占上风怎么讲
年底了,各个单位形式各异的庆祝活动也开始纷纷登场,Helen所在的单位组织了一场别开生面的趣味运动会,好多年没有参加过的拔河、跳绳之类的运动项目均在比赛之列。别看大家平时不显山不露水的,一上场才发现个个都是高手,想不占上风都难啊。
英国人说本领比别人强的时候也喜欢用手来形容,他们会说:get/have the upper hand,占上风,胜过别人。
upper hand 按着字面意思解释就是“高一点的手”。 其来历说法众多, 通俗版的一个说法是:过去人们的娱乐活动较少,常见的一种就是掰腕子(arm-wrestling)。比赛过程中,双方面对面分别把一只手放在桌子上,彼此紧握,用力把对方的手腕压倒在桌面上,获胜一方的手自然是在对方手腕之上的,所以get the upper hand就是“占上风”的意思。
例如:
I try to be cool and sensible, but sometimes my feelings get the upper hand of me.
我想着做一个冷静、理智的人,但是有时候我爱感情用事。
无主见的“羊人”
我们的周围有很多特别有主见的人,对别人的言行向来置之不理;也有那么一些人不怎么在意自己的想法,一味随大流,大家的方向就是自己的方向。有时候感觉这些喜欢随大流的人就像羊群一样,牧羊人的鞭子指向哪里,它们就往哪里走。难怪英文里会出现sheeple这个词来形容他们呢。
Sheeple is a portmanteau created by combining the words "sheep" and "people”, originating in the United States. It refers to people who are meek, easily persuaded, and tend to follow the crowd.
Sheeple是由sheep和people两个词组合而成的,最初源于美国,指那些顺从、容易被劝服又喜欢跟随大众的人。
来看个例句:
You are a bunch of sheeples if you really believe we are ever going to see a dime of that $700 billion bailout come back to the taxpayers.
如果你们真的相信那7000亿美元救助资金会有一个子儿回到纳税人手里,那你们就是一群“愚众”。