竞争优势。
But we found ourselves lagging in the mid’90s in the creature and character design stuff that we had actually founded the company to do. So, I wrote this piece called Avatar, which was meant to absolutely push the envelope of visual effects, of CG effects, beyond, with realistic human emotive characters generated in CG, and the main characters would all be in CG, and the world would be in CG. And the envelope pushed back. And I was told by the folks at my company that we weren’t going to be able to do this for a while.
虽然我们确实已经组建了公司进行造型设计,但在90年代中期,我发现我们有些落后了。 我写了《阿凡达》这部电影,想要以此大力推动视觉效果和CG效果,用CG生成具有真实人类情感的角色,完全用CG诠释主要角色和世界。但这电影不得不延期拍摄,因为公司员工告诉我,我们一时半会还没有能力做到这点。
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks. You know, I went and pitched it to the studio as Romeo and Juliet on a ship. It’s going to be this epic romance, passionate film. Secretly, what I wanted to do was I wanted to dive to the real wreck of “Titanic”. And that’s why I made the movie. And that’s the truth. Now, the studio didn’t know that. But I convinced them. I said, “We’re going to dive to the wreck. We’re going to film it for real. We’ll be using it in the opening of the film. It will be really important. It will be a great marketing hook.” And I talked them into funding an expedition.
于是我把《阿凡达》搁到一边,转而制作了另一部电影,这部电影主要描述了一艘巨轮——“泰坦尼克号”——的沉没。 我告诉电影制片方,我把它定位为巨轮上的《罗密欧与朱丽叶》,一部关于爱情的电影,就像罗密欧与朱丽叶的故事一样凄美动人。而实际是因为我想潜入海底寻找真正的“泰坦尼克号”的残骸,所以我才要做这部电影。但制片方并不知道这一真相。为说服他们,我说:“我们要潜入海底,寻找真正的“泰坦尼克号”,这样可以拍摄真实的画面。如果把这个片段用在首映式上,会引起很大的轰动,也会有良好的市场反响的。”我真的说服了制片方组建了一支探险队呢。
Sounds crazy. But this goes back to that theme about your imagination creating a reality. Because we actually created a reality where six months later I find myself in a Russian submersible two and a half miles down in the north Atlantic, looking at the real “Titanic” through a view port, not a movie, not HD, for real.
虽然这听起来有些疯狂,但这就回到了“想象创造现实”的主题。因为我们确实创造了现实,6个月后,我乘一艘俄罗斯潜艇,在北大西洋2.5英里深的水下,从观察舱里看到了真实的“泰坦尼克号”,不是电影里的,也不是高清屏幕上的,而是真实的“泰坦尼克号”。
Now, that blew my mind. And it took a lot of preparation, we had to build cameras and lights and all kinds of things. But, it struck me how much this dive, these deep dives was like a space mission. Where it was highly technical, and it required enormous planning. You get in this capsule, you go down to this dark hostile environment where there is no hope of rescue if you can’t get back by yourself. And I thought like, “Wow. I am like living in a science fiction movie. This is really cool.”
《泰坦尼克号》的拍摄着实让我兴奋。我们做了很多准备工作,搭建相机、设置灯光及各种设备。但令我震惊的是,这次深海拍摄就像是一次太空任务,需要尖端的科技和周全的计划。我乘坐潜水艇潜入深海,那里漆黑又充满危险,如果无法靠自己返回水面,其他人也无法开展营救工作。我想:“这就像生活在科幻电影中似的,真是太酷了。”
And so, I really got bitten by the bug of deep ocean exploration. Of course, the curiosity, the science component of it. It was everything. It was adventure. It was curiosity. It was imagination. And it was an experience that Hollywood couldn’t give me. Because, I could imagine a creature and we could create a visual effect for it. But I couldn’t imagine what I was seeing out that window. As we did some of our subsequent expeditions I was seeing creatures at hydrothermal vents and sometimes things that I had never seen before, sometimes things that no one had seen before, that actually were not described by science at the time that we saw them and imaged them.
不过,我真的热衷于海底探险。当然,探求科学的那种好奇心才是最重要的,科学需要冒险,需要好奇心,也需要想象力。只是在好莱坞拍电影是无法体验到这些经历的。我能够想象出一个生物并为它创造出视觉效果。但是透过潜艇窗户看到的那些生物,这是我永远想象不到的。在随后的探险中,我在深海热泉里看到了一些无人见过、无人知晓的生物,实际上,我们看到它们并拍下照片时,它们还没有科学记载。
So, I was completely smitten by this, and had to do more. And so, I actually made a kind of curious decision. After the success of Titanic, I said, “Okay, I’m going to park my day job as a Hollywood movie maker, and I’m going to go be a full time explorer for a while.” And so, we started planning these expeditions. And we wound up going to the Bismark, and exploring it with robotic vehicles. We went back to the “Titanic” wreck. We took little bots that we had created that spoolled a fiber optic. And the idea was to go in and do an interior survey of that ship, which had never been done. Nobody had ever looked inside the wreck. They didn’t have the means to do it, so we created technology to do it.
这一切让我感到非常震撼,我必须做的更多。为了满足自己的好奇心,我做了一个决定。 在《泰坦尼克号》成功后,我决定暂别好莱坞导演这一主业,做一段时间全职探险家。于是我们开始计划一些探险,一行人兴致勃勃的去了俾斯麦海域,在自动探测车帮助下,对这一海域展开了探索。然后我们重回“泰坦尼克号”的残骸We took little bots that we had created that spooled a fiber optic.我们决定进到“泰坦尼克号”内部做一次内部调查,这是史无前例的,从没有人看过沉船内部,因为他们无计可施,然而我们想出了办法。
So, you know, here I am now, on the deck of “Titanic”, sitting in a submersible, and looking out at planks that look much like this, where I knew that the band had played. And I’m flying a little robotic vehicle through the corridor of the ship. When I say, I’m operating it, but my mind is in the vehicle. I felt like I was physically present inside the shipwreck of “Titanic”. And it was the most surreal kind of deja vu experience I’ve ever had, because I would know before I turned a corner what was going to be there before the lights of the vehicle actually revealed it, because I had walked the set for months when we were making the movie. And the set was based as an exact replica on the blueprints of the ship.
我坐在潜水艇里,到了“泰坦尼克号”的甲板上,看着这些厚木板,感觉这里很像当年船上的乐队演奏的地方。我操控着自动探测仪在穿廊间穿梭,操作仪器时,我的思想像是跟着它走了。我感觉我自己真的到了泰坦尼克号,这艘遇难船的内部。这种似曾相识的感觉像梦一样,从未有过。假如我想转弯,没等探测器的灯光照到那,我就能知道接下来会看到什么。这是因为还在拍电影的时候,我就在“泰坦尼克号”的模型上工作了数月,而那个模型恰恰是根据它的设计图制作的精确复制品。
So, it was this absolutely remarkable experience. And it really made me realize that the telepresense experience that you actually can have these robotic avatars, then your consciousness is injected into the vehicle, into this other form of existence. It was really really quite profound. And may be a little bit of a glimpse as to what might be happening some decades out as we start to have cyborg bodies for exploration or for other means in many sort of post-human futures that I can imagine, as a science fiction fan.
这是一次不同寻常的体验。这次远程控制的经历让我清楚的认识到,我们可以把自己的意识注入这些机器化身中,它们是另一种形式上的生命存在。这种体验意义重大。如管中窥豹,可见未来一斑,或许我们马上就能用机器生命体进行科学探索,或者为未来的人类做各种事情,只要是我这个科幻小说迷能想到的。
So, having done these expeditions, and really beginning to appreciate what was down there, such as at the deep ocean vents where we had these amazing animals. They are basically aliens right here on Earth. They live in an environment of chemosynthesis. They don’t survive on sunlight based system the way we do. And so, you’re seeing animals that are living next to a 500 degree Centigrade water plumes. You think they can’t possibly exist.
在这些探险之后,我开始真正欣赏那些海底生物,比如我们在深海热泉所见到的那些神奇生物。这些生物虽生活在地球上,但基本可以称为外星生物。它们生活在一个化学合成的环境中。它们无法像我们一样在太阳为生命基础的体系下生存。在海底,还能看到生活在500摄氏度水汽下的动物。你无法相信它们能在那生存。
At the same time I was getting very interested in space science as well, again, it’s the science fiction influence, as a kid. And I wound up getting involved with the space community, really involved with NASA, sitting on the NASA advisory board, planning actual space missions, going to Russia, going to the pre-cosmonaut biomedical protocols, and all these sorts of things, to actually go and fly to the international space station with our 3D camera systems. And this was fascinating. But what I wound up doing was bringing space scientists with us into the deep. And taking them down so that they had access astrobiologists, planetary scientists, people who were interested in these extreme environments, taking them down to the vents, and letting them see, and take samples and test instruments, and so on.
与此同时,因为从小受科幻小说影响,我对太空科学也非常有兴趣。我迫不及待的加入了空间社,真正参与到NASA中,同咨询委员会一起,策划真实的太空任务,我们前往俄罗斯,参加前天体生物医学会的研讨等等诸如此类的任务,让宇航员带着3D摄像机进入国际空间站。这令人着迷,但我急切的想让这些太空专家同我们一起潜入深海,天体生物学家,行星专家,都对特殊环境充满兴趣,带他们去深海热泉,观察深海生物,取一些样本,测试仪器等等。
So, here we were making documentary films, but actually doing science, and actually doing space science. I’d completely closed the loop between being the science fiction fan, as a kid, and doing this stuff for real. And you know, along the way in this journey of discovery, I learned a lot. I learned a lot about science. But I also learned a lot about leadership. Now you think director has got to be a leader, leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
所以我们既是在拍纪录片,也在研究科学,更确切的说是在研究空间科学。I'd completely closed the loop between being the science fiction fan, as a kid, and doing this stuff for real.在探索发现的旅途中,我学到了很多,不仅仅是科学知识,还有领导能力。很多人认为导演就是领导者,像船长或者其他领导者一样。
I didn’t really learn about leadership until I did these expeditions. Because I had to, at a certain point, say, “What am I doing out here? Why am I doing this? What do I get out of it?” We don’t make money at these damn shows. We barely break even. There is no fame in it. People sort of think I went away between Titanic and Avatar and was buffing my nails someplace, sitting at the beach. Made all these films, made all these documentary films for a very limited audience.
没进行这些探险以前,我并不真正了解领导力的内涵。因为有时我会问自己,我到底在这干什么呢?为什么要做这些节目? 我从中得到了什么? 我们并没有从这些见鬼的节目中赚到钱,还差点破产。我也没有赚到名声。很多人以为我拍了《泰坦尼克号》、《阿凡达》后,就在沙滩上修磨着指甲,享受生活呢。 其实,我拍了这些电影,这些记录片,只换来了为数不多的观众。
No fame, no glory, no money. What are you doing? You’re doing it for the task itself, for the challenge —— and the ocean is the most challenging environment there is, for the thrill of discovery, and for that strange bond that happens when a small group of people form a tightly knit team. Because we would do these things with 10-12 people working for years at a time. Sometimes at sea for 2-3 months at a time.
得不到名声,等不到荣耀,也得不到金钱,我问自己,你在做什么呢?其实只是为了任务本身,是为了挑战——海洋就是现在最具挑战性的环境了;是为了探索发现时的惊喜;也为了一个小而紧密的团队所产生的那种不可思议的团队感。我们这10到12人在一起共事多年。有时要在海里一起工作两三个月。
And in that bond, you realize that the most important thing is the respect that you have for them and that they have for you, that you’ve done a task that you can’t explain to someone else. When you come back to the shore and you say, “We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation, and the this and that, all the technology of it, and the difficulty, the human performance aspects of working at sea, you can’t explain it to people. It’s that thing that maybe cops have, or people in combat that have gone through something together and they know they can never explain it. Creates a bond, creates a bond of respect.
在这个团队中,我发现最重要的东西就是互相尊重。每个人做的工作都无以言表。我回到海边告诉其他人,我们必须这样做,用光学纤维,用这种技术那种技术,各种技术,战胜一切困难,考虑演员在海里的表现。这种互相配合并肩作战的默契是无法言明的,这些事情只有警察或者参加过战斗的人经历后才能明白,他们知道这是无法向他人表达的。我们必须建立起这种默契,建立起互相尊重的默契。
So, when I came back to make my next movie, which was Avatar, I tried to apply that same principle of leadership which is that you respect your team, and you earn their respect in return. And it really changed the dynamic. So, here I was again with a small team, in uncharted territory doing Avatar, coming up with new technology that didn’t exist before. Tremendously exciting. Tremendously challenging. And we became a family, over a four and half year period. And it completely changed how I do movies. So, people have commented on how, well, you brought back the ocean organisms and put them on the planet of Pandora. To me it was more of a fundamental way of doing business, the process itself, that changed as a result of that.
所以,我开始拍摄接下来的电影《阿凡达》时,试着运用了这种领导原则,我尊重我的团队,他们也很尊重我。这让团队变得很有活力。所以,这次我也带了一支小团队,在未经探索的地区拍摄《阿凡达》,创造前所未有的新技术,这非常有意思,也颇具有挑战性。在这四年半多的时间里,我们就像一家人一样。这完全改变了我拍电影的方式。 有人评论说,卡梅隆只是把一些海洋生物放到了潘多拉星球上。但我来说,建立这种互相尊重的默契不仅仅是做商业电影的基本法则,而是过程本身改变了事情的结果。
So, what can we synthesize out of all this? You know, what are the lessons learned? Well, I think number one is curiosity. It’s the most powerful thing you own. Imagination is a force that can actually manifest a reality. And the respect of your team is more important than all the laurels in the world. I have young film makers come up to me and say, “Give me some advice for doing this.” And I say, “Don’t put limitations on yourself. Other people will do that for you, don’t do it to yourself, and don’t bet against yourself. And take risks.”
我能从这些经历中总结出什么,又能学到什么?首先要有好奇心,这是你拥有的最强大的东西;其次要有想象力,这是你展现现实的力量;第三:尊重团队,这是比世界上一切荣誉都更为重要。 有不少年轻电影导演向我讨教成功经验,我告诉他们:“不要作茧自缚。别人会束缚你,但你自己不要作茧自缚。不要说自己不行,要敢于承担风险。”
NASA has this phrase that they like: “Failure is not an option.” But failure has to be an option in art and in exploration, because it’s a leap of faith. And no important endeavor that required innovation was done without risk. You have to be willing to take those risks. So, that’s the thought I would leave you with, is that in whatever you’re doing, failure is an option, but fear is not. Thank you.
NASA里流行一句话:“只能成功,不能失败”但是,在艺术领域和探索发现时是允许失败的,因为这是需要运气的。只有冒险,创新,才能成功。你必须愿意承担风险,这就是我给你们的建议,无论你做什么,可以失败,不能畏惧。
【经典中英文演讲稿】相关文章:
5.中英文演讲稿