高中语文《当你老了》教案

发布时间:2017-12-12  编辑:梁飞艺 手机版

  教学目的:

  1、通过朗读和讲解,体会本诗的情韵美。

  2、探讨爱情的要义,形成正确的爱情观。

  教学实录:

  一、翻译

  1、在不告知作者是谁,也要求不翻书的情况下,翻译叶芝的这首《当你老了》。

  提示:一些难点单词;是一首爱情诗;用语尽量诗意化;可以稍微发挥自己的创造性,不必拘泥于直译;要求二十分钟内完成。

  (英文诗见附后,英文题目事先不写出。)

  2、指名朗诵自己的翻译作品,加以指点和鼓励,对翻译好的可作简短分析和欣赏。

  3、对照袁可嘉的翻译,教师朗读,袁可嘉翻译的优秀之处和自己翻译的蹩脚之处,学生自会心知肚明,以此初步领会如何表情达意才算妙。

  二、讲析诗歌

  1、介绍作者及写作本诗的事实背景。

  叶芝,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,“永恒的爱尔兰诗魂”。此诗为毛特·岗而写。毛特·岗的美丽,马拉松式的追求,失败,矢志不渝,诗歌抒写爱情。《当你老了》这首抒情诗写于1893年。

  2、讲析

  全诗分为三段。

  第一段设想几十年后,毛特·岗成了老人,青春和美丽早已离她远去,不再有人追随她左右,也没有人向她再献殷勤。她满头染霜,独自一人坐在炉火旁打盹。但是她并不孤单,因为叶芝的诗仍然陪伴着她。这是爱情的信物,它把美好的过去珍藏于其中,使她能够在垂暮之年回忆往事时,重新品尝昔日的风光和快乐。这一段写的是虚幻的情景,表现手法不算新颖,但一开始便倾吐出诗人对女友的无限柔情,并强调了诗人的爱是经得起时间考验的;用词造句也很温馨,让人一看就感到确是发自肺腑,真实可信。

  (插入介绍杜拉斯《情人》开头一段话:“我已经上了年纪,有一天,在一处公共场所的大厅里,有个男人朝我走过来。他在做了一番自我介绍之后对我说:‘我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。’”)

  第二段是全诗的重心。诗人从对遥远将来的憧憬转入现实的对爱情的直接表白:不管有多少人拜倒在你的裙下,也不论对你是假意还是真心,他们爱的不过是你的美丽的外形和你的青春,只有我爱的是你那为爱尔兰民族自由奋斗不息的圣洁心灵。这是爱情的基础,也是能够把两人一生紧紧联在一起的保证。而且即使有一天你年老色衰,我也不变心。这一段语言表白质朴无华,情真意切。其中第三句是这段诗也是全诗的灵魂。它不但道出了叶芝深爱毛特·岗的缘由,也极大地丰富了这首诗的思想内涵。

  第三段又从现实的表白转向未来虚幻的场景。设想那时毛特·岗和自己两个老人,坐在红光闪烁的炉火旁,屈身相向,一起回忆往事,喃喃地诉说着年轻时的欢乐和痛苦、共同的理想和斗争,以及炽热而又诚挚的爱情。实际上这是诗人希望莫德能够理解自己的感情,及时作出结婚的肯定答复,不过手法隐蔽、含蓄不露,因此十分耐人寻味。有人认为末句比较晦涩不好理解。其实这仍然是诗人写他们的爱情,到了老年,即使不如年轻时奔放热烈,却绵长永恒,有如那万世不变的夜空中的星星。

  这三段诗,有起有结,有承前有启后,相互照应,浑然一体。不但饱含诗人的思想感情,谋篇布局也颇具匠心。此外,风格清丽,诗句流畅,音韵也很整齐,称得上是叶芝抒情诗中的上乘之作。作为一首充满浪漫主义的抒情诗。《当你老了》有两点表现得比较突出。一是诗人对爱情的忠贞。不是爱她一时而是爱她一生,不论是她青春貌美,还是满脸皱纹,都不能改变爱的初心。叶芝是这样写的,也确是这样做的。尽管毛特·岗是他一生难圆的梦,但他对她始终不能忘情。多年后,当有人对他说莫德韶华已逝,且失偶独身,并借此安慰他的失恋之情时,叶芝在一首诗中描写他的感受时说,“时间只能再一次焕发出她的美:因为她风姿非凡华贵雍容……只要她转过身,你就会知道听人安慰有多么愚蠢”。可见叶芝对毛特·岗的爱是十分真诚、出自内心,不会随岁月的推移而消失的。二是诗人的爱是圣洁的。他不是只看女友的外表而是更重视其内心。他之所以深爱毛特·岗,首先是因为她那为爱尔兰民族解放英勇奋斗,不屈不挠的献身精神,即她那朝圣者的灵魂。叶芝虽然不很赞成也没有参加爱尔兰人为争取民族独立而进行的武装斗争,但爱尔兰的独立和自由却是他一生的追求和憧憬。

  3、叶芝《当你老了》和法国诗人龙沙《致埃莱娜的十四行诗》

  同:都是爱情诗,都采用时间假设的方式。

  异:对爱情的态度不同,叶芝平等、真诚、持久;龙沙俯视、骄矜。叶芝的语言也相对平和、深情而委婉。

  三、课堂播放水木年华的《一生有你》,营造气氛。

  四、简单介绍讲解《诗经·击鼓》,尤其是其中四句名句,与本课内容联系起来讲。

  击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

  从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

  爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

  死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

  于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

  五、课外写作《我的爱情观》

  附:《When you are old》

  William Butler Yeats

  When you are old and grey and full of sleep,

  And nodding by the fire,take down this book,

  And slowly read ,and dream of the soft look,

  Yours eyes had once,and of their shadows deep;

  How many loved your moments of glad grace,

  And loved your beauty with love false or true,

  But one man loved the pilgrim soul in you,

  And loved the sorrows of your changing face;

  And bending down beside the glowing bars,

  Murmur,a little sadly,how love fled

  And paced upon the mountains overhead.

  And hid his face amid a crowd of stars .